Apocalipse 19

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mel en itout go, ŋai mel ta wagiŋ tubun ak igo woŋ kumaen panu san tamolpein warou tutubu yak dubol dugo ŋaloŋ a.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Man dugo, iŋsan kot man rumok di itaot mok a.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Iŋ fon mi igo duwagiŋ a.
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Matu gurman adi 24 iŋ mel iwoiwo kumaed dumado dan dam, Anut kiŋ san kalik fufo imado dan, naon na turud dusoluwig iŋ ubou an dile ya. Iŋ igo dubol a,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Agog talpein ta awan kiŋ san kalik lo ilasag igo iwagiŋ go ibol,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Agog ŋai liliŋan tubun ak nek ibol tamolpein warou adi dutumanig dumado dugo sad ru ilasa dak igo woŋ ŋaloŋ a. An man nek ibol you wei mi sad liliŋan ilasa da, tia, weil tubun mi iliŋan dak igo woŋ a. Iŋ igo duwagiŋ da,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Gamu id ilod uyan pe yousai tubun mok tigane wa.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Anut ilon ibol an lo man, kulos milkouk siŋaokan geig ak pein an iŋaneg idiri a.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Agog eŋel an igo irupaiag a, “Oŋ ru igo gire wa. Talpein e Sipsip Nanun pein iŋane san anaŋ tubun ak lo Anut igiaig dupalu yen, uyasusai digane wa.” Iŋ fon mi igo irupaiag, “Ru en man Anut san ru rumok a.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 An lo gug ŋai eŋel en siŋiren na turug ŋusoluwig iŋ ubou an ŋile wo da. Ak man iŋ igo irupaiag, “Oŋ gidad ago ta gane na wa. Ŋai man oŋ tei murou nek a Jesus niŋen o ru diabi dabai dan dida, id sisem urat kisaek a. Oŋ Anut mi ubou an ule wa! Man dugo, idsad ru Jesus niŋen o tabol ilasa dan, nek an mi profet adi sad ru fun mok a.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Ŋai kumaen panu awan ipasig, hos milkouk ak imado dugo ŋile ya. Tamol a yaŋan Uyan di Rumok dubol dan hos an fufo imasig imado se ya. Iŋ kagin itaot mok an lo mi tamolpein kot lo ibitiniai dak agod yu igane da.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Iŋanen malan man yai ided oŋ da, agod iŋ kiŋ san kitikat wei mi kabuŋan fo dien da. Iŋ tinin fo yaŋak kisaek girek a, agod iŋsen kisaek mi yaŋak an iloŋ a, tamol aenta man tia ya.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Iŋ kulos igane dan gubak mi dar lo dusomini a. Agod iŋ yaŋan igo dubol, Anut san Ru.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Kumaen panu san yu tamol adi, agod yu pein adi dam, iŋsiganed hos milkouk ak fo dumasig ŋien aban dirig patun fo dida dupalu se ya. Iŋ kulos milkouk sisiŋaok amadi ikok geig ak didiri a.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Sabiri kisaek luon geig ak ta tamol an awan lo ilasag gidigidad yau se ya. Sabiri an lo iŋ tamolpein warou fidian ibiai dudu wa. Iŋ makud ain yabip, an lo tamolpein warou fidian itirnai dabai a. Iŋ pat bod tubun ak lo wain patun ipipi wo ipartitale wa. Wain an man Anut dabai fidian aman da yan san tiŋae mumarek tubun geig ak ate tou ipani da.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Iŋsan kulos milaen an fo, agod ŋien dam fo yaŋak en digire ya.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Agog ŋai eŋel kisaek ad malan lo itur dugo ŋile ya. Iŋ awan dabai geig lo anakanak keit titiŋaem durou dan igiaig igo ibol, “Aŋ apalup atumanip, Anut san anaŋ tubun en malan agane wa.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Aŋ kiŋ adi sad tinidi, yu tamol sad yu gurman dababai ak, hos agod tamol hos fufo dumado dan, tinidi ka ani wa. Aŋ tamol fidian, tamol sen ka bigabeg dumado dan, tamol kawan dutor dan, tamol gidigidad ak, agod tamol yaŋad aman da yak, sad tinid mudan ani wa.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Agog ŋai mel kasik en, agod tan san kiŋ adi agod sad yu tamol dida dupalug dutumani dugo ŋeil a. Iŋ dutumanig an lo Tamol e hos milkouk ak fufo imado den, iŋanen yu tamolpein dida iŋ lo yu digane wo da.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Ak man Tamol e hos milkouk ak fufo imado den, mel kasik an yabig isubani a. Profet sewak an dam yabig isubani a. Profet sewak en mel kasik an naon na kulob girager wei mi idiri ilasa na ya, an lo tamolpein a mel kasik an san kob iŋane dugo, san mitilaen dam ubou an dile yan, irawai se ya. Agog mel kasik iŋ profet sewak da, nuŋod uraru kumaed dumado dugo, gib saltek tubun en lo pat salfa awan isag, inani dak lo diabibol dudu ya.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ago dugo Tamol e hos fo imado den, iŋsan sabiri awan lo yen dan ate, mel kasik san yu tamol ifug dumat pasik a. Agog anakanak adi fidian yu tamol adi sad sisanun dianig, luad ikafut idu ya.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.