2 Coríntios 11

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ak dugo, ŋai gidad aliafunag dop ru burau ta kitek ŋabol ak i? (Aŋ ŋai aliafunag oŋ dugo ago ŋigane la ya, ago yak niŋen o nek ago mi ŋigane yau a.)
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Anut turak isusa dan lo man, ŋai aŋ niŋemi wo dam turak ŋususa da. Man dugo, nek ibol ŋai pein baras ta iŋsan iwon ŋien ŋupani igo woŋ, ŋaiseg mi aŋ Kristus san ak alasa wo ŋipilianaŋ a.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ŋai ilog irer da, kabelan supalek ru lo wagam mi geig mot Ewe irawi igo woŋ, ru sewak ta aŋ ilo burau ipanaŋ banau. Man dugo, kabelan tamol tata aŋ ilom diŋane dop lo aŋ ikok kagin agod rumok kagin dam a Kristus lo yen dan abiseip, ilo sou kawan ak ari apani wo man ŋai ŋamoi geig da.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Man dugo, tamol ta aŋsam na dupalug Jesus sen ak ta san ru dufulale ya, ak gug Jesus an man Jesus e iŋsan ru maŋ mufulale den ago tia ya. Agod iŋsad ru lo aŋ ur naon senamo ak aŋane ya, gug ur an iŋ Urgun a imug mi aŋane yan da kisaek mi tia ya. Taida mi, bilaluŋ naon senamo ak dupanaŋ go aŋane ya, gug bilaluŋ wagam a aŋane yan ago tia ya. Ak dugo, saen iŋ kagin ago digane yan, aŋ patum apidinai ak i? Man tia ya, aŋ kududom agureg dagom lo iŋ awad paen na sem idiraŋ go amado ya.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Aposel adi nek a “aposel malan te yak” ago abol dan, ŋaisag leil lo man iŋ ŋai ta diriŋanag na da.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Gidad, ŋai ŋiŋeŋ lo ta uyan na ya, ago bo man, ŋaisag maŋau Kristus lo man ta katukan na ya. Saen fidian maŋsama kagin naok naok dugo migane dan lo maŋsama maŋau an mukubiaig ale se ya.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Aŋ aloŋ ak, saen ŋai Anut san bilaluŋ uyan ak aŋ luluŋam lo ŋufulale se yan lo, ŋai urat naon ta ŋiŋane na ya. Kagin an lo seg ibiag ŋadu dugo aŋ ŋibiaŋsa ya. Ak dugo, kagin ago ŋigane yan lo aupasek ŋigane yak i?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Ŋai dam midaeŋ aenta sad moni ŋagam a. Dal dugo ŋagam ak i? Saeŋ ŋai aŋ luluŋam lo ŋumado man, midaeŋ aenta sad silali naon ŋiŋane se ya. Ŋai kagin an lo gumagam urat ŋigane se ya. An igo ya, ŋai midaeŋ aenta iŋsad moni digane ipalug ŋiŋane yan lo ŋai aŋ ŋibinawaŋ a.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Saen ŋai melmel tiag aŋ luluŋam lo tumado yan, ŋai talpein ta aŋ luluŋam lo muruan ta ŋupani man tia ya. Man dugo, ŋai teig taog Masedonia dubuseig Korint na dupalu yan iŋ ŋai mel dugon lo katuk amag an lo dibinawag uyan a. Ata wo? Ŋai muruan ŋupanaŋ o ilog ta yen na ya. Gamu ŋaisag ilo sou an naon kisaek en mi, murnap dam nek ago mi wa.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ŋai igo ŋabol, tan Akaia san titin fidian lo man, talpein ta ŋai urat naon ta ŋiŋane na dop lo, seg yaŋag ŋabisa dan niŋen ŋaisag dal ifutani san tia ya. Rumok nuŋon, talpein ta ŋaisag se pitianoi ru e ŋabol den niŋen o ŋai awag igane itau tap man, Kristus san ru rumok an ŋai lo ta yen na da!
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Fun ata wo ŋai urat naon ta ŋiŋane man tia yak i? Ata wo, aŋ niŋem o ta ŋamat na di? Tia geig. Anut iŋsen iloŋ uyan ak, ŋai aŋ niŋemi wo tubun mi ŋamat da.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Tamol a sed yaŋad diabisa dan, iŋsad urat an nek ibol maŋsama ago dubol da. Mel an ilasa san niŋen o dal abaŋ dile da. Ak gug ŋai urat naon tia yak lo ago ŋibinawaŋ dan, dal an lo iŋ naod ŋufutani da. Agod ŋai nek ago mi ŋigane dop ŋumado wa.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tamol naok an man iŋ aposel sewak adi, raek tinadi, agod urat tamol sewak a. Iŋsad naod tinid dibileksa dibilekla dan lo tamolpein dirawai dop iŋ Kristus san aposel mok dubol da.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Gug aŋ iŋsad kagin an niŋen ta arut na wa. Man dugo, Satan sen dam ago naon tinin ibileksa ibileklap iŋ eŋel siŋaokan ak lilaman lo ided dak igo woŋ kuai isi da.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 An niŋen Satan san urat tamol iŋsad naod tinid dibileksa dibilekla dop iŋ kagin itaot ak san urat tamol ago dubol tap, an niŋen id ta tumasa saian na wa. Murna dop iŋaned pani naon urat dugo digane yan atem itaot diŋane wa.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ŋai fon ŋabol dak, aŋ ŋai tamol burau ta abol na wa. Gug aŋ ŋai burau tamol abol tap, gidad aliafunag dop ru burau ŋabol yau a, ago dop seg yaŋag kitek ka ŋabisa wa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ŋai Tubun en san ilo sou lo ŋiŋeŋ ta ŋigane na da. Tia, ŋai tamol burau ak ŋiŋiŋeŋ oŋ go se pitianoi ru ŋabol da. O kabel, ŋai ŋaloŋ ak seg yaŋag ŋabisa dan man ru ŋiŋeo mi a.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ago gug tamolpein wei mi iŋ tan san kagin mi diganurig niŋen o sed yaŋad diabisa da, amaiak niŋen o ŋai dam ago ŋiganep se pitianoi ru ŋurupaiaŋ aloŋ a.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Man dugo, aŋ ilo uyan lo eilafu dugo burau tamol sad ru ŋiŋeo dubol da. Man ata wo? Maŋau man aŋ Korint midaeŋ tinim lo yen da!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ak dugo, talpein ta aŋ isubanaŋ pe iŋsan urat agane boi, tia, aŋanem filiam igane itout boi, tia, aŋ irawaŋ ifunaŋ boi, tia, iŋsen mi yaŋan anda yak ibol boi, tia, kudaŋam igufte boi, an ago igane tap, gidad alefunip awan abol dop amado wa.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 O kabel miai ifunag da. Man dugo, kagin naok an migane san maŋ dabai ama tia ya.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Tamolpein an Hibru i? Aria, ŋai dam Hibru tamol. Iŋ Isrel i? Aria, ŋai dam Isrel san tamol. Iŋ Abraham san gugoi lo dupalu i? Aria, ŋai dam iŋsan gugoi lo ŋupalu ya.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Iŋ Kristus san urat tamol i? Aria, ŋaisag binawek urat iŋsad iriŋani a. (An lo, rumok, ŋai tamol burau oŋ ŋiŋiŋeŋ da.) Saen wei mi ŋai subanek ab lo dibilag ŋiladug dufunag malag dusue se ya. Saen wei kasik dufunag se yan mateŋ sumeik ŋupani se ya. Ŋaisag muruan a ŋisini se yan aposel sewak adi sad muruan naon dugo yak fidian lo ŋiriŋanai a.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Juda adi saen 39 ŋai rasau nam dufunag a, agod kagin naok an mi saen 5 ŋai tinig lo digane ya.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Saen utol ŋai bu nam dufunag a. Nal kisaek pat nam dubal funag o digane se ya. Nal utol wog lo ŋator an wog isarir a, agog nal kisaek tidom kisaek ŋai beig aten fo ŋafot ŋator a.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Saen wei mi ŋai panu asau mi ŋau se ya, ago dop you lo ŋisarir o ŋatoŋ se ya. Saen aenta gumagam tamol adi banig na biouŋ disini wo digane se ya. Ŋaisinag turag muroug diginiag saian o digane se ya, gob adi dam diginiag saian o digane se ya. Panu tutubun ak lo ŋumado dop muruan ŋisini se ya, fon tan kawan ak lo ŋumado dop dam muruan ago mi ŋisini se ya. Beig lo ŋadeg o sumeik se ya. Teig muroug sewak adi dam banid lo ŋamat o sumeik a.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ŋai urat naok funfun lo wagai mok ŋigane se ya. Ŋai saen wei mi tidom urat ŋigane se yan malag ŋioŋ tia ya. Ŋai tiŋaeg anaŋ tia you o ŋamat dop anaŋ ta ŋiŋane uyan se na ya. Ŋai dog madid ate ŋadu dop yamel kulos ta lo tinig ŋutuani san dam tia ya.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Agod ŋai muruan taidam tinig lo igo dilasa ya. Ŋai saen wei mi midaeŋ dugo kagin ŋupidinai uyan san ilo sou tubun mi ŋigane da, an lo dam muruan tubun mi ipanag oŋ da.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Saen Kris ta iŋsan dabai idu tap, ŋai dam ŋaisag dabai idu se ya. Talpein ta tinin lo Kris ta aupasek lo yau idu tap, talpein an niŋen o ŋai ilog tubun mi wananan anda ŋumado se ya.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Aria, aŋ ŋai asodudunag pe se pitianoi ru ŋabol tap, ŋai ru naok igo yak ŋabol a. Kagin naok naok nek a ŋai tamol dabai ag tia yak oŋ kuai te igane ilasa dan mi, niŋedi wo seg ipitianag a.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anut iŋ Jesus idsad Tubun en san Anut, agod iŋsan Taman, iŋ yaŋan dam pempem per tupani wa. Anut en iloŋ ak ŋai ta ŋiraek na da.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damaskus na ŋumado dugo Kiŋ Aretas san kiap iŋ aikatuk idinaig taun san dalawan ate idiraig dutur se ya, an lo ŋai diŋiliag pe dusubanag o tawaŋ digane ya.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Gug saen an ŋai muroug adi udou lo ditiniag go, taun an san mutunuk ta lo duyuwag go ar patun fo ŋadug, kiap an san ager adi ŋiriŋanaig ŋasol go ŋau a.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.