Atos 11
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Tamolpein Juda tia yan Anut san ru diŋane yan san ru, aposel adi iŋ ilo rumok adi Judea na dumado yan dam irupidai duloŋ a.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ago yak niŋen o saen Pita Jerusalem na ipalu man, Juda ilo rumok adi tinid suŋulon dutute an Pita ai dupanig
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 dupei, “Oŋ tamolpein tinid suŋulon ta dutute na yan dida atumanig, anaŋ dam ani a.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ago tag Pita malan ŋutun ile yak san ru ibol idu,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Nal ta Jopa na ŋugudani dugo, malag ŋutun en ŋile ya. Keit lo mel ta yamel oŋ gigin iwoiwo ate mi diabi dugug, duyuweg, naog na mok idu ya.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Yamel an fo man mudan naon funfun. Bor, mot, agod anakanak naon funfun dien a.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Agog awan ta irupaiag go ibol, ‘Pita, masap, melmel an ufu idup wani.’”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ago tag ŋai ŋabol, ‘Tubun en, tia geig. Mel dugon Juda sad kagin lo nun man ŋai gubak mi ta mok ŋani na ya.’”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Ago dugo awan keit lo yan fon ibol, ‘Mel dugon Anut ikok ibol dak, oŋ waliŋ ganep, nun ta ubol na wa.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mel naon kisaek an mi ilasa utol gug, fidian mi imul keit lo isida yau a.”
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Ago ibol gug tamol utol Sisaria nag Konilias ŋaisag na idinaig dupalu yan ab ŋai lo ŋumado yan san awan te dutur a.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Urgun ŋai ilog weiwei ŋamoip, ririan iŋ dida mau wo ibol a. Ago tag Jopa na ilo rumok tamol 6 luag disag dida Sisaria na mau a. Agog fidian Konilias san ab lo miladu ya.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Agog Konilias irupaiamag Anut san eŋel iŋsiganen ab lo ilasag iŋ da durupei an san ru ibol dugo maloŋ a. Eŋel an irupeig igo ibol, ‘Talpein ta dinaip Jopa na diaup, tamol yaŋan Saimon Pita niŋen o dusumiai.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Tamol a bilaluŋ irupaio wan lo oŋ agod oŋane samun fidian dam patu pasek diŋane wa.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Ŋai fun ŋiganeg ru ŋurupidai man, nek ibol fun mok lo Awan Urgun id tinid fo idug tiŋane yak igo woŋ, ago mi iŋ tinid fo dam idug diŋane ya.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ago dugug Tubun en ru ibol ak ilog isou, ‘Jon you nam suguek ipanaŋ a, gug aŋ Urgun nam suguek aŋane wa.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Agod an kuai tem taloŋ, Anut id Jesus Kristus ilod lo rumok go Urgun ipanad, ago mi tamolpein Juda tia yan ipidinai a. Ŋai tamol naok dugo yak pe, Anut ata ilon ibol an ŋutute wak i?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Saen ru an duloŋ man, iŋ ru taidam ad tia ya, tia, Anut yaŋan diabisa dugo dubol, “An rumok tap, Anut ilon yen man tamolpein Juda tia yan ilod ibileksap, kumaen pempem yen san diŋane wan san dal iŋ o dam ikasap yen da.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Saen Stiven imat an mala suek tubun kasik ilasag, ilo rumok adi dufufurak go aenkadi Saipras na, aenkadi Fonisia na, aenkadi Antiok na, diau dugo iŋ Juda tamolpein mi Jesus san ru durupidai se ya.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ak man Saipras iŋ Sairini da sad ilo rumok tamol aenkadi diaug, Antiok na tamolpein Juda tia yan Jesus Tubun en san ru dufulale dugo duloŋ se ya.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tubun en san dabai iŋ lo yen ak niŋen o tamolpein wei kasik ilod dibilisag, Tubun en ilod lo rumok a.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ru an yaug Jerusalem na midaeŋ duloŋ tag Barnabas didinig, Antiok na yau a.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Saen Antiok na ilasag Anut san ilo panek kulob funfun midaeŋ an lo igane dan ileg, ilon tubun mi uyanan a. Ago tag tan suek ru irupidai, “Pempem Tubun en awan kagin apani dop, ta mok abisei na wa. Gidad, muruan saian ak gup ilom tinim fidian iŋ apani wa.”
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas iŋ tamol uyanan mok. Iŋ ilon Urgun agod ilo rumok iŋanefuteg an lo iŋsan urat lo tamolpein wei mi ilod ibileksag Tubun en san na diaug iŋanen tamolpein dilasa ya.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Agog Barnabas Tarsus na Sol abaŋan yabi wo yau a.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Saen iŋ Sol ile man, iŋaneg ida Antiok na dumul a. Anaŋar kisaek midaeŋ an lo tamolpein doup tubun dida dutumani dugo maŋau dipiteŋanai se ya. Antiok na ilo rumok adi yaŋak Kris an malmalan mok diŋane ya.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Saen an lo Tubun en san profet aenkadi Jerusalem dibiseig Antiok na diau a.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Profet ta yaŋan Agabas luluŋad lo imasag, mitep tan fidian lo kadag tubun idu wak niŋen Urgun ikubiai pani dugo ibol a. (Murnag Klodias Rom sad Kaisa imado dugo Agabas awan aban an nuŋon ilasa ya.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 An lo man ilo rumok adi iŋaned turad Judea na yan dubunawai o dubol a.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Agog iŋaned filiad iri panim moni diganeg Barnabas Sol da moni dupidinaig disini diaug Jerusalem na ubou san gurman banid lo digane ya.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.