Atos 23
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Agog Pol Juda kaunsil yil dugo ibol, “Teig taog, ŋaisag madok ipalug gamu saen en, Anut malan lo malak malak ka ŋabol a, ŋaineg kankan mel saian ak ta ŋigane yak niŋen o ilog ta isue na dugo miai dam ta ifunag na da.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Pris malan te yak, yaŋan Ananaias, ru an iloŋ go tamol a Pol siŋiren na dutur an kudaŋan dugufute wo irupidai a.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ago dugo Pol ibol, “Anut dam oŋ ifuno wa. Ata wo? Oŋ nek ibol mutou pen milkouk ak nam bala dupani dugo ilon man saianan ak igo woŋ. Oŋ ete masi dugo ŋai kubiaeŋ iri panim kot panag o igo gug oŋse dam kubiaeŋ pilalig, ŋai kudaŋag dugufute wo ubol dak i?”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Agog tamol Pol siŋiren na dutur an durupei, “Oŋ Anut san pris malan te yak ru saian ak nam pei dak i?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ago tag Pol ibol, “Teig taog, ŋai iŋ pris malan te yan ta ŋaloŋ na ya. Anut san ru girek lo yan ago ibol, ‘Oŋane gurman adi niŋedi wo ru saian ak ta ubol na wa.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pol tamol dutumani an aenkadi Farisi dugo aenkadi Sadyusi iloŋ tag, awan tubun mi kaunsil irupidai, “Teig taog! Ŋai Farisi, agod ŋai tamag iŋ dam Farisi. Ŋai gamu kot lo ŋatur den san fun man, ŋai tamol dumat ak kumaen dumasa da wan niŋen o ilog lo rumok go, mel an ilasa wak o mala nouk ŋumado da.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Saen iŋ ru an ibol go duloŋ an Farisi iŋ Sadyusi dida nug diabi se ya. Agog iŋ nug ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Man dugo, Sadyusi iŋ dubol, tamol dumat ak kumaen dumasa san tia ya. Agod id fidian ŋutud tia yak dubol da. Agod eŋel dam ta dumado dak dubol da. Gug Farisi adi man iŋ mel utol an rumok ak dubol da.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Agog nug tubun mi dububuŋani dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenkadi Farisi patud fo dutur dan dumasag, ru dabai anda dubol, “Id tamol en mel igane saian ak ta fun tile san tia ya. Nag ur uyan ak boi, tia eŋel ta boi, awan lo iloŋ go ago iŋiŋeŋ da!”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ŋiŋeŋ yaug dabai dugo Rom san gurman tubun an ago ileg ilon idu ya. Kabelan Pol daoŋ dupani banau. Ago tag iŋsan yu tamol idinaig, doup luluŋad lo dudug, afon Pol diŋane diaug iŋsad ŋioŋ ab lo digane iladu ya.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tidom an lo Tubun en Pol giraŋen na itur dugo irupei, “Dabai ŋane! Oŋ Jerusalem na ŋai niŋeg o ubol ago mi Rom na dam nek ago mi ubol a.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Salso idug Juda aenta dutumanig Pol dufuni imat o awad dutumani a. Agog Anut malan lo ru lak na geig ak lo sed isubanai a. Iŋ anaŋ you da lo sed geg ipidinai dumado dop, saen Pol dufuni imat mok gup, anaŋ diani wa. An lo subanek ru an paen na sed idirai a.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Tamol kitek 40 iriŋani ago kulob an digane ya.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Agog pris gurman adi iŋ matu dida sad na diaug durupidai, “Maŋsema anaŋ you da lo geg ipanama dugo Anut yaŋan mupateg lo maŋanema ru dabai mupani a. Maŋ Pol mufuni imat mok gup anaŋ mani dop you maluk a.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ago yak niŋen o aŋ kaunsil dida ru aganep Rom san gurman tubun an san na yau. Aŋ imug irawip, Pol igane ipalu dop aŋ kitek taidam asumianip ru ibol an san fun aloŋ o uyan ak ago arupei. Gug maŋ man dal te tawaŋ mumado wa. Pol ente ta ilasa na dop dal na mufuni imat a.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ak man Pol nigainab iŋsad ru an iloŋ tag yaug, yu tamol sad ŋioŋ ab an ilon lo iladug, Pol ŋiŋeŋ an irupei iloŋ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ago tag Pol iŋsad yu gurman ta iwagig irupei, “Pinein en ŋanep ida aŋsam tubun en san na au. Iŋ ru aman da yak ibol iloŋ o da.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ago tag yu tamol sad gurman pinein an iŋaneg iŋsad tubun en san na diaug ibol, “Subanek tamol Pol amaiak igiag go pinein en oŋsa na ŋiŋane ŋupalu ya. Man dugo, iŋ ru aman da yak ibol uloŋ o da.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ago tag yu tamol sad gurman tubun en pinein an iŋaneg gigin na diaug isumiani, “Oŋ so ru ta ama da i?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Agog pinein an ibol, “Juda gurman adi dutumanig awad kisaek go dubol. Gabulop diraek pe kaunsil adi Pol dusumianip ru fun duloŋ uyan o dupalup dusumiano wa.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Gup awad wabi umoi. Man dugo, tamol 40 dimianuk ak dumado da. Iŋ geg dabai ak lo dumado da. Sad geg san fun man igo ya, Pol dufuni imat mok gup iŋ anaŋ diani dop you duluk a. Iŋ fidian abaŋ dukubune yak tawaŋ dumado da. Oŋ mi dugo ubol ak o mala digane da.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Agog yu gurman tubun en pinein an irupei, “Waup, ru ŋai naog na ubol an gidigidad ta mok ubol na wa.” Agog pinein an idinig yau.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Agog yu tamol sad gurman tubun en yu gurman uraru iŋ paen na yan igiaig dupalug irupidai, “Yu tamol 200 sabiri ad da yak aŋal pe, 70 taidam hos san, agod 200 yu amad da yak dam aŋal pe, 9 kilok tidom Sisaria na Pol da au.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pol niŋen o hos taida akubuniaip, aŋal pe, provins san gurman Filiks san na au. Pol kagin apani uyanan dop aŋane au a.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Agog yu gurman sad tubun en Filiks san na girek igo igire,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “O tamol tubun, Filiks. Adian. Ŋai Klodias Lisias oŋsa na girek en ŋigire da.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Juda adi tamol en diabig dufuni imat o digane se ya. Ak man saen ŋai iŋ Rom tamol ago ŋile ŋaloŋ tag, ŋaisag yu tamol dida maug patu pasek mupani a.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ŋai ata mel niŋen o iŋ ru dupani se yan fun mok ŋaloŋ o ilog ibol tag, ŋiŋaneg, Juda sad kaunsil sad na mau.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ago gug ru fun ŋile yak man, iŋ mel ta igane saian pe niŋen o dufuni imat san ŋile man tia ya. Mel ta niŋen o subanek lo migane san dam ta ŋile na ya. Mel niŋen o ru dupani se man iŋsiganed kubiaeŋ niŋen o mi ru dupani se ya.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Agog saen Juda aenkadi dufuni imat o palaŋ an dumari dan san ru ŋiŋane tag, oŋsa na ŋidinig ipalu da. Tamol a iŋ kot an digane dan, dupalup oŋ nao na gup, kot digane wo ŋabol ŋurupidai a.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Yu tamol iŋaned tubun en ibol ago mi digane ya. Tidom nek an lo mi Pol diŋaneg diaug, Antipatris na dilasa ya.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Tidom lom mi yu tamol ŋied nam mi an dumul abed na dupalu dugo, yu tamol adi hos fo yan Pol diŋaneg diau a.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pol diŋaneg Sisaria na dilasag, Rom san gurman tubun an girek dupani dugo, Pol dam banin lo digane ya.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Gurman tubun en girek an isutig, Pol so distrik ta lo ipalu amaiak iloŋ o isumiani a. Agog Pol Silisia distrik lo ipalu yan iloŋ tag ibol,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 “Saen tamol oŋ kot a digane yan dupalup dilasa dop, oŋsa kot ŋaloŋ a.” Agog Pol gabman Herod san ab san galuŋ lo bitinaek diganed amaiak lo imado dop tawaŋ an dumado wo Filiks ibol a.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.