Apocalipse 19

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mel en itout go, ŋai mel ta wagiŋ tubun ak igo woŋ kumaen panu san tamolpein warou tutubu yak dubol dugo ŋaloŋ a.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Man dugo, iŋsan kot man rumok di itaot mok a.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Iŋ fon mi igo duwagiŋ a.
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Matu gurman adi 24 iŋ mel iwoiwo kumaed dumado dan dam, Anut kiŋ san kalik fufo imado dan, naon na turud dusoluwig iŋ ubou an dile ya. Iŋ igo dubol a,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Agog talpein ta awan kiŋ san kalik lo ilasag igo iwagiŋ go ibol,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Agog ŋai liliŋan tubun ak nek ibol tamolpein warou adi dutumanig dumado dugo sad ru ilasa dak igo woŋ ŋaloŋ a. An man nek ibol you wei mi sad liliŋan ilasa da, tia, weil tubun mi iliŋan dak igo woŋ a. Iŋ igo duwagiŋ da,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Gamu id ilod uyan pe yousai tubun mok tigane wa.
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Anut ilon ibol an lo man, kulos milkouk siŋaokan geig ak pein an iŋaneg idiri a.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Agog eŋel an igo irupaiag a, “Oŋ ru igo gire wa. Talpein e Sipsip Nanun pein iŋane san anaŋ tubun ak lo Anut igiaig dupalu yen, uyasusai digane wa.” Iŋ fon mi igo irupaiag, “Ru en man Anut san ru rumok a.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 An lo gug ŋai eŋel en siŋiren na turug ŋusoluwig iŋ ubou an ŋile wo da. Ak man iŋ igo irupaiag, “Oŋ gidad ago ta gane na wa. Ŋai man oŋ tei murou nek a Jesus niŋen o ru diabi dabai dan dida, id sisem urat kisaek a. Oŋ Anut mi ubou an ule wa! Man dugo, idsad ru Jesus niŋen o tabol ilasa dan, nek an mi profet adi sad ru fun mok a.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Ŋai kumaen panu awan ipasig, hos milkouk ak imado dugo ŋile ya. Tamol a yaŋan Uyan di Rumok dubol dan hos an fufo imasig imado se ya. Iŋ kagin itaot mok an lo mi tamolpein kot lo ibitiniai dak agod yu igane da.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Iŋanen malan man yai ided oŋ da, agod iŋ kiŋ san kitikat wei mi kabuŋan fo dien da. Iŋ tinin fo yaŋak kisaek girek a, agod iŋsen kisaek mi yaŋak an iloŋ a, tamol aenta man tia ya.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Iŋ kulos igane dan gubak mi dar lo dusomini a. Agod iŋ yaŋan igo dubol, Anut san Ru.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Kumaen panu san yu tamol adi, agod yu pein adi dam, iŋsiganed hos milkouk ak fo dumasig ŋien aban dirig patun fo dida dupalu se ya. Iŋ kulos milkouk sisiŋaok amadi ikok geig ak didiri a.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Sabiri kisaek luon geig ak ta tamol an awan lo ilasag gidigidad yau se ya. Sabiri an lo iŋ tamolpein warou fidian ibiai dudu wa. Iŋ makud ain yabip, an lo tamolpein warou fidian itirnai dabai a. Iŋ pat bod tubun ak lo wain patun ipipi wo ipartitale wa. Wain an man Anut dabai fidian aman da yan san tiŋae mumarek tubun geig ak ate tou ipani da.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Iŋsan kulos milaen an fo, agod ŋien dam fo yaŋak en digire ya.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Agog ŋai eŋel kisaek ad malan lo itur dugo ŋile ya. Iŋ awan dabai geig lo anakanak keit titiŋaem durou dan igiaig igo ibol, “Aŋ apalup atumanip, Anut san anaŋ tubun en malan agane wa.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Aŋ kiŋ adi sad tinidi, yu tamol sad yu gurman dababai ak, hos agod tamol hos fufo dumado dan, tinidi ka ani wa. Aŋ tamol fidian, tamol sen ka bigabeg dumado dan, tamol kawan dutor dan, tamol gidigidad ak, agod tamol yaŋad aman da yak, sad tinid mudan ani wa.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Agog ŋai mel kasik en, agod tan san kiŋ adi agod sad yu tamol dida dupalug dutumani dugo ŋeil a. Iŋ dutumanig an lo Tamol e hos milkouk ak fufo imado den, iŋanen yu tamolpein dida iŋ lo yu digane wo da.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ak man Tamol e hos milkouk ak fufo imado den, mel kasik an yabig isubani a. Profet sewak an dam yabig isubani a. Profet sewak en mel kasik an naon na kulob girager wei mi idiri ilasa na ya, an lo tamolpein a mel kasik an san kob iŋane dugo, san mitilaen dam ubou an dile yan, irawai se ya. Agog mel kasik iŋ profet sewak da, nuŋod uraru kumaed dumado dugo, gib saltek tubun en lo pat salfa awan isag, inani dak lo diabibol dudu ya.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ago dugo Tamol e hos fo imado den, iŋsan sabiri awan lo yen dan ate, mel kasik san yu tamol ifug dumat pasik a. Agog anakanak adi fidian yu tamol adi sad sisanun dianig, luad ikafut idu ya.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.