Atos 23
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Agog Pol Juda kaunsil yil dugo ibol, “Teig taog, ŋaisag madok ipalug gamu saen en, Anut malan lo malak malak ka ŋabol a, ŋaineg kankan mel saian ak ta ŋigane yak niŋen o ilog ta isue na dugo miai dam ta ifunag na da.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Pris malan te yak, yaŋan Ananaias, ru an iloŋ go tamol a Pol siŋiren na dutur an kudaŋan dugufute wo irupidai a.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ago dugo Pol ibol, “Anut dam oŋ ifuno wa. Ata wo? Oŋ nek ibol mutou pen milkouk ak nam bala dupani dugo ilon man saianan ak igo woŋ. Oŋ ete masi dugo ŋai kubiaeŋ iri panim kot panag o igo gug oŋse dam kubiaeŋ pilalig, ŋai kudaŋag dugufute wo ubol dak i?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Agog tamol Pol siŋiren na dutur an durupei, “Oŋ Anut san pris malan te yak ru saian ak nam pei dak i?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ago tag Pol ibol, “Teig taog, ŋai iŋ pris malan te yan ta ŋaloŋ na ya. Anut san ru girek lo yan ago ibol, ‘Oŋane gurman adi niŋedi wo ru saian ak ta ubol na wa.’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Pol tamol dutumani an aenkadi Farisi dugo aenkadi Sadyusi iloŋ tag, awan tubun mi kaunsil irupidai, “Teig taog! Ŋai Farisi, agod ŋai tamag iŋ dam Farisi. Ŋai gamu kot lo ŋatur den san fun man, ŋai tamol dumat ak kumaen dumasa da wan niŋen o ilog lo rumok go, mel an ilasa wak o mala nouk ŋumado da.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Saen iŋ ru an ibol go duloŋ an Farisi iŋ Sadyusi dida nug diabi se ya. Agog iŋ nug ditarpaleg malan uraru dilasa ya.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Man dugo, Sadyusi iŋ dubol, tamol dumat ak kumaen dumasa san tia ya. Agod id fidian ŋutud tia yak dubol da. Agod eŋel dam ta dumado dak dubol da. Gug Farisi adi man iŋ mel utol an rumok ak dubol da.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Agog nug tubun mi dububuŋani dugo kubiaeŋ san girek maŋau aenkadi Farisi patud fo dutur dan dumasag, ru dabai anda dubol, “Id tamol en mel igane saian ak ta fun tile san tia ya. Nag ur uyan ak boi, tia eŋel ta boi, awan lo iloŋ go ago iŋiŋeŋ da!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ŋiŋeŋ yaug dabai dugo Rom san gurman tubun an ago ileg ilon idu ya. Kabelan Pol daoŋ dupani banau. Ago tag iŋsan yu tamol idinaig, doup luluŋad lo dudug, afon Pol diŋane diaug iŋsad ŋioŋ ab lo digane iladu ya.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Tidom an lo Tubun en Pol giraŋen na itur dugo irupei, “Dabai ŋane! Oŋ Jerusalem na ŋai niŋeg o ubol ago mi Rom na dam nek ago mi ubol a.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Salso idug Juda aenta dutumanig Pol dufuni imat o awad dutumani a. Agog Anut malan lo ru lak na geig ak lo sed isubanai a. Iŋ anaŋ you da lo sed geg ipidinai dumado dop, saen Pol dufuni imat mok gup, anaŋ diani wa. An lo subanek ru an paen na sed idirai a.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Tamol kitek 40 iriŋani ago kulob an digane ya.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Agog pris gurman adi iŋ matu dida sad na diaug durupidai, “Maŋsema anaŋ you da lo geg ipanama dugo Anut yaŋan mupateg lo maŋanema ru dabai mupani a. Maŋ Pol mufuni imat mok gup anaŋ mani dop you maluk a.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ago yak niŋen o aŋ kaunsil dida ru aganep Rom san gurman tubun an san na yau. Aŋ imug irawip, Pol igane ipalu dop aŋ kitek taidam asumianip ru ibol an san fun aloŋ o uyan ak ago arupei. Gug maŋ man dal te tawaŋ mumado wa. Pol ente ta ilasa na dop dal na mufuni imat a.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ak man Pol nigainab iŋsad ru an iloŋ tag yaug, yu tamol sad ŋioŋ ab an ilon lo iladug, Pol ŋiŋeŋ an irupei iloŋ.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ago tag Pol iŋsad yu gurman ta iwagig irupei, “Pinein en ŋanep ida aŋsam tubun en san na au. Iŋ ru aman da yak ibol iloŋ o da.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ago tag yu tamol sad gurman pinein an iŋaneg iŋsad tubun en san na diaug ibol, “Subanek tamol Pol amaiak igiag go pinein en oŋsa na ŋiŋane ŋupalu ya. Man dugo, iŋ ru aman da yak ibol uloŋ o da.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ago tag yu tamol sad gurman tubun en pinein an iŋaneg gigin na diaug isumiani, “Oŋ so ru ta ama da i?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Agog pinein an ibol, “Juda gurman adi dutumanig awad kisaek go dubol. Gabulop diraek pe kaunsil adi Pol dusumianip ru fun duloŋ uyan o dupalup dusumiano wa.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Gup awad wabi umoi. Man dugo, tamol 40 dimianuk ak dumado da. Iŋ geg dabai ak lo dumado da. Sad geg san fun man igo ya, Pol dufuni imat mok gup iŋ anaŋ diani dop you duluk a. Iŋ fidian abaŋ dukubune yak tawaŋ dumado da. Oŋ mi dugo ubol ak o mala digane da.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Agog yu gurman tubun en pinein an irupei, “Waup, ru ŋai naog na ubol an gidigidad ta mok ubol na wa.” Agog pinein an idinig yau.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Agog yu tamol sad gurman tubun en yu gurman uraru iŋ paen na yan igiaig dupalug irupidai, “Yu tamol 200 sabiri ad da yak aŋal pe, 70 taidam hos san, agod 200 yu amad da yak dam aŋal pe, 9 kilok tidom Sisaria na Pol da au.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Pol niŋen o hos taida akubuniaip, aŋal pe, provins san gurman Filiks san na au. Pol kagin apani uyanan dop aŋane au a.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Agog yu gurman sad tubun en Filiks san na girek igo igire,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “O tamol tubun, Filiks. Adian. Ŋai Klodias Lisias oŋsa na girek en ŋigire da.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Juda adi tamol en diabig dufuni imat o digane se ya. Ak man saen ŋai iŋ Rom tamol ago ŋile ŋaloŋ tag, ŋaisag yu tamol dida maug patu pasek mupani a.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ŋai ata mel niŋen o iŋ ru dupani se yan fun mok ŋaloŋ o ilog ibol tag, ŋiŋaneg, Juda sad kaunsil sad na mau.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ago gug ru fun ŋile yak man, iŋ mel ta igane saian pe niŋen o dufuni imat san ŋile man tia ya. Mel ta niŋen o subanek lo migane san dam ta ŋile na ya. Mel niŋen o ru dupani se man iŋsiganed kubiaeŋ niŋen o mi ru dupani se ya.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Agog saen Juda aenkadi dufuni imat o palaŋ an dumari dan san ru ŋiŋane tag, oŋsa na ŋidinig ipalu da. Tamol a iŋ kot an digane dan, dupalup oŋ nao na gup, kot digane wo ŋabol ŋurupidai a.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Yu tamol iŋaned tubun en ibol ago mi digane ya. Tidom nek an lo mi Pol diŋaneg diaug, Antipatris na dilasa ya.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Tidom lom mi yu tamol ŋied nam mi an dumul abed na dupalu dugo, yu tamol adi hos fo yan Pol diŋaneg diau a.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Pol diŋaneg Sisaria na dilasag, Rom san gurman tubun an girek dupani dugo, Pol dam banin lo digane ya.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Gurman tubun en girek an isutig, Pol so distrik ta lo ipalu amaiak iloŋ o isumiani a. Agog Pol Silisia distrik lo ipalu yan iloŋ tag ibol,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 “Saen tamol oŋ kot a digane yan dupalup dilasa dop, oŋsa kot ŋaloŋ a.” Agog Pol gabman Herod san ab san galuŋ lo bitinaek diganed amaiak lo imado dop tawaŋ an dumado wo Filiks ibol a.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.