2 Coríntios 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ak man ŋai ilo sou igo ŋigane ya, ŋai fon aŋsam na ŋupalup an lo madai ŋupanaŋ o man ŋamoi a.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ŋai ilo uyan lo mi aŋsam na ŋupalu wo ilog ibol da. Ak ŋai ilo saiak ŋupanaŋ tap, ante talpein ta ŋai ilo uyan ipanag san tia ya.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Ŋaisag girek imug mi ŋigire yan lo, aŋ aŋanem madok akubune wo ago ŋigire ya. Fun man saen ŋai aŋsam na ŋupalu wan lo, tamolpein a ŋai ilo uyan dupanag o ilog ibol dan iŋ ŋai ilo muruan an fon ta dupanag na wa. An niŋen o ŋai ilo sou igo ŋigane ya. Aŋ aŋanem madok akubunep itaot dop man, aŋ ŋai da sisem ilo uyan lo mi tumado wa. Agod ŋai ŋaloŋ ak aŋ ŋaisag ilo sou aganuri wa.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ŋai aŋ niŋemi wo ilog muruan ak, ilog saian go malag turon idu dugo girek imug an ŋigire ya. An san fun man ŋaisag girek an lo aŋ muruan ŋupanaŋ o ta ŋigire na ya. Tia, ŋaisag ilo muŋanek aŋ lo yen dan aloŋ uyan o ago ŋigane ya.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Dugo, ta aŋ luluŋam lo imug mi muruan ŋai ipanag ak i? Rumok a, ago gug ŋai o mi tia ya, tia, o kabel, ŋai ago ŋurupaiaŋ da, iŋ midaeŋ fidian o ilo muruan ipanaŋ a.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Aŋ talpein an muruan apani yau o ta agane na wa, man dugo, midaeŋ iŋ muruan dupani la yan idaisuda ya.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 An niŋen o iŋsan aupasek aŋ apare idu dop lo ilon pasa ibol a. Kabelan ilo muruan tubun kasik lo ilon idu yaup malan isue saian geig banau.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 An niŋen aŋ igo agane wo ŋurupaiaŋ da, aŋ fon ilom apani mok a.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Man dugo, ŋai aŋ ŋukubianaŋ go ŋiliaŋ a, aŋ mel fidian lo ŋai awag aganuri boi, tia boi, ago ŋaloŋ a. Ŋai girek a imug mi ŋigire yan san fun ago ya.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Talpein a iŋsan aupasek apare idu yan, ŋai dam iŋsan muruan ŋupare idu wa. Agod muruan ta ŋupare idu na yak tap man, an Kristus naon na aŋ ŋibinawaŋ san o ago ŋigane ya.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Ago dop lo ŋai Satan naon dal ŋufou wa, kabelan iŋ dal ta kuai ipanip lo id irawad dop talpein an tipitiŋini banau. Man dugo, id iŋsan ilo sou saiak mianuk an taloŋ fufei a.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Saen ŋai Troas na Kristus san bilaluŋ ŋufulale wo ŋupalu yan, atna Tubun ak iŋsan bilaluŋ ifurak pe yau san niŋen dalawan ipasi panag dugo ŋile ya.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ak man ŋai ilo maror amag tia ya. Man dugo, ŋai id teid Taitus niŋen o abaŋan ŋabi ak man atna ta ŋile na ya. An niŋen o ŋai Troas tamolpein an ŋubisawaig Masedonia tan lo ŋau a.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Maŋ Anut yaŋan mabisa wa. Man dugo, pempem mi iŋ Kristus lo imug yau da, agod maŋsama ager fidian ibiai dudu yan niŋen o maŋ yousai lo muri mupani da. Anut tamolpein maŋ lo ipiteŋanai dan lo, iŋsad maŋau Kristus niŋen o amaiak ibol mumalun siŋaokan ta bulbal ak igo woŋ igane ifurak pe gidigidad yau da.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Man dugo, gidad maŋ tamolpein a Anut patud ipasi dan luluŋad lo matur boi, tia, ensauta a daoŋ lo diau dan luluŋad lo matur boi, Anut maŋ mumaluma iwen iloŋ a, man dugo, maŋsama mumaluma man nek ibol Kristus mumalun igo woŋ a.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Tamolpein a daoŋ lo diau dan maŋ mumaluma man ibol tamol imat la yak mumalun igo woŋ ago dubol da. Warou an mateŋ lo dudu diau a. Gug ensauta a patu pasek diŋane dan maŋ mumaluma nek ibol mel kumaen mok ak san mumalun igo woŋ ago dubol da. Warou an kumaen yen yau san an diŋane wa. Enti iŋ urat naok ago yak igane san idaisuda i?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Maŋ man tamol aenta Anut san ru dufulale dop lo moni diŋane wo digane dan ago tia ya. Ilo sou mianuk ago yak maŋ lo tia ya. Tia, maŋ tamol nuŋon igo woŋ, Anut malan lo iŋsan ru mabol ilasa da. Urat an Kristus lo migane wo Anut ipilianama ya.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.