1 João 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O ŋai nanug muroug, aŋ au apas amoi o ru en ŋigire da. Gug ta iŋ au ipas tap man, id binawek tamol amad da ya. Tamol an Jesus Kristus itaot mok a. Iŋ ibinawad san o Bai naon na itur da.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Idsad aupasek niŋen o Anut ilon wananan da. Ak man Kristus sen iŋsan mateŋ lo Anut ilon ago iganeg ibubarum a. Id niŋed o mi tia ya, tia, tamolpein a tan titin fidian lo dumado dugo iŋ niŋen o ilod rumok tap, sad aupasek an dam isasi yau a.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Id iŋsan ru kubiaeŋ ibol taloŋ an mi turi tupani tap, dal an lo na id ka taloŋ ak id rumok mi Anut taloŋ a.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Gug ta iŋ ibol, “Ŋai Anut ŋaloŋ a,” ago gug iŋsan awan kagin ta ipani na dan, iŋ sewak tamol, agod Anut san ru rumok ak iŋ lo man tia ya.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 O turag muroug, gamu ru kubiaeŋ e ŋigire den man foun tia ya. Tia, ru kubiaeŋ en wagam a, nek a fun lo mok aloŋ ama ya. Ru an man fun aŋ aloŋ la ya.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ago bo man ru kubiaeŋ en man ibol foun ak oŋ a. Ru kubiaeŋ an san nuŋon man Kristus lo tile da, agod aŋ lo dam maŋ mile da. Man dugo, tudom tubun itout yau dugo ilalaŋ mok an kuai isi da.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ago yak niŋen o talpein ta iŋ ilalaŋ lo itor dak ibol gug turan ta ile saian tap, iŋ tidom tubun lo mi imado da.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Talpein a iŋ turan niŋen o imat dan iŋ ilalaŋ lo imado da. An niŋen o mel saian ak ta lo yau idu san iŋ tinin lo yen man tia ya.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Gug tamol ta turan ile saian dan iŋ tudom tubun lo imado itor da. Ago yan lo malan tidom tubun dop dal iŋaoŋ a.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Nanug muroug, iŋ yaŋan o, aŋsam aupasek ipare idu yak niŋen o ŋai aŋsam na girek en ŋigire da.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 O tamag muroug, iŋ fun lo imadog ipalu yan aloŋ uyan ak niŋen o ŋai aŋsam na girek en ŋigire da. O aŋ pinein foumi, Satan san dabai abi idu yak niŋen o ŋai girek en ŋigire panaŋ da. O nanug muroug, aŋ Bai aloŋ ak niŋen o aŋsam na girek en ŋigire da.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 O tamag muroug, aŋ man iŋ fun lo mok imadog ipalu yan aloŋ uyanan ak niŋen o ru en ŋigire da. O aŋ pinein foumi, girek en aŋsam na ŋigire den man fun igo ya, aŋ dabai amam da, Anut san ru aŋ lo yen da, agod Satan san dabai abi idu ya.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Aŋ tan en san madok iŋanen filian da niŋen o yaes ifunaŋ amoi. Ta iŋ tan en san madok niŋen o imat tap, Bai niŋen o imat dan, iŋ lo man tia ya.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Man dugo, kagin fidian tan en lo yen dan igo ya, tinik san ilo imasa san kagin, mala sek san kagin, agod se pitianoi kagin tan en san tamolpein digane dan, fidian Bai san nag ta ipalu na da, tia, an tan en san mel mi a.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tan en iŋ tamolpein sad ilo masa da ditout diau da. Ak man talpein ta iŋ Anut ilon ibol dak ago mi igane dop man, pempem imado yau a.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nanug muroug, saen wadan ipalug sumeik da. Nek ibol aŋ ru en dubol dugo aloŋ na yak ago, Kristus san ager ipalu wo da, gamu en Kristus san ager wei kasik dilasa yan lo tile taloŋ a. Amaiak niŋen o id taloŋ uyan ak saen wadan sumeik ipanad da.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Tamol malan an idsad doup lo dilasag diau a. Iŋ dubusawad man fun iŋ id muroud tia ya. Aria id muroud ak man ta dubusawad na wa. Gug id dubusawad an lo kuai tem tile taloŋ ak, an id muroud tia ya.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ak man Urgun iŋsan dabai aŋ lo ikulmaek idug yen da, an lo aŋ fidian Anut san ru rumok an aloŋ a.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Aŋ ru rumok ta aloŋ na yak niŋen o ŋai girek en ta ŋigire na da. Tia, aŋ ru rumok aloŋ la ya, an niŋen o aŋsam na ŋigire ipalu da. Aŋ aloŋ ak ru sewak fidian an ru rumok ak muroun tia ya.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ru sewak an enti awan lo ilasa dak i? Tamol a Jesus iŋ Anut san pilianek tamol yaŋak “Kristus” dubol dan niŋen o “tia yak” ago ibol dan, tamol an Kristus san ager. Tamol naok ago yak iŋ Bai Nanun da niŋedi wo dam imoi a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ta iŋ Nanun imoi dop man iŋ Bai san tia ya. Gug ta iŋ Nanun niŋen o ilon rumok ak ago ibol tap, iŋ Nanun san muroun mi tia ya, tia, Bai dam iŋanen muroun a.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Ru a fun lo aloŋ an ilom lo aganep yen a. Ago agane tap, aŋ Nanun iŋ Taman da urarum dadi amado wa.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Agod iŋsan promis ipanad en igo ya, kumaen pempem yen yau san an ipanad a.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Tamol dirawaŋ o digane dak niŋen o girek en ŋigire panaŋ da.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ak man Urgun san dabai ikulmaek idug aŋane yan, aŋ lo yen da. An niŋen o talpein mel foun ak ta ipiteŋanaŋ san tia ya. Man dugo, Urgun san dabai aŋane yan maŋau fidian ipiteŋanaŋ da. An man rumok a, ta sewak na ya, amaiak niŋen o nek ibol aŋ ipiteŋanaŋ igo woŋ Kristus da amado wa.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 O nanug muroug, aŋ iŋ da amado wa. Ago tap, saen iŋ kuai te ilasa dop id iŋ da tiŋiŋeŋ o ta tarer na wak, agod miai ifunad dop tasuk tamul san dam tia ya.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Iŋ itaot geig ak an aloŋ tap, mel en dam aloŋ a, tamol a kagin uyan ak mi igane dan iŋ Anut lo foun ilasa ya.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.