1 Coríntios 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Anut idsad Tamad agod Tubun ak Jesus Kristus, iŋaned ilo panek agod ilo maror da ka dupanaŋ a.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ŋai aŋ niŋemi wo nal fidian Anut ilo uyan ŋupani da, fun dugo, Jesus Kristus log Anut ilon ipanaŋ a.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kristus lo man Anut iŋ dal fidian lo binawek funfun aŋ ipanaŋ a, an lo binawek ru afulale san, agod binawek maŋau amam da yak san dam aburoug binawek uraru an aŋ ilom lo iŋanefute ya.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Man dugo, ru a maŋ Kristus niŋen o aŋ luluŋam lo mufulale se yan nuŋon igane dugo ale ya.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Fun an niŋen o idsad Tubun ak Jesus Kristus, fon kuai isi da wan niŋen o aŋ malam agane dugo, Urgun binawek ipanad dan lo ta katuk am da, tia geig a.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Iŋ aŋ dabai ipanaŋ pe atur sakar yaup saen wadan idu wa, an lo idsad Tubun ak Jesus Kristus san nal idu wan lo iŋ aŋ mel ta niŋen o ru ta ipanaŋ na wa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Anut pempem iŋanen ru iganuri da. Iŋ aŋ igiaŋ go iŋanen Nanun, Jesus Kristus idsad Tubun ak da atumanig nug turan igo woŋ ator da. Amaiak niŋen o iŋ dugo ibol dan ate mi ago igane wa.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ŋai teig taog, idsad Tubun en Jesus Kristus yaŋan lo ŋusumianaŋ da, aŋ fidian mi ilom kisaek dop aŋ luluŋam lo biatitek ta yen na wa. Ŋai ilog ibol dak, aŋ fidian mi ilom atumani, agod aŋanem ilo sou dam kisaek a.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Man dugo, Kloe san tamolpein ŋaisag na dupalug, aŋ luluŋam lo nug paek kagin yen dan dubol go ŋaloŋ a.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ŋai ago ŋabol an san fun man igo ya. Aŋ luluŋam lo ta ibol, “ŋai Pol san,” ta ibol, “ŋai Apolos san,” ta ibol, “ŋai Sifas san,” agog ta ibol, “ŋai Kristus san.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ak dugo, Kristus tinin gilefutek go sensen dien di? Tia, ŋai Pol, aŋ niŋemi wo aigim fo ŋamat i? Tia, ŋai yaŋag lo suguek dupanaŋ i?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ŋai Anut ilo uyan ŋupani da, man dugo, ŋai tamolpein tata ŋufulanai man tia ya, nek Krispas iŋ Gaias da mi a.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 An lo man talpein ta ŋai yaŋag lo ŋusugui ak ago ibol san tia ya.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Rumok, ŋai Stefanas san warou iŋanen ab lo dumado dan ŋusuguai a, ak gug an patun fo taidam ŋusuguai ak ago ilog isou man tia ya.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Man dugo, ŋai tamolpein ŋusuguai o Kristus idinag go ta ŋupalu na ya. Tia, iŋ ŋai bilaluŋ uyan ak ŋabol ilasa wo idinag go ŋupalu ya. Agod ru a ŋabol ilasa na yan tamol sad kankan milaen ak lo ta ilasa na ya, agod kududod lo ru bulbal ak ŋai dida ta miŋiŋeŋ na ya. Ata wo? Ru a Kristus san aigim niŋen o tabol ilasa dan man dabai anda ya, kabelan ru sen ak ŋabol ilasa dan lo aigim san dabai an nuŋon igane ilasa san tia banau.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Man dugo, tamolpein ensauta a dideg diau dan iŋ ilod lo man, aigim san ŋiŋeŋ an ru ŋiŋeo igo woŋ a. Ak man tamolpein ensauta a Anut patud ipasi wo urat igane dan, iŋsad ilo sou lo man, aigim san ŋiŋeŋ an Anut san dabai mok. Agod id man nek tamolpein ama ya.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Ata wo? Awak aban ta Anut san buk lo yak igo ibol,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Tamol kankan milaen ak dugon te imado di? Kubiaeŋ tamol dugon te imado di? Tan en san kamaŋ tamol ru uyan ak iŋiŋeŋ dan dugon te imado dak i? Tamol naok amaiak iŋ ka dubunawad ak i? An fidian tia ya, man dugo, Anut iŋ tan en san tamolpein iŋaned kankan milmilae an, ru burau ak igo woŋ iganeg ilasa ya.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Man dugo, Anut iŋsinan kankan milaen an lo iŋanen ilo girek igo ya. Tan en san tamolpein iŋsiganed kankan milmilae an lo Anut duloŋ san tia ya. Tia, Anut ilon igo ibol dak man, ru burau a maŋ mabol ilasa na yan lo mi, tamolpein ensauta a ru an ilod lo rumok an, patud ipasi a.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Juda adi kulob girager dile wo ilod ibol da, agod Juda tia yak adi man, kankan milaen ak abaŋ an diabi da.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ak gug ru e maŋ mufulale den man, Kristus aigim fo imat ak san ru. Ru en Juda adi ilod lo rumok san dal ifutani da, agod Juda tia yak adi ilod lo man, ru an ru burau ago dubol da.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ak man tamolpein ensauta a Anut igiai an, gidad iŋ Juda adi, tia, iŋ Juda tia yak adi, iŋ duloŋ ak, Kristus man Anut san dabai, agod kankan milaen ak dam Anut san mi a.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Man dugo, Anut san ilo sou burau man, tamolpein sad kankan milaen an iriŋani a. Agod mel dabai an tia yak Anut igane dan, tamol sad dabai iriŋani a.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Teig taog, aŋsam wagiŋ Anut ipanaŋ an niŋen o ilom isou. Tan en san tamolpein malad lo man, aŋ luluŋam lo maŋau tutubu amad da yan wei an tia ya. Tamol tutubu yak dilasag dumado dan dam wei an tia ya. Agod tamol yaŋad an da yak sad gugoi lo iŋ nuŋod wei an tia dilasa ya.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ak gug Anut tamolpein a aenta sad leil lo ŋiŋeo dubol dan ipilianaig, ate talpein a kankan milmilae an miai ipidinai a. Nek ago mi, iŋ tamolpein dabai ad tia yak ipilianaig, ate tamolpein dabai ad da yan miai ipidinai a.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Taida mi, melmel a tan en lo yaŋad tia yan, melmel a tamolpein patud dupidinai dak, agod melmel nek a ta dien na dan dam ipilianaig, an lo melmel a iŋ dien mok dan mel kawan ak igo woŋ idiraig dilasa ya.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 An lo man, talpein ta Anut naon na sen yaŋan yabisa san tia ya.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Anut iŋsen mi, aŋanem madok Jesus Kristus lo yan san fun mok a. Anut lou wei mi Kristus ipanig ate id ibinawad a. Kristus lo mi id kankan milaen ak amad da tilasag tumado da. Tamol a id idad go iŋiliad an man Kristus mi a. Iŋ lo yak niŋen o Anut malan lo id itaot, agod gun tilasag tumado da.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Fun an niŋen o ru ta digire yan ago ibol da, “Talpein enti kagin ta niŋen o sen yaŋan yabisa wo igane tap, gidad imoip, iŋ Anut mi yaŋan yabisa wa.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.