2 Coríntios 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋai Pol, ŋai Jesus Kristus san aposel, Anut ilon yen dan ago, id teid Timoti ŋai da girek en migire ya. Maŋ girek en aŋ Anut san midaeŋ Korint na amado dan, agod tamolpein fidian a Anut idiraig gun dilasa yan Akaia provins ilon lo dumado dan dam, sam na girek en migane ipalu da.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Anut a idsad Tamad an, iŋ Jesus Kristus idsad Tubun en da iŋaned ilo panek maror da aŋ ka dupanaŋ a.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 — ausente —
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Man dugo, nek ibol maŋ Kristus da sisem iŋsan madai tubun mi misini dan, nek ago mi maŋ iŋ da sisem iŋsan ilo maror tubun mi miŋane da.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Tamolpein maŋ ru aŋ lo mufulale dop an lo muruan dupanama tap, an ilasa san fun man, Anut ilo maror iŋ patun pasek da aŋ ipanaŋ a. Agod Anut maŋ dam ilo maror ipanama tap, nek ago mi mel an ilo maror aŋ dam ipanaŋ a. Saen aŋ madai a maŋ misini dan ago mi asini dop an lo atur sakar dan lo, ilo maror amaiak ale wa.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Maŋ ago agane wo iloma yen da, agod maŋsama kankan mel an san aŋ lo dabai anda yen da. Man dugo, maŋ maloŋ ak nek ibol aŋ maŋ da sisem madai funfun tukubiani dak, nek ago mi ilo maror dam aŋ maŋ da sisem tukubiani wa.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Teig taog, aŋ mel en niŋen aŋaoŋ o man maŋ iloma ta ibol na da. Saen maŋ Esia provins lo mumado dugo muruan tubun mi misini se ya. Maŋ mukubiani ak ibol dibilama tan na madug duparfufaramag matur dabai san tia yak igo ya. An lo maŋ iloma lo gamu en mamat dak ago mabol a.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Rumok, maŋ iloma lo ibol tamol kot lo itur go mateŋ ile wo dubol ak igo ya. Kagin an ilasa yan fun man, maŋsema wagema lo ta matur na wa, tia, Anut nek a talpein dumat ak ifufunaip dumasa den mi tinima mupani wa.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Iŋ mateŋ saian geig ak sumeik mile wo dugo ipasama iŋiliama ya, agod iŋ nek ago mi igane yau a. Man dugo, maŋ iŋ pempem patuma ipasi wo tinima iŋ mi mupani da.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 An niŋen aŋ dam aŋsam gudanek lo maŋ abinawama wa. Aŋ wei mi aŋsam gudanek an Anut iloŋ dop an lo maŋ ibinawama wa. Ago dop tamolpein wei mi binawek uyanan Anut ipanama yan niŋen o ilo uyan dupani wa.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Maŋ malak malak ru en ka murupaiaŋ a. Maŋ tan en lo, agod aŋ malam lo dam kagin uyan ak mi migane na ya. Maŋsama ru man rumok ago mi maŋsama kagin naok naok dam gun a, man dugo, Anut kagin mi muri mupani se ya. Maŋ tan en san maŋau uyan uyan ak lo urat ta migane na ya, tia, maŋ nek Anut sinan maŋau a ipanama yan lo mi urat migane se ya.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Dugo, saen ŋai ilog ago yen dan lo, ŋai baleg uraru i? Tia, ibol tan en san tamolpein ilo sou digane dan ago, iŋ awok dubol gup fon tia dubol dan ago ilo girek ŋigane di? Tia geig a.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Aŋ Anut iŋsinanen ru iganuri dak ago aloŋ tap, aŋ ru e murupaiaŋ den ru rumok an dam aloŋ a. Maŋ “awok” iŋ “tia” da sisem ta mabol na wa. Maŋ tamol naok ago yak tia ya.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ŋai Sailas da, agod Timoti dam, maŋ aŋ naom na Anut Nanun Jesus Kristus niŋen o mabol ilasa ya. Ak dugo, Jesus Kristus iŋsen nek ibol tan en san tamolpein igo woŋ balen uraru lo ru ibol i? Iŋ tamol balen uraru san tia ya, tia, iŋ saen fidian mel uyan ak niŋen o mi awok ibol da.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Man dugo, Anut san awak aban a ipanad an fidian Jesus Kristus lo nuŋon dufug fidian idaisuda ya. An fidian niŋedi wo Jesus “Awo” ibol da. Fun amaiak niŋen o saen id Anut tugudani dop Jesus yaŋan lo “Rumok” tabol da. Agod kagin an lo id Anut yaŋan tabisa da.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Gug Anut iŋsen mi Kristus lo aŋ maŋ da sisem itumanad go ilo rumok lo kisaek tilasa ya. Agod iŋ id ipilianad a.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Iŋsan Ur id ilod lo igane ya. Kulob naok en lo id iŋsan mok ago kob ipanad a. Fun an niŋen o saen iŋsan Ur id lo yen dan taloŋ uyan dop man, id taloŋ ak id iŋsan mok a.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Aria, ŋai Anut ŋuwagiŋ dop ŋaisag ru en iloŋ pe isatuanag a. Ŋai Korint na ta ŋupalu na yan san fun igo. Ŋai aŋsam naok naok aenta ŋile yak ta itaot na ya, an niŋen saen ante ŋupalup aŋ muruan ŋupanaŋ man ŋamoi a.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Maŋ gurman igo milasap aŋsam ilo rumok mititiani wo man mamoi a. Tia, maŋ aŋ da sisem urat tigane dop an lo aŋsam yousai ilom lo awan isa wa. Aŋ Jesus ilom lo rumok an lo atur sakar o iloma ago ibol da.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.