Apocalipse 13

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agog ŋai malag yau dugo mel kasik ak ta kabuŋan seven dugo fai aman 10 an beig lo yak ilasa dugo ŋile ya. Fai anen anen atem kitikat gol kisaek fufo na yen da. Kabuŋan anek anek ate dam, yaŋak ta Anut niŋen uf ru digireg yen da.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Ŋai mel kasik e ŋile man, nek ibol lepad igo woŋ a. Iŋsan ŋien man bear ŋien oŋ a. Iŋsan awan dam laion awan oŋ a. Mot amaiak iŋsinan dabai mel kasik en tan itirni san niŋen o ipani a. An lo man mel kasik an, mot an kiŋ san kalik fufo imasi dugo, iŋanen tuon tubun geig dam iŋaneg lo tamolpein itirnai na ya.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Iŋsan kabuŋan kisaek wagai lo mateŋ san baob iŋane manoŋ a, ak gug kabuŋan an dukubuneg afon uyan isusa ya. Tamolpein fidian tan tilianek lo yan mel kasik an niŋen o durut saian geig dugo tinid ŋutud fidian mi lo ŋien aban duri na ya.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Mot en iŋsinan dabai a lo tamolpein itirnai san an mel kasik an banin lo igane ya, an lo tamolpein fidian mot an ubou an dile na ya. Agod iŋ mel kasik an dam ubou an dile na ya. Ago dugo iŋ igo dubol, “Enti iŋ mel kasik en igo mi ak i? Enti iŋ lo ka yu igane wak i?”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Agod mel kasik an awan lo ru iŋiŋeŋ san dabai dupani a. An lo Anut imoig, mel kasik an Anut niŋen o uf ru saian geig mok ibol ilasa se ya. Agod Anut dabai ipanig an lo tamolpein itirnai dop yaup kalam 42 itout a.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Amaiak niŋen o mel kasik an awan isupanig, Anut niŋen o uf ru ibol se ya. Iŋ Anut yaŋan niŋen o, agod Anut san aben ate imado dan, agod fidian a kumaen panu na dumado dan, niŋedi wo nao futek ru saian geig ak ibol se ya.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Taida mi, Anut mel kasik en ilefunig iŋanen tamolpein lo yu igane dugo ibiai dudu geig a. Agod Anut mel kasik an ilefuni dugo tamolpein warou fidian, tan tutubu yak, muroun ru anen anen, agod tinik naon sensen ak fidian mi itirnai san dabai iŋane ya.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Tamolpein fidian tan en lo emaiak mel kasik en dugudanip ubou an dile wa. Ak man warou kisaek mi ago ta digane na wa. Warou an man, tamolpein fidian nek a, tan en gamugo ilasa dugo, Anut iŋaned yaŋadi buk lo igire idu ya. An man Sipsip Nanun dufunig imat ak iŋanen kumaen san buk nek ama ya. Aria, tamolpein nek an mi mel kasik an san ubou ta dile na wa.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Talpein ta iŋ kududon aman da dop, iŋ gidad ru en iloŋ siŋaokan a.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Anut talpein ta subanek lo yau wo kob ipani tap,
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Agog ŋai mel kasik ak sen ta tan ilon lo yak imasag isuda dugo ŋile ya. Iŋsan kabuŋan fufo man fai aman uraru dien da, nek ibol sipsip nanunan ak san fai igo woŋ a. Agod iŋsan ru man mot tubun ak san ru igo mi a.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Mel kasik a imug ilasa yan malan lo man, mel kasik a murna ilasa yan, iŋ mel kasik a imug ilasa yan wagen lo, san dabai fidian tamolpein itirnai san iŋane ya. Dabai iŋane yan lo man, mel kasik a murna ilasa yan tamolpein e tan titin fidian lo dumado den idiraig, mel kasik a imug ilasa dugo iŋanen mateŋ san baob dukubuneg uyan isusa amaiak, ubou an dile se ya.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Mel kasik murna ilasa yan kulob girager tubun ak iganeg ilasa se ya. Iŋ ago iganeg, tamolpein malad lo yai keit lo yan tan na idu ya.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Anut mel kasik emaiak ilefunig kulob girager naon sensen ak, mel kasik a imug ilasa yan malan lo igane se ya. An lo man mel kasik en iŋ tamolpein tan na dumado den irawai pasik a, an niŋen o man tamolpein mel kasik a gubak mi sabiri nam dufuni an san mitilaen ditutuŋanip duguni wo isodudunai a.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Agod Anut imoig mel kasik murna ilasa yan iŋsinan ur iwig lo mitilaen an kumaen ilasa ya. An lo man mitilaen an ru ka iŋiŋeŋ san iloŋ a, agod dugo tamolpein ensauta a mel kasik an san mitilaen ta ubou an dile na yan fidian idiraig mateŋ dile ya.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Taida mi, mel kasik a murna ilasa yan tamolpein fidian nek a yaŋad amad da yan, yaŋad tia yan dam, filiad amad da yak, tia yak dam, a kawan dumado dak agod a bigabeg urat digane dan, fidian mi idiraig kob ta naod kapen fo boi, tia dop, banid won ak ate diŋane ya.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 An lo man, talpein ta iŋ kob aman tia tap, aria, iŋ tamolpein aenta sad na melmel ta idad na wak, agod aenkadi iŋsan na dam melmel ta didad na wa. Kob an man mel kasik malan te yak san yaŋan boi, tia dop, sutek amaiak lo mel kasik an yaŋan tou aman yabi dan, nek ama ya.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Talpein ta iŋ mel en iloŋ o imat tap, gidad kankan milaen uyan geig ak aman da wa. Enti iŋ kankan milaen tubun ak aman da yan, mel kasik en san sutek kuai ka ipani wa. Sutek en man tamol ta iŋanen yaŋan san tou yabek, agod tamol an yaŋan san sutek man 6 utol mi a. (666)
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.