Apocalipse 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamol en kiŋ san kalik fo imasig imado dugo, tuon won ak ate buk ta yabi dugo ŋile ya. Buk en man nek ibol pepa milmilae ak dubuleg dufou yak igo woŋ a. Pepa an man girek naon ananae mi dien da. Pepa an dulumi yaug titin seven an lo, kendel san gureŋ nam dufou dababai dugo kendel san gureŋ seven an fidian mi tinid fo na kob ta digane ya.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Ago man ŋai eŋel ta dabai aman da geig ak, awan tubun mi igo isasaig iwagiŋ dugo ŋile ya. “Tamol idaisuda yak enti, iŋ kendel san gureŋ e lo buk dufoug yen den ka ifulalep ipasi wak i?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Ak gug tamol ta iŋ ka buk en awan ipasip, ilon lo girek isuti san tia ya. Kumaen panu lo, tan na, agod tan paen na dam ate abaŋ an diabi se yak gug tamol ta idaisuda yak dile man tia ya.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Saen tamol ta iŋ buk en awan ipasip, ilon lo ru isuti san dile man tia dugo ŋai ŋile man, tinaŋ tubun mi ŋigane da.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Agog matu gurman ta igo irupaiag a, “Oŋ ta tata na wa. Ule, Laion e Juda san dar lo ilasag yen den man, kiŋ Dawid san tubun muroun sad kubuladi, iŋ yu igane itout dugo iŋsan ager adi ibiai dudu ya. Ago yak niŋen o iŋ ka kendel san gureŋ seven a ate buk dufutani an ipasip ifulale wa.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Agog ŋai Sipsip Nanun ta itur dugo ŋile ya. Iŋsan leil man dufunig imat ak igo woŋ a. Iŋ kiŋ san kalik titiŋaem itur dugo, mel iwoiwo a kumaed dumado dan, agod matu gurman adi dulubanig dutur se ya. Iŋsan fai an seven, ago dugo malan dam seven. Malan seven nek an Anut san Ur seven ama ya. Malan seven an Anut idinaig tan titin fidian lo dufufurak go diau a.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Aria, Sipsip Nanun yaug Tamol a kiŋ san kalik fo imado dan banin won ak ate buk iŋane ya.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Saen buk an iŋane man, mel iwoiwo kumaedi dumado dan, agod matu gurman adi nuŋod 24 an dam, Sipsip Nanun ŋien fun na diau dudu ya. Matu gurman adi anen anen iŋ mel ta gita igo woŋ, agod gol daeg kisaek diabi se ya, ago dugo yakas mumalun uyanan ak daeg an fidian lo ilasa se ya. Yakas en man nek Anut san tamolpein sad gudanek amaiak touad yabi a.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Iŋ bar foun ak ta igo diabi da,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Oŋ iŋ tumanaig an lo Anut san kagin panek an paen na dumado da, ago dugo iŋ dam Anut san pris adi dilasa ya.
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Agog ŋai malag yaug eŋel wei geig ŋeil dugo sad awad ŋaloŋ a. Iŋsad sutek man milion milion geig agod tausen tausen geig a. Iŋ mel kumaedi dumado dak, matu gurman adi, agod kiŋ san kalik dam dulubanig dutur se ya.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Iŋ awad tubun mi bar igo diabi se ya,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Ago man ŋai melmel fidian Anut igane yak sad ru ŋaloŋ a, melmel nek a kumaen panu lo yak, tan na dumado dak, agod tan paen na dien dan, beig lo da mi a. Mel a fidian aben fidian lo dien dan, igo dubol dugo ŋai ŋaloŋ a.
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 An lo mel nuŋod iwoiwo kumaedi dumado dan, igo dubol, “Rumok!” Ago dugo matu gurman adi turud dusoluwig, urarum naod na ubou dile se ya.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.