Atos 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamolpein Juda tia yan Anut san ru diŋane yan san ru, aposel adi iŋ ilo rumok adi Judea na dumado yan dam irupidai duloŋ a.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ago yak niŋen o saen Pita Jerusalem na ipalu man, Juda ilo rumok adi tinid suŋulon dutute an Pita ai dupanig
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 dupei, “Oŋ tamolpein tinid suŋulon ta dutute na yan dida atumanig, anaŋ dam ani a.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ago tag Pita malan ŋutun ile yak san ru ibol idu,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Nal ta Jopa na ŋugudani dugo, malag ŋutun en ŋile ya. Keit lo mel ta yamel oŋ gigin iwoiwo ate mi diabi dugug, duyuweg, naog na mok idu ya.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Yamel an fo man mudan naon funfun. Bor, mot, agod anakanak naon funfun dien a.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Agog awan ta irupaiag go ibol, ‘Pita, masap, melmel an ufu idup wani.’”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ago tag ŋai ŋabol, ‘Tubun en, tia geig. Mel dugon Juda sad kagin lo nun man ŋai gubak mi ta mok ŋani na ya.’”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ago dugo awan keit lo yan fon ibol, ‘Mel dugon Anut ikok ibol dak, oŋ waliŋ ganep, nun ta ubol na wa.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Mel naon kisaek an mi ilasa utol gug, fidian mi imul keit lo isida yau a.”
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ago ibol gug tamol utol Sisaria nag Konilias ŋaisag na idinaig dupalu yan ab ŋai lo ŋumado yan san awan te dutur a.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Urgun ŋai ilog weiwei ŋamoip, ririan iŋ dida mau wo ibol a. Ago tag Jopa na ilo rumok tamol 6 luag disag dida Sisaria na mau a. Agog fidian Konilias san ab lo miladu ya.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Agog Konilias irupaiamag Anut san eŋel iŋsiganen ab lo ilasag iŋ da durupei an san ru ibol dugo maloŋ a. Eŋel an irupeig igo ibol, ‘Talpein ta dinaip Jopa na diaup, tamol yaŋan Saimon Pita niŋen o dusumiai.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Tamol a bilaluŋ irupaio wan lo oŋ agod oŋane samun fidian dam patu pasek diŋane wa.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ŋai fun ŋiganeg ru ŋurupidai man, nek ibol fun mok lo Awan Urgun id tinid fo idug tiŋane yak igo woŋ, ago mi iŋ tinid fo dam idug diŋane ya.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ago dugug Tubun en ru ibol ak ilog isou, ‘Jon you nam suguek ipanaŋ a, gug aŋ Urgun nam suguek aŋane wa.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Agod an kuai tem taloŋ, Anut id Jesus Kristus ilod lo rumok go Urgun ipanad, ago mi tamolpein Juda tia yan ipidinai a. Ŋai tamol naok dugo yak pe, Anut ata ilon ibol an ŋutute wak i?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Saen ru an duloŋ man, iŋ ru taidam ad tia ya, tia, Anut yaŋan diabisa dugo dubol, “An rumok tap, Anut ilon yen man tamolpein Juda tia yan ilod ibileksap, kumaen pempem yen san diŋane wan san dal iŋ o dam ikasap yen da.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Saen Stiven imat an mala suek tubun kasik ilasag, ilo rumok adi dufufurak go aenkadi Saipras na, aenkadi Fonisia na, aenkadi Antiok na, diau dugo iŋ Juda tamolpein mi Jesus san ru durupidai se ya.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ak man Saipras iŋ Sairini da sad ilo rumok tamol aenkadi diaug, Antiok na tamolpein Juda tia yan Jesus Tubun en san ru dufulale dugo duloŋ se ya.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Tubun en san dabai iŋ lo yen ak niŋen o tamolpein wei kasik ilod dibilisag, Tubun en ilod lo rumok a.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ru an yaug Jerusalem na midaeŋ duloŋ tag Barnabas didinig, Antiok na yau a.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Saen Antiok na ilasag Anut san ilo panek kulob funfun midaeŋ an lo igane dan ileg, ilon tubun mi uyanan a. Ago tag tan suek ru irupidai, “Pempem Tubun en awan kagin apani dop, ta mok abisei na wa. Gidad, muruan saian ak gup ilom tinim fidian iŋ apani wa.”
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnabas iŋ tamol uyanan mok. Iŋ ilon Urgun agod ilo rumok iŋanefuteg an lo iŋsan urat lo tamolpein wei mi ilod ibileksag Tubun en san na diaug iŋanen tamolpein dilasa ya.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Agog Barnabas Tarsus na Sol abaŋan yabi wo yau a.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Saen iŋ Sol ile man, iŋaneg ida Antiok na dumul a. Anaŋar kisaek midaeŋ an lo tamolpein doup tubun dida dutumani dugo maŋau dipiteŋanai se ya. Antiok na ilo rumok adi yaŋak Kris an malmalan mok diŋane ya.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Saen an lo Tubun en san profet aenkadi Jerusalem dibiseig Antiok na diau a.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Profet ta yaŋan Agabas luluŋad lo imasag, mitep tan fidian lo kadag tubun idu wak niŋen Urgun ikubiai pani dugo ibol a. (Murnag Klodias Rom sad Kaisa imado dugo Agabas awan aban an nuŋon ilasa ya.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 An lo man ilo rumok adi iŋaned turad Judea na yan dubunawai o dubol a.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Agog iŋaned filiad iri panim moni diganeg Barnabas Sol da moni dupidinaig disini diaug Jerusalem na ubou san gurman banid lo digane ya.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.