1 Coríntios 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gamu ŋai aŋ moni atumanip Anut anen tamolpein Judea na dumado dan abinawai san niŋen o ŋurupaiaŋ da. Nek ibol ŋai midaeŋ Galesia tan lo dumado dan ŋurupidai ago mi aŋ dam ago agane wo ŋurupaiaŋ da.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ubou kisaek kisaek atem aŋsam urat naon moni an aenta sen gigin na adirip yen a. Tubun mi ŋane dop tubun mi pani wa, kabelan ŋane dop kabelan pani wa. Ago dop man saen ŋai ŋupalu dan te dop, aŋ fon moni o urat wagai ta agane na wa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Agod taida mi, aŋ tamol aenta fudi aloŋ uyan ak apilianai a, agod saen ŋai aŋsam na ŋupalu dan te gup, aŋsam binawek moni agane yan disinip Jerusalem na diau a. Ŋai atna Korint na ŋupalu gup, tamol Jerusalem na diau an, girek banid te tiganep disini diaup, matu gurman Jerusalem na yan, aŋsam binawek agane yan fun irupidaip duloŋ a.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Go ŋaiseg dam ŋau wo ilog ibol tap man tamol an ŋai luag disap mau a.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ŋai Masedonia tan lo ŋaup ŋamul gup, afon aŋsam na ŋupalu wo ilog yen da. Ŋai Masedonia na saen milaen ta ŋumado na wa.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Agod saen ŋai aŋsam na ŋupalu dan, ŋai dap saen kitek milaen mi aŋ da tumado wa. Ŋai tim tubun ipalu dan san saen lo tumado yaup tim itout ak boi. An lo saen idaisudap ŋai aben dugon te ŋau o ŋupiliani dan, binawek an ta ŋai onte ŋau san ka apanag a.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ŋai gamu aŋsam na ŋupalup ŋiliaŋ o ilog ta ibol da, man dugo, ŋai aŋ da saen katukan mi ka tumado wa. Ak man Tubun ak ilon ibol tap, murnap ŋai aŋ da kitek saen milaen mi tumado wa.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Gug gamu man ŋai igo Efesas na ŋumado yaup Judea lo Pentikos san tumanek nal ilasa wa.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Man dugo, Anut ŋai dalawan ipasi panag an lo, ŋai iŋanen urat ka ŋigane uyanan mok a. Ago dugo ager tamol adi dam ŋaisag urat dututep itout o wagai digane da.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Aria, saen Timoti aŋsam na ipalu tap, iŋ kagin apani uyan a, ago dop iŋ ata mel ta lo katukan dop, an niŋen ilon ta weiwei na wa. Man dugo, iŋ dam Tubun ak san urat nek ŋai ŋigane dak ago mi igane da.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 An niŋen o aŋ luluŋam lo talpein ta Timoti iŋane wo ta imoi na wa. Iŋ abinawi uyan ak, agop maror lo mi aganep ŋaisag na ipalu da wa. Man dugo, ŋai iŋ malan ŋiganeg ŋumado da, agod iŋsan urat kisaek adi iŋ luan disag dida dutor dan dam malad ŋiganeg ŋumado da.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Aria, ŋai gamu idsad teid Apolos niŋen ŋabol da. Ŋai iŋ aŋsam na turan aenta luad isap dida dupalu wo ŋusumiani a, ak man iŋ imoi a. Murnap iŋsen nal ta kawan ak ile dugup ipalu wo ibol a.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Tawaŋ aganep amado wa. Ago dop aŋanem ilo rumok Kristus lo yan mi lo atur sakar a. Ilom dabai anda amado dop dabai lo mi tamol mok amado wa.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Urat biabi fidian agane dan ilo panek lo mi agane wa.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Aria, aŋ aloŋ ak tamolpein a Stefanas san ab lo dumado dan, iŋ distrik Akaia ilon lo malmalan ilod lo rumok a. Iŋ iŋsed ilod nam Anut san tamolpein dibinawaig urat digane da.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Teig taog, fun an niŋen ŋai ŋududuwaŋ da, aŋ tamol naok ago yan awad paen na amado wa Nek ago mi aŋanem urat kisaek a fidian urat awan disini wo maeg digane dan dam awad paen na amado wa.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Gamu saen en ŋai ilog uyanan da, man dugo, Stefanas iŋ Fotunatas da agod Akaikas ŋaisag na dupalu ya. Gidad aŋ naom tia ya, an lo iŋ naom diŋaneg ŋai ilog diabisa ya.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Tamol en ŋai ilo maror dupanag a, agod aŋ dam dal nek ago mi dibinawaŋ a. Fun an niŋen o tamol naok ago yan, aŋ yaŋad lak na asini san idaisuda ya.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Aria, midaeŋ a distrik Esia ilon lo dumado dan fidian aŋ ilo uyan dupanaŋ da. Akwila iŋ Prisila da Tubun ak yaŋan lo aŋ dam ilo uyan dupanaŋ da. Nek ago mi midaeŋ a iŋsad ab lo dutumanig dumado dan, aŋ ilo uyan dupanaŋ da.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Ilo rumok adi etna Efesas na dumado den, aŋ ilo uyan dupanaŋ da. Saen aŋ nug ale dop man, musuk gun ak nam nug ilo uyan apani wa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ŋai Pol, gamu ŋaiseg banig nam ilo uyan ru en ŋigireg aŋsam na ŋiganeg ipalu ya.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Aŋ luluŋam lo talpein ta Tubun ak niŋen o ta imat na tap, Tubun en talpein an tinin fo misilanek iganep yen ak ago ŋabol da. O Tubun en, oŋ palu!
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Tubun en Jesus iŋanen ilo panek aŋ da amado.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Jesus Kristus yaŋan lo ŋaisag ilo panek aŋ fidian ŋupanaŋ da. Rumok.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.