Apocalipse 5
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA
1 Tamol en kiŋ san kalik fo imasig imado dugo, tuon won ak ate buk ta yabi dugo ŋile ya. Buk en man nek ibol pepa milmilae ak dubuleg dufou yak igo woŋ a. Pepa an man girek naon ananae mi dien da. Pepa an dulumi yaug titin seven an lo, kendel san gureŋ nam dufou dababai dugo kendel san gureŋ seven an fidian mi tinid fo na kob ta digane ya.
1 Vi, na mão direita daquele que estava sentado no trono, um livro em forma de rolo escrito por dentro e por fora, e selado com sete selos.
2 Ago man ŋai eŋel ta dabai aman da geig ak, awan tubun mi igo isasaig iwagiŋ dugo ŋile ya. “Tamol idaisuda yak enti, iŋ kendel san gureŋ e lo buk dufoug yen den ka ifulalep ipasi wak i?”
2 Vi, também, um anjo forte, que proclamava com voz forte: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Ak gug tamol ta iŋ ka buk en awan ipasip, ilon lo girek isuti san tia ya. Kumaen panu lo, tan na, agod tan paen na dam ate abaŋ an diabi se yak gug tamol ta idaisuda yak dile man tia ya.
3 Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele.
4 Saen tamol ta iŋ buk en awan ipasip, ilon lo ru isuti san dile man tia dugo ŋai ŋile man, tinaŋ tubun mi ŋigane da.
4 E eu chorava muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem mesmo de olhar para ele.
5 Agog matu gurman ta igo irupaiag a, “Oŋ ta tata na wa. Ule, Laion e Juda san dar lo ilasag yen den man, kiŋ Dawid san tubun muroun sad kubuladi, iŋ yu igane itout dugo iŋsan ager adi ibiai dudu ya. Ago yak niŋen o iŋ ka kendel san gureŋ seven a ate buk dufutani an ipasip ifulale wa.”
5 Então um dos anciãos me disse: — Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para quebrar os sete selos e abrir o livro.
6 Agog ŋai Sipsip Nanun ta itur dugo ŋile ya. Iŋsan leil man dufunig imat ak igo woŋ a. Iŋ kiŋ san kalik titiŋaem itur dugo, mel iwoiwo a kumaed dumado dan, agod matu gurman adi dulubanig dutur se ya. Iŋsan fai an seven, ago dugo malan dam seven. Malan seven nek an Anut san Ur seven ama ya. Malan seven an Anut idinaig tan titin fidian lo dufufurak go diau a.
6 Então vi, no meio do trono e dos quatro seres viventes e entre os anciãos, em pé, um Cordeiro que parecia que tinha sido morto. Ele tinha sete chifres, bem como sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados por toda a terra.
7 Aria, Sipsip Nanun yaug Tamol a kiŋ san kalik fo imado dan banin won ak ate buk iŋane ya.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Saen buk an iŋane man, mel iwoiwo kumaedi dumado dan, agod matu gurman adi nuŋod 24 an dam, Sipsip Nanun ŋien fun na diau dudu ya. Matu gurman adi anen anen iŋ mel ta gita igo woŋ, agod gol daeg kisaek diabi se ya, ago dugo yakas mumalun uyanan ak daeg an fidian lo ilasa se ya. Yakas en man nek Anut san tamolpein sad gudanek amaiak touad yabi a.
8 E, quando ele pegou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos,
9 Iŋ bar foun ak ta igo diabi da,
9 e cantavam um cântico novo, dizendo: “Digno és de pegar o livro e de quebrar os selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus os que procedem de toda tribo, língua, povo e nação
10 Oŋ iŋ tumanaig an lo Anut san kagin panek an paen na dumado da, ago dugo iŋ dam Anut san pris adi dilasa ya.
10 e para o nosso Deus os constituíste reino e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.”
11 Agog ŋai malag yaug eŋel wei geig ŋeil dugo sad awad ŋaloŋ a. Iŋsad sutek man milion milion geig agod tausen tausen geig a. Iŋ mel kumaedi dumado dak, matu gurman adi, agod kiŋ san kalik dam dulubanig dutur se ya.
11 Vi e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, dos seres viventes e dos anciãos, cujo número era de milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Iŋ awad tubun mi bar igo diabi se ya,
12 proclamando com voz forte: “Digno é o Cordeiro que foi morto de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a honra, a glória e o louvor.”
13 Ago man ŋai melmel fidian Anut igane yak sad ru ŋaloŋ a, melmel nek a kumaen panu lo yak, tan na dumado dak, agod tan paen na dien dan, beig lo da mi a. Mel a fidian aben fidian lo dien dan, igo dubol dugo ŋai ŋaloŋ a.
13 Então ouvi que toda criatura que há no céu e sobre a terra, debaixo da terra e sobre o mar, e tudo o que neles há, estava dizendo: “Àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o domínio para todo o sempre.”
14 An lo mel nuŋod iwoiwo kumaedi dumado dan, igo dubol, “Rumok!” Ago dugo matu gurman adi turud dusoluwig, urarum naod na ubou dile se ya.
14 E os quatro seres viventes respondiam: “Amém!” Também os anciãos se prostraram e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.