1 Coríntios 5

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aŋ luluŋam lo aenta ru disinig ŋaisag na dupalug igo durupaiag, jeit kagin naok saian geig ak yen da. Agod gob adi luluŋad lo jeit kagin naok igo yak ta yen man tia ya. Ru ŋabol den fun igo ya, aŋ luluŋam lo tamol ta iŋ iŋsinan taman san iwon foun amaiak iŋaneg ida dien da.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Aŋ an aloŋ bo man, aŋ sem ipitianaŋ da! Gidad aŋ ilom tubun mi ipapaop amado wa. Ago dop tamol a kagin ago igane dan akudip midaeŋ patun fo agane ilasap imado wa.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Gidad ŋai aŋ siŋirem na tia yak gug ŋaisag ur aŋ da amado da. Agod ŋai tamol a kagin ago yak igane yan ŋukubiani la ya, nek ibol ŋai aŋ da tumado dak igo woŋ a.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ŋai ru kagin igo ŋupanaŋ da. Saen aŋ Tubun ak Jesus yaŋan lo apalu atumani dop ŋai ŋaineg ur lo aŋ da tumado dop, agod Tubun ak Jesus san dabai an aŋ luluŋam lo imado man,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 tamol an Satan tuon lo aganep an lo iŋanen tinin aupasek anda yak pitiŋinek iŋane wa. Ago dop an lo Tubun en imul ipalu san nal lo tamol an san ur patun ipasi wa.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Aŋ sesunoi kagin agane dan man ta uyan na ya. Yis kabelan iŋ flawa tubun ak da you da atumanip yis an ifurak yau san urat yaup iganep anaŋ an fidian ikafut a, dugo, an ta aloŋ na i?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 An niŋen o aŋ gidad yis wagam ak abal yau a, an lo dop aŋ nek ibol anaŋ yis aman tia yak igo woŋ alasa wa. Aŋ nek ibol anaŋ naok ago yak igo woŋ an rumok a. Man dugo, Kristus man Anut yai digane pani an lo imat la ya, iŋsen mi idsad Pasova san sipsip nanun id tani san mi a.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Amaiak niŋen o Pasova san soubul id kagin tupani wa. Ak man id yis wagam ak ta tani na wa, tia, yis an man ru mitilaen igo woŋ a, an siai kagin agod kagin saian geig ak dam mi a. Id soubul an san anaŋ yis aman tia yan tani wa, anaŋ an man, ru a ilon lo rawek ta yen na dan, agod kagin a idsad ilo rumok igane ilasa dan mi a.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Ŋaisag girek imug en lo ŋai aŋ igo ŋurupaiaŋ da. Aŋ tamolpein jeit kagin tinadi ak siŋired na ta amado ator na wa.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ŋai tamolpein tan en lo sad madok saian ak niŋedi wo ta ŋabol na da. Tia, ŋai tamolpein naok igo amaiak niŋedi wo ilog isou da: tamolpein jeit kagin digane dak, a aenta sad melmel niŋedi wo iŋaned kankan mala sek mi awan isa dak, a tamol gol ak dufup sad melmel digam dak, agod a tubud sewak yaŋad lo ubou dile da. Aŋ tamolpein naok ago yak abisawaip asau mi aup amado tap, aŋ tan en abisei pasik a.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ŋai gamu girek ŋigire en lo dugo ilog isou dan kuai tem ŋabol o da. Tamol ta iŋ igo ibol, iŋ ilo rumok tamol, ago gug iŋ jeit san kagin igane da, tia dop, iŋ tamol malan sakar tinan, tia dop, iŋ tamol tubud sewak niŋedi wo ubou ile dan, tia dop, iŋ lukluk san tamol, tia dop, iŋ gumagam san, aŋ tamol naok ago yak ta aganuri na wak, agod dida amasip anaŋ ta ani na wa.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.