Apocalipse 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamol en kiŋ san kalik fo imasig imado dugo, tuon won ak ate buk ta yabi dugo ŋile ya. Buk en man nek ibol pepa milmilae ak dubuleg dufou yak igo woŋ a. Pepa an man girek naon ananae mi dien da. Pepa an dulumi yaug titin seven an lo, kendel san gureŋ nam dufou dababai dugo kendel san gureŋ seven an fidian mi tinid fo na kob ta digane ya.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Ago man ŋai eŋel ta dabai aman da geig ak, awan tubun mi igo isasaig iwagiŋ dugo ŋile ya. “Tamol idaisuda yak enti, iŋ kendel san gureŋ e lo buk dufoug yen den ka ifulalep ipasi wak i?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Ak gug tamol ta iŋ ka buk en awan ipasip, ilon lo girek isuti san tia ya. Kumaen panu lo, tan na, agod tan paen na dam ate abaŋ an diabi se yak gug tamol ta idaisuda yak dile man tia ya.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Saen tamol ta iŋ buk en awan ipasip, ilon lo ru isuti san dile man tia dugo ŋai ŋile man, tinaŋ tubun mi ŋigane da.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Agog matu gurman ta igo irupaiag a, “Oŋ ta tata na wa. Ule, Laion e Juda san dar lo ilasag yen den man, kiŋ Dawid san tubun muroun sad kubuladi, iŋ yu igane itout dugo iŋsan ager adi ibiai dudu ya. Ago yak niŋen o iŋ ka kendel san gureŋ seven a ate buk dufutani an ipasip ifulale wa.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Agog ŋai Sipsip Nanun ta itur dugo ŋile ya. Iŋsan leil man dufunig imat ak igo woŋ a. Iŋ kiŋ san kalik titiŋaem itur dugo, mel iwoiwo a kumaed dumado dan, agod matu gurman adi dulubanig dutur se ya. Iŋsan fai an seven, ago dugo malan dam seven. Malan seven nek an Anut san Ur seven ama ya. Malan seven an Anut idinaig tan titin fidian lo dufufurak go diau a.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Aria, Sipsip Nanun yaug Tamol a kiŋ san kalik fo imado dan banin won ak ate buk iŋane ya.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Saen buk an iŋane man, mel iwoiwo kumaedi dumado dan, agod matu gurman adi nuŋod 24 an dam, Sipsip Nanun ŋien fun na diau dudu ya. Matu gurman adi anen anen iŋ mel ta gita igo woŋ, agod gol daeg kisaek diabi se ya, ago dugo yakas mumalun uyanan ak daeg an fidian lo ilasa se ya. Yakas en man nek Anut san tamolpein sad gudanek amaiak touad yabi a.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Iŋ bar foun ak ta igo diabi da,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 Oŋ iŋ tumanaig an lo Anut san kagin panek an paen na dumado da, ago dugo iŋ dam Anut san pris adi dilasa ya.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Agog ŋai malag yaug eŋel wei geig ŋeil dugo sad awad ŋaloŋ a. Iŋsad sutek man milion milion geig agod tausen tausen geig a. Iŋ mel kumaedi dumado dak, matu gurman adi, agod kiŋ san kalik dam dulubanig dutur se ya.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Iŋ awad tubun mi bar igo diabi se ya,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Ago man ŋai melmel fidian Anut igane yak sad ru ŋaloŋ a, melmel nek a kumaen panu lo yak, tan na dumado dak, agod tan paen na dien dan, beig lo da mi a. Mel a fidian aben fidian lo dien dan, igo dubol dugo ŋai ŋaloŋ a.
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 An lo mel nuŋod iwoiwo kumaedi dumado dan, igo dubol, “Rumok!” Ago dugo matu gurman adi turud dusoluwig, urarum naod na ubou dile se ya.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.