1 João 2

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O ŋai nanug muroug, aŋ au apas amoi o ru en ŋigire da. Gug ta iŋ au ipas tap man, id binawek tamol amad da ya. Tamol an Jesus Kristus itaot mok a. Iŋ ibinawad san o Bai naon na itur da.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Idsad aupasek niŋen o Anut ilon wananan da. Ak man Kristus sen iŋsan mateŋ lo Anut ilon ago iganeg ibubarum a. Id niŋed o mi tia ya, tia, tamolpein a tan titin fidian lo dumado dugo iŋ niŋen o ilod rumok tap, sad aupasek an dam isasi yau a.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Id iŋsan ru kubiaeŋ ibol taloŋ an mi turi tupani tap, dal an lo na id ka taloŋ ak id rumok mi Anut taloŋ a.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Gug ta iŋ ibol, “Ŋai Anut ŋaloŋ a,” ago gug iŋsan awan kagin ta ipani na dan, iŋ sewak tamol, agod Anut san ru rumok ak iŋ lo man tia ya.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 — ausente —
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 — ausente —
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 O turag muroug, gamu ru kubiaeŋ e ŋigire den man foun tia ya. Tia, ru kubiaeŋ en wagam a, nek a fun lo mok aloŋ ama ya. Ru an man fun aŋ aloŋ la ya.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ago bo man ru kubiaeŋ en man ibol foun ak oŋ a. Ru kubiaeŋ an san nuŋon man Kristus lo tile da, agod aŋ lo dam maŋ mile da. Man dugo, tudom tubun itout yau dugo ilalaŋ mok an kuai isi da.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ago yak niŋen o talpein ta iŋ ilalaŋ lo itor dak ibol gug turan ta ile saian tap, iŋ tidom tubun lo mi imado da.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Talpein a iŋ turan niŋen o imat dan iŋ ilalaŋ lo imado da. An niŋen o mel saian ak ta lo yau idu san iŋ tinin lo yen man tia ya.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Gug tamol ta turan ile saian dan iŋ tudom tubun lo imado itor da. Ago yan lo malan tidom tubun dop dal iŋaoŋ a.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Nanug muroug, iŋ yaŋan o, aŋsam aupasek ipare idu yak niŋen o ŋai aŋsam na girek en ŋigire da.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 O tamag muroug, iŋ fun lo imadog ipalu yan aloŋ uyan ak niŋen o ŋai aŋsam na girek en ŋigire da. O aŋ pinein foumi, Satan san dabai abi idu yak niŋen o ŋai girek en ŋigire panaŋ da. O nanug muroug, aŋ Bai aloŋ ak niŋen o aŋsam na girek en ŋigire da.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 O tamag muroug, aŋ man iŋ fun lo mok imadog ipalu yan aloŋ uyanan ak niŋen o ru en ŋigire da. O aŋ pinein foumi, girek en aŋsam na ŋigire den man fun igo ya, aŋ dabai amam da, Anut san ru aŋ lo yen da, agod Satan san dabai abi idu ya.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Aŋ tan en san madok iŋanen filian da niŋen o yaes ifunaŋ amoi. Ta iŋ tan en san madok niŋen o imat tap, Bai niŋen o imat dan, iŋ lo man tia ya.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Man dugo, kagin fidian tan en lo yen dan igo ya, tinik san ilo imasa san kagin, mala sek san kagin, agod se pitianoi kagin tan en san tamolpein digane dan, fidian Bai san nag ta ipalu na da, tia, an tan en san mel mi a.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Tan en iŋ tamolpein sad ilo masa da ditout diau da. Ak man talpein ta iŋ Anut ilon ibol dak ago mi igane dop man, pempem imado yau a.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Nanug muroug, saen wadan ipalug sumeik da. Nek ibol aŋ ru en dubol dugo aloŋ na yak ago, Kristus san ager ipalu wo da, gamu en Kristus san ager wei kasik dilasa yan lo tile taloŋ a. Amaiak niŋen o id taloŋ uyan ak saen wadan sumeik ipanad da.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Tamol malan an idsad doup lo dilasag diau a. Iŋ dubusawad man fun iŋ id muroud tia ya. Aria id muroud ak man ta dubusawad na wa. Gug id dubusawad an lo kuai tem tile taloŋ ak, an id muroud tia ya.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ak man Urgun iŋsan dabai aŋ lo ikulmaek idug yen da, an lo aŋ fidian Anut san ru rumok an aloŋ a.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Aŋ ru rumok ta aloŋ na yak niŋen o ŋai girek en ta ŋigire na da. Tia, aŋ ru rumok aloŋ la ya, an niŋen o aŋsam na ŋigire ipalu da. Aŋ aloŋ ak ru sewak fidian an ru rumok ak muroun tia ya.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ru sewak an enti awan lo ilasa dak i? Tamol a Jesus iŋ Anut san pilianek tamol yaŋak “Kristus” dubol dan niŋen o “tia yak” ago ibol dan, tamol an Kristus san ager. Tamol naok ago yak iŋ Bai Nanun da niŋedi wo dam imoi a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Ta iŋ Nanun imoi dop man iŋ Bai san tia ya. Gug ta iŋ Nanun niŋen o ilon rumok ak ago ibol tap, iŋ Nanun san muroun mi tia ya, tia, Bai dam iŋanen muroun a.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ru a fun lo aloŋ an ilom lo aganep yen a. Ago agane tap, aŋ Nanun iŋ Taman da urarum dadi amado wa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Agod iŋsan promis ipanad en igo ya, kumaen pempem yen yau san an ipanad a.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Tamol dirawaŋ o digane dak niŋen o girek en ŋigire panaŋ da.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ak man Urgun san dabai ikulmaek idug aŋane yan, aŋ lo yen da. An niŋen o talpein mel foun ak ta ipiteŋanaŋ san tia ya. Man dugo, Urgun san dabai aŋane yan maŋau fidian ipiteŋanaŋ da. An man rumok a, ta sewak na ya, amaiak niŋen o nek ibol aŋ ipiteŋanaŋ igo woŋ Kristus da amado wa.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 O nanug muroug, aŋ iŋ da amado wa. Ago tap, saen iŋ kuai te ilasa dop id iŋ da tiŋiŋeŋ o ta tarer na wak, agod miai ifunad dop tasuk tamul san dam tia ya.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Iŋ itaot geig ak an aloŋ tap, mel en dam aloŋ a, tamol a kagin uyan ak mi igane dan iŋ Anut lo foun ilasa ya.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.