1 Coríntios 9

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ak dugo, ŋai seg ilog nam ŋator san tia i? Dugo, ŋai aposel tia yak i? Dugo, ŋaiseg malag nam idsad Tubun ak Jesus ta ŋile na yak i? Ak dugo, aŋ ilo rumok adi ŋaisag urat wagai Tubun en niŋen o ŋigane na yan nuŋon aŋsem mi yak, an ta ale na i?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Aŋ aloŋ uyanan ak, mel an fidian rumok a. Gidad tamolpein sen ak sad ilo sou lo ŋai aposel tia ago dubol da, aŋ man ago abol san tia geig a. Man dugo, Tubun ak ipilianag go ŋai aposel ta ŋilasag ŋumado yan san kob man, nek aŋsem mi a.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Tamolpein a ŋai bitinaek lo diginiag o ilod ibol dan, gamu ru naon igo lo seg itargiranag san ŋurupidai da.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Maŋ aposel iloma ibol tap, aŋ maŋ pat apanamap ate madad pe mani maluk dop mumado wo malama ka migane wa. Binawek naok a miŋane san maŋ idaisuda ya.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Nek ago mi, maŋ iwoma ilod lo rumok an ka maŋal pe dadi mator dop urat migane wa. Aposel aenta ago digane da, Pita ago igane dak, agod Jesus sen tein muroun dam ago digane da. Ak dugo, maŋ mi ago migane san ta idaisuda na i?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Tia dugo, ŋai Banabas da, nek ibol aposel aenta igo woŋ tia ya, maŋsema mi banima nam urat migane wak ago abol di?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ak dugo, yu tamol ta iŋ wagai san urat igane dan, iŋsinan moni sen ipani dak i? Ak dugo, enti iŋanen abi lo ai patun ipae da, ago gup anaŋ a yani wan imoi ak i? Ak dugo, enti bilelek kagin ipidinai dan, bilelek an sad su iluk san imoi ak i?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ak dugo, dag ru milaen mi e ŋabol den, tan en san tamolpein iŋaned kankan lo ilasag ŋiŋiŋeŋ dak ago ilom isou dak i? Ak man Moses san kubiaeŋ an lo ru naok kisaek ibol da.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kubiaeŋ an lo ru emaiak e digireg yen da, “Saen makau wit fufo ila iso dop metmet ikak yau o ipartitale dop, oŋ makau awan ta wafutani na wa.” Ak dugo, Anut ru an nam makau mi niŋen o kagin ipani dak ago ilom isou di?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Dugo, id ibinawad o iŋ ru an irupaiad da, an rumok ak i? Awo, iŋ id niŋed o ilon isou se ya, an lo Moses kankan ipanig iŋ kubiaeŋ lo ru an igire ya. Fun ata wo Anut ago ilon isou se yak i? Talpein enti anaŋ ipae dan, agod talpein enti anaŋ nuŋon ituteg iŋane dan, iŋ sisem anaŋ naon a murnap diŋane san niŋen o malad digane da, an mi ka diŋane wa.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Maŋ aŋ luluŋam lo kumaen panu san ai patun wei mok mupae se ya, an rumok tap, dugo, aŋ kulob an naon, tan en san melmel lo abinawama wo malama migane dan niŋen muruan ifunaŋ di?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Tamol aenta aŋ luluŋam lo iŋsad urat niŋen o naon diŋane san idaisuda tap, binawek naon kisaek miŋane san niŋen maŋ idaisuda geig a! Ru e ŋurupaiaŋ den, rumok i? Tia i? Aŋ akubianip ale wa.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Tamol ensauta a tempel ilon lo urat digane dan, iŋsad anaŋ man, anaŋ a tamolpein disinig Anut dupani wo tempel lo dupalu dan aenta diŋane da, an ta aloŋ na i? Agod a alta fo mudan dumari idu dan, iŋ mudan an aenta sed niŋedi wo ka disinip diani wa.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Dal nek ago mi, Tubun en ru dabai anda yak nam igo irupaiad a, tamolpein a bilaluŋ uyan ak dufulale dan, iŋaned urat naon man tamolpein a dibinawai dan dupidinai a.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ak man ŋaineg urat naon ŋiŋane man ŋamoi da. Taida mi, ŋaisag ru e ŋigire yen igo asuti dop an lo ŋaineg urat naon apanag o ta ŋigire na da. Tia, kagin e ŋigane den, emaiak niŋen o ŋai ka seg ipitianag a, an niŋen o talpein ta kagin an ipasi yau o man, ŋai ilog tubun geig imoi da. Man dugo, urat naon ago apanag o tap, gidad ŋai ŋamat gup.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ak man gidad, ŋai ru Kristus niŋen o yan tamolpein ŋurupidaip duloŋ gup, ŋai sen ka seg ipitianag san man tia geig a. Ata wo? Jesus sen ŋai ago ŋigane wo irupaiag a. Iŋ awan ŋabi wa, tia tap, muruan tubun geig ŋiŋane wa!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ŋai seg ilog nam iŋanen ru ŋabol ilasa dak ago tap, rumok, ŋaisag urat naon ŋaisag na ipalup ŋiŋane wa. Gug seg ilog nam urat an ta ŋigane na da. Tia, dugo mok ŋigane dak i? Mala nouk a saen Kristus urat en banig lo igane dugo, tinin ilon lo yen dan mi, nuŋon igane wo ŋai ago ŋigane da.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ago yan lo ŋaisag urat naon ata mel i? Saen ŋai Kristus niŋen o tamolpein naod na ŋufulale dan, naon tia kawan ŋupidinaip iŋ ka duloŋ a, nek an mi a. An lo dop ŋai ka dabai a lo ŋaisag urat naon ŋiŋane wan, sen gigin na ŋiganep ago ka yen a.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ŋai tamol ta san urat bigabeg tia ya, an lo seg ilog nam ŋator dugo kawan ŋumado da. Ago bo man ŋai seg iginiag tamolpein fidian sad urat bigabeg ŋilasag ŋumado da. Ata wo? Idaisuda tap, tamolpein wei geig ilod ŋiŋanep ŋaŋal pe Kristus san na mau a.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Juda adi malad lo ŋai Juda tamol igo woŋ ŋilasag ŋumado ya, ata wo, Juda aenta Kristus o ka ŋaŋal a. Ŋai Moses san kubiaeŋ paen na ta ŋumado na da, ago bo man tamolpein a Moses san kubiaeŋ paen na dumado dan ŋaŋal san niŋen o, seg iginiag go kubiaeŋ paen na ŋumado dak igo ŋilasa ya.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Nek ago mi, saen ŋai gob adi dadi mumado dan, nek ibol tamol ta Moses san kubiaeŋ iŋ lo tiag imado dak igo woŋ, ago ŋai ŋumado da. Ago dop an lo ŋai gob aenta ka ŋaŋal a. (Ak man ŋai Anut san kubiaeŋ ag tia yak ago ta ŋumado na da, tia, kubiaeŋ a ŋai paen na ŋumado dan man Kristus awan aban mi a.)
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Agod tamolpein a iŋaned ilo rumok dabai an tia yan malad lo, ŋai tamol naok ago yak tamolpein amaiak aenta ŋaŋal o ŋilasag ŋumado ya. Tamolpein naok sen ak fidian malad lo man, ŋai iŋaned kagin anek anek ŋagam ŋiŋane ya. Man ata wo? Idaisuda tap, dal fidian ŋibitinaep an lo tamolpein an aenta patud ŋupasi wa.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Kagin en fidian bilaluŋ uyan ak faŋan lo ŋigane da, ata wo, murnap bar a fidian bilaluŋ uyan amaiak idiraip dilasa wan lo ŋututou wo ilog ago yen da.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Aloŋ, kukok tubun ak idu dop lo tamol fidian dumaspalu wa, ago gup tamol kisaek mi iŋ imug yaup geg fo isudap naon mel iŋane wa. Nek ago mi aŋanem madok tan na yak lo, aŋ fidian tinim afunip ago ka amaspalu wa, ago dop man aŋ anek anek atem Anut naon ipanaŋ a.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Saen tamolpein kukok an lo naon diŋane wo ilod yen tap, iŋ piteŋanek wagai diganep lo tinid sakar ak, aria, an lo iŋsed tinid dam kagin dupani uyanan dop, tubun mi dumaspalu wa. Ago dop iŋ geg fo disudap naon diŋane wa. Ak man naon an man, ai rouk igo kabuŋad fo dukudi wa, agod an milaen tiap ikurŋak yau a. Ak man id Kris adi idsed tinid piteŋanek uyanan tupani wa, ago dop id naon ta a pempem ikurŋak yau san tia yan tiŋane wa.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ŋai ŋaiseg tinig piteŋanek uyanan ŋupani da. An lo ŋai ŋaloŋ uyan ak, ŋai tamol imaspalug dal yapitilig yau dak igo woŋ tia ya, tia, ŋai nek ibol tamol ta nug dufuni dugo, banin kawan ifu yau na yak ago dam tia ya.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Tia, ŋai seg tinig en ŋufuni da, an lo dop tinig en dabai ka ŋupani wa. Ŋai tinig en nek ibol ŋaisag urat pinein igo woŋ, ŋai ilog ibol dan ago tinig awa yabek igane wa. Kabelan ŋai tamolpein aenta Anut san ru ŋufulalep duloŋ gup, kukok tubun an san taman ipaiag pe ikudag ŋau dop ŋaineg naon ŋiŋane san tia banau.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.