1 Coríntios 9
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Ak dugo, ŋai seg ilog nam ŋator san tia i? Dugo, ŋai aposel tia yak i? Dugo, ŋaiseg malag nam idsad Tubun ak Jesus ta ŋile na yak i? Ak dugo, aŋ ilo rumok adi ŋaisag urat wagai Tubun en niŋen o ŋigane na yan nuŋon aŋsem mi yak, an ta ale na i?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Aŋ aloŋ uyanan ak, mel an fidian rumok a. Gidad tamolpein sen ak sad ilo sou lo ŋai aposel tia ago dubol da, aŋ man ago abol san tia geig a. Man dugo, Tubun ak ipilianag go ŋai aposel ta ŋilasag ŋumado yan san kob man, nek aŋsem mi a.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Tamolpein a ŋai bitinaek lo diginiag o ilod ibol dan, gamu ru naon igo lo seg itargiranag san ŋurupidai da.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Maŋ aposel iloma ibol tap, aŋ maŋ pat apanamap ate madad pe mani maluk dop mumado wo malama ka migane wa. Binawek naok a miŋane san maŋ idaisuda ya.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Nek ago mi, maŋ iwoma ilod lo rumok an ka maŋal pe dadi mator dop urat migane wa. Aposel aenta ago digane da, Pita ago igane dak, agod Jesus sen tein muroun dam ago digane da. Ak dugo, maŋ mi ago migane san ta idaisuda na i?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Tia dugo, ŋai Banabas da, nek ibol aposel aenta igo woŋ tia ya, maŋsema mi banima nam urat migane wak ago abol di?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ak dugo, yu tamol ta iŋ wagai san urat igane dan, iŋsinan moni sen ipani dak i? Ak dugo, enti iŋanen abi lo ai patun ipae da, ago gup anaŋ a yani wan imoi ak i? Ak dugo, enti bilelek kagin ipidinai dan, bilelek an sad su iluk san imoi ak i?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ak dugo, dag ru milaen mi e ŋabol den, tan en san tamolpein iŋaned kankan lo ilasag ŋiŋiŋeŋ dak ago ilom isou dak i? Ak man Moses san kubiaeŋ an lo ru naok kisaek ibol da.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kubiaeŋ an lo ru emaiak e digireg yen da, “Saen makau wit fufo ila iso dop metmet ikak yau o ipartitale dop, oŋ makau awan ta wafutani na wa.” Ak dugo, Anut ru an nam makau mi niŋen o kagin ipani dak ago ilom isou di?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Dugo, id ibinawad o iŋ ru an irupaiad da, an rumok ak i? Awo, iŋ id niŋed o ilon isou se ya, an lo Moses kankan ipanig iŋ kubiaeŋ lo ru an igire ya. Fun ata wo Anut ago ilon isou se yak i? Talpein enti anaŋ ipae dan, agod talpein enti anaŋ nuŋon ituteg iŋane dan, iŋ sisem anaŋ naon a murnap diŋane san niŋen o malad digane da, an mi ka diŋane wa.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Maŋ aŋ luluŋam lo kumaen panu san ai patun wei mok mupae se ya, an rumok tap, dugo, aŋ kulob an naon, tan en san melmel lo abinawama wo malama migane dan niŋen muruan ifunaŋ di?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Tamol aenta aŋ luluŋam lo iŋsad urat niŋen o naon diŋane san idaisuda tap, binawek naon kisaek miŋane san niŋen maŋ idaisuda geig a! Ru e ŋurupaiaŋ den, rumok i? Tia i? Aŋ akubianip ale wa.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Tamol ensauta a tempel ilon lo urat digane dan, iŋsad anaŋ man, anaŋ a tamolpein disinig Anut dupani wo tempel lo dupalu dan aenta diŋane da, an ta aloŋ na i? Agod a alta fo mudan dumari idu dan, iŋ mudan an aenta sed niŋedi wo ka disinip diani wa.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Dal nek ago mi, Tubun en ru dabai anda yak nam igo irupaiad a, tamolpein a bilaluŋ uyan ak dufulale dan, iŋaned urat naon man tamolpein a dibinawai dan dupidinai a.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ak man ŋaineg urat naon ŋiŋane man ŋamoi da. Taida mi, ŋaisag ru e ŋigire yen igo asuti dop an lo ŋaineg urat naon apanag o ta ŋigire na da. Tia, kagin e ŋigane den, emaiak niŋen o ŋai ka seg ipitianag a, an niŋen o talpein ta kagin an ipasi yau o man, ŋai ilog tubun geig imoi da. Man dugo, urat naon ago apanag o tap, gidad ŋai ŋamat gup.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ak man gidad, ŋai ru Kristus niŋen o yan tamolpein ŋurupidaip duloŋ gup, ŋai sen ka seg ipitianag san man tia geig a. Ata wo? Jesus sen ŋai ago ŋigane wo irupaiag a. Iŋ awan ŋabi wa, tia tap, muruan tubun geig ŋiŋane wa!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ŋai seg ilog nam iŋanen ru ŋabol ilasa dak ago tap, rumok, ŋaisag urat naon ŋaisag na ipalup ŋiŋane wa. Gug seg ilog nam urat an ta ŋigane na da. Tia, dugo mok ŋigane dak i? Mala nouk a saen Kristus urat en banig lo igane dugo, tinin ilon lo yen dan mi, nuŋon igane wo ŋai ago ŋigane da.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ago yan lo ŋaisag urat naon ata mel i? Saen ŋai Kristus niŋen o tamolpein naod na ŋufulale dan, naon tia kawan ŋupidinaip iŋ ka duloŋ a, nek an mi a. An lo dop ŋai ka dabai a lo ŋaisag urat naon ŋiŋane wan, sen gigin na ŋiganep ago ka yen a.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ŋai tamol ta san urat bigabeg tia ya, an lo seg ilog nam ŋator dugo kawan ŋumado da. Ago bo man ŋai seg iginiag tamolpein fidian sad urat bigabeg ŋilasag ŋumado da. Ata wo? Idaisuda tap, tamolpein wei geig ilod ŋiŋanep ŋaŋal pe Kristus san na mau a.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Juda adi malad lo ŋai Juda tamol igo woŋ ŋilasag ŋumado ya, ata wo, Juda aenta Kristus o ka ŋaŋal a. Ŋai Moses san kubiaeŋ paen na ta ŋumado na da, ago bo man tamolpein a Moses san kubiaeŋ paen na dumado dan ŋaŋal san niŋen o, seg iginiag go kubiaeŋ paen na ŋumado dak igo ŋilasa ya.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nek ago mi, saen ŋai gob adi dadi mumado dan, nek ibol tamol ta Moses san kubiaeŋ iŋ lo tiag imado dak igo woŋ, ago ŋai ŋumado da. Ago dop an lo ŋai gob aenta ka ŋaŋal a. (Ak man ŋai Anut san kubiaeŋ ag tia yak ago ta ŋumado na da, tia, kubiaeŋ a ŋai paen na ŋumado dan man Kristus awan aban mi a.)
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Agod tamolpein a iŋaned ilo rumok dabai an tia yan malad lo, ŋai tamol naok ago yak tamolpein amaiak aenta ŋaŋal o ŋilasag ŋumado ya. Tamolpein naok sen ak fidian malad lo man, ŋai iŋaned kagin anek anek ŋagam ŋiŋane ya. Man ata wo? Idaisuda tap, dal fidian ŋibitinaep an lo tamolpein an aenta patud ŋupasi wa.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Kagin en fidian bilaluŋ uyan ak faŋan lo ŋigane da, ata wo, murnap bar a fidian bilaluŋ uyan amaiak idiraip dilasa wan lo ŋututou wo ilog ago yen da.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Aloŋ, kukok tubun ak idu dop lo tamol fidian dumaspalu wa, ago gup tamol kisaek mi iŋ imug yaup geg fo isudap naon mel iŋane wa. Nek ago mi aŋanem madok tan na yak lo, aŋ fidian tinim afunip ago ka amaspalu wa, ago dop man aŋ anek anek atem Anut naon ipanaŋ a.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Saen tamolpein kukok an lo naon diŋane wo ilod yen tap, iŋ piteŋanek wagai diganep lo tinid sakar ak, aria, an lo iŋsed tinid dam kagin dupani uyanan dop, tubun mi dumaspalu wa. Ago dop iŋ geg fo disudap naon diŋane wa. Ak man naon an man, ai rouk igo kabuŋad fo dukudi wa, agod an milaen tiap ikurŋak yau a. Ak man id Kris adi idsed tinid piteŋanek uyanan tupani wa, ago dop id naon ta a pempem ikurŋak yau san tia yan tiŋane wa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Ŋai ŋaiseg tinig piteŋanek uyanan ŋupani da. An lo ŋai ŋaloŋ uyan ak, ŋai tamol imaspalug dal yapitilig yau dak igo woŋ tia ya, tia, ŋai nek ibol tamol ta nug dufuni dugo, banin kawan ifu yau na yak ago dam tia ya.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Tia, ŋai seg tinig en ŋufuni da, an lo dop tinig en dabai ka ŋupani wa. Ŋai tinig en nek ibol ŋaisag urat pinein igo woŋ, ŋai ilog ibol dan ago tinig awa yabek igane wa. Kabelan ŋai tamolpein aenta Anut san ru ŋufulalep duloŋ gup, kukok tubun an san taman ipaiag pe ikudag ŋau dop ŋaineg naon ŋiŋane san tia banau.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.