1 Coríntios 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gamu ŋai aŋ moni atumanip Anut anen tamolpein Judea na dumado dan abinawai san niŋen o ŋurupaiaŋ da. Nek ibol ŋai midaeŋ Galesia tan lo dumado dan ŋurupidai ago mi aŋ dam ago agane wo ŋurupaiaŋ da.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ubou kisaek kisaek atem aŋsam urat naon moni an aenta sen gigin na adirip yen a. Tubun mi ŋane dop tubun mi pani wa, kabelan ŋane dop kabelan pani wa. Ago dop man saen ŋai ŋupalu dan te dop, aŋ fon moni o urat wagai ta agane na wa.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Agod taida mi, aŋ tamol aenta fudi aloŋ uyan ak apilianai a, agod saen ŋai aŋsam na ŋupalu dan te gup, aŋsam binawek moni agane yan disinip Jerusalem na diau a. Ŋai atna Korint na ŋupalu gup, tamol Jerusalem na diau an, girek banid te tiganep disini diaup, matu gurman Jerusalem na yan, aŋsam binawek agane yan fun irupidaip duloŋ a.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Go ŋaiseg dam ŋau wo ilog ibol tap man tamol an ŋai luag disap mau a.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ŋai Masedonia tan lo ŋaup ŋamul gup, afon aŋsam na ŋupalu wo ilog yen da. Ŋai Masedonia na saen milaen ta ŋumado na wa.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Agod saen ŋai aŋsam na ŋupalu dan, ŋai dap saen kitek milaen mi aŋ da tumado wa. Ŋai tim tubun ipalu dan san saen lo tumado yaup tim itout ak boi. An lo saen idaisudap ŋai aben dugon te ŋau o ŋupiliani dan, binawek an ta ŋai onte ŋau san ka apanag a.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ŋai gamu aŋsam na ŋupalup ŋiliaŋ o ilog ta ibol da, man dugo, ŋai aŋ da saen katukan mi ka tumado wa. Ak man Tubun ak ilon ibol tap, murnap ŋai aŋ da kitek saen milaen mi tumado wa.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Gug gamu man ŋai igo Efesas na ŋumado yaup Judea lo Pentikos san tumanek nal ilasa wa.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Man dugo, Anut ŋai dalawan ipasi panag an lo, ŋai iŋanen urat ka ŋigane uyanan mok a. Ago dugo ager tamol adi dam ŋaisag urat dututep itout o wagai digane da.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Aria, saen Timoti aŋsam na ipalu tap, iŋ kagin apani uyan a, ago dop iŋ ata mel ta lo katukan dop, an niŋen ilon ta weiwei na wa. Man dugo, iŋ dam Tubun ak san urat nek ŋai ŋigane dak ago mi igane da.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 An niŋen o aŋ luluŋam lo talpein ta Timoti iŋane wo ta imoi na wa. Iŋ abinawi uyan ak, agop maror lo mi aganep ŋaisag na ipalu da wa. Man dugo, ŋai iŋ malan ŋiganeg ŋumado da, agod iŋsan urat kisaek adi iŋ luan disag dida dutor dan dam malad ŋiganeg ŋumado da.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Aria, ŋai gamu idsad teid Apolos niŋen ŋabol da. Ŋai iŋ aŋsam na turan aenta luad isap dida dupalu wo ŋusumiani a, ak man iŋ imoi a. Murnap iŋsen nal ta kawan ak ile dugup ipalu wo ibol a.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Tawaŋ aganep amado wa. Ago dop aŋanem ilo rumok Kristus lo yan mi lo atur sakar a. Ilom dabai anda amado dop dabai lo mi tamol mok amado wa.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Urat biabi fidian agane dan ilo panek lo mi agane wa.
14 Façam tudo com amor.
15 Aria, aŋ aloŋ ak tamolpein a Stefanas san ab lo dumado dan, iŋ distrik Akaia ilon lo malmalan ilod lo rumok a. Iŋ iŋsed ilod nam Anut san tamolpein dibinawaig urat digane da.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Teig taog, fun an niŋen ŋai ŋududuwaŋ da, aŋ tamol naok ago yan awad paen na amado wa Nek ago mi aŋanem urat kisaek a fidian urat awan disini wo maeg digane dan dam awad paen na amado wa.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Gamu saen en ŋai ilog uyanan da, man dugo, Stefanas iŋ Fotunatas da agod Akaikas ŋaisag na dupalu ya. Gidad aŋ naom tia ya, an lo iŋ naom diŋaneg ŋai ilog diabisa ya.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Tamol en ŋai ilo maror dupanag a, agod aŋ dam dal nek ago mi dibinawaŋ a. Fun an niŋen o tamol naok ago yan, aŋ yaŋad lak na asini san idaisuda ya.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Aria, midaeŋ a distrik Esia ilon lo dumado dan fidian aŋ ilo uyan dupanaŋ da. Akwila iŋ Prisila da Tubun ak yaŋan lo aŋ dam ilo uyan dupanaŋ da. Nek ago mi midaeŋ a iŋsad ab lo dutumanig dumado dan, aŋ ilo uyan dupanaŋ da.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ilo rumok adi etna Efesas na dumado den, aŋ ilo uyan dupanaŋ da. Saen aŋ nug ale dop man, musuk gun ak nam nug ilo uyan apani wa.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ŋai Pol, gamu ŋaiseg banig nam ilo uyan ru en ŋigireg aŋsam na ŋiganeg ipalu ya.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Aŋ luluŋam lo talpein ta Tubun ak niŋen o ta imat na tap, Tubun en talpein an tinin fo misilanek iganep yen ak ago ŋabol da. O Tubun en, oŋ palu!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Tubun en Jesus iŋanen ilo panek aŋ da amado.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Jesus Kristus yaŋan lo ŋaisag ilo panek aŋ fidian ŋupanaŋ da. Rumok.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.