Atos 11
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI
1 Tamolpein Juda tia yan Anut san ru diŋane yan san ru, aposel adi iŋ ilo rumok adi Judea na dumado yan dam irupidai duloŋ a.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ago yak niŋen o saen Pita Jerusalem na ipalu man, Juda ilo rumok adi tinid suŋulon dutute an Pita ai dupanig
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 dupei, “Oŋ tamolpein tinid suŋulon ta dutute na yan dida atumanig, anaŋ dam ani a.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ago tag Pita malan ŋutun ile yak san ru ibol idu,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Nal ta Jopa na ŋugudani dugo, malag ŋutun en ŋile ya. Keit lo mel ta yamel oŋ gigin iwoiwo ate mi diabi dugug, duyuweg, naog na mok idu ya.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Yamel an fo man mudan naon funfun. Bor, mot, agod anakanak naon funfun dien a.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Agog awan ta irupaiag go ibol, ‘Pita, masap, melmel an ufu idup wani.’”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ago tag ŋai ŋabol, ‘Tubun en, tia geig. Mel dugon Juda sad kagin lo nun man ŋai gubak mi ta mok ŋani na ya.’”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Ago dugo awan keit lo yan fon ibol, ‘Mel dugon Anut ikok ibol dak, oŋ waliŋ ganep, nun ta ubol na wa.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Mel naon kisaek an mi ilasa utol gug, fidian mi imul keit lo isida yau a.”
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Ago ibol gug tamol utol Sisaria nag Konilias ŋaisag na idinaig dupalu yan ab ŋai lo ŋumado yan san awan te dutur a.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Urgun ŋai ilog weiwei ŋamoip, ririan iŋ dida mau wo ibol a. Ago tag Jopa na ilo rumok tamol 6 luag disag dida Sisaria na mau a. Agog fidian Konilias san ab lo miladu ya.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Agog Konilias irupaiamag Anut san eŋel iŋsiganen ab lo ilasag iŋ da durupei an san ru ibol dugo maloŋ a. Eŋel an irupeig igo ibol, ‘Talpein ta dinaip Jopa na diaup, tamol yaŋan Saimon Pita niŋen o dusumiai.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Tamol a bilaluŋ irupaio wan lo oŋ agod oŋane samun fidian dam patu pasek diŋane wa.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Ŋai fun ŋiganeg ru ŋurupidai man, nek ibol fun mok lo Awan Urgun id tinid fo idug tiŋane yak igo woŋ, ago mi iŋ tinid fo dam idug diŋane ya.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ago dugug Tubun en ru ibol ak ilog isou, ‘Jon you nam suguek ipanaŋ a, gug aŋ Urgun nam suguek aŋane wa.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Agod an kuai tem taloŋ, Anut id Jesus Kristus ilod lo rumok go Urgun ipanad, ago mi tamolpein Juda tia yan ipidinai a. Ŋai tamol naok dugo yak pe, Anut ata ilon ibol an ŋutute wak i?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Saen ru an duloŋ man, iŋ ru taidam ad tia ya, tia, Anut yaŋan diabisa dugo dubol, “An rumok tap, Anut ilon yen man tamolpein Juda tia yan ilod ibileksap, kumaen pempem yen san diŋane wan san dal iŋ o dam ikasap yen da.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Saen Stiven imat an mala suek tubun kasik ilasag, ilo rumok adi dufufurak go aenkadi Saipras na, aenkadi Fonisia na, aenkadi Antiok na, diau dugo iŋ Juda tamolpein mi Jesus san ru durupidai se ya.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ak man Saipras iŋ Sairini da sad ilo rumok tamol aenkadi diaug, Antiok na tamolpein Juda tia yan Jesus Tubun en san ru dufulale dugo duloŋ se ya.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Tubun en san dabai iŋ lo yen ak niŋen o tamolpein wei kasik ilod dibilisag, Tubun en ilod lo rumok a.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ru an yaug Jerusalem na midaeŋ duloŋ tag Barnabas didinig, Antiok na yau a.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Saen Antiok na ilasag Anut san ilo panek kulob funfun midaeŋ an lo igane dan ileg, ilon tubun mi uyanan a. Ago tag tan suek ru irupidai, “Pempem Tubun en awan kagin apani dop, ta mok abisei na wa. Gidad, muruan saian ak gup ilom tinim fidian iŋ apani wa.”
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas iŋ tamol uyanan mok. Iŋ ilon Urgun agod ilo rumok iŋanefuteg an lo iŋsan urat lo tamolpein wei mi ilod ibileksag Tubun en san na diaug iŋanen tamolpein dilasa ya.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Agog Barnabas Tarsus na Sol abaŋan yabi wo yau a.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Saen iŋ Sol ile man, iŋaneg ida Antiok na dumul a. Anaŋar kisaek midaeŋ an lo tamolpein doup tubun dida dutumani dugo maŋau dipiteŋanai se ya. Antiok na ilo rumok adi yaŋak Kris an malmalan mok diŋane ya.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Saen an lo Tubun en san profet aenkadi Jerusalem dibiseig Antiok na diau a.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Profet ta yaŋan Agabas luluŋad lo imasag, mitep tan fidian lo kadag tubun idu wak niŋen Urgun ikubiai pani dugo ibol a. (Murnag Klodias Rom sad Kaisa imado dugo Agabas awan aban an nuŋon ilasa ya.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 An lo man ilo rumok adi iŋaned turad Judea na yan dubunawai o dubol a.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Agog iŋaned filiad iri panim moni diganeg Barnabas Sol da moni dupidinaig disini diaug Jerusalem na ubou san gurman banid lo digane ya.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.