1 Coríntios 16

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gamu ŋai aŋ moni atumanip Anut anen tamolpein Judea na dumado dan abinawai san niŋen o ŋurupaiaŋ da. Nek ibol ŋai midaeŋ Galesia tan lo dumado dan ŋurupidai ago mi aŋ dam ago agane wo ŋurupaiaŋ da.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ubou kisaek kisaek atem aŋsam urat naon moni an aenta sen gigin na adirip yen a. Tubun mi ŋane dop tubun mi pani wa, kabelan ŋane dop kabelan pani wa. Ago dop man saen ŋai ŋupalu dan te dop, aŋ fon moni o urat wagai ta agane na wa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Agod taida mi, aŋ tamol aenta fudi aloŋ uyan ak apilianai a, agod saen ŋai aŋsam na ŋupalu dan te gup, aŋsam binawek moni agane yan disinip Jerusalem na diau a. Ŋai atna Korint na ŋupalu gup, tamol Jerusalem na diau an, girek banid te tiganep disini diaup, matu gurman Jerusalem na yan, aŋsam binawek agane yan fun irupidaip duloŋ a.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Go ŋaiseg dam ŋau wo ilog ibol tap man tamol an ŋai luag disap mau a.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ŋai Masedonia tan lo ŋaup ŋamul gup, afon aŋsam na ŋupalu wo ilog yen da. Ŋai Masedonia na saen milaen ta ŋumado na wa.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Agod saen ŋai aŋsam na ŋupalu dan, ŋai dap saen kitek milaen mi aŋ da tumado wa. Ŋai tim tubun ipalu dan san saen lo tumado yaup tim itout ak boi. An lo saen idaisudap ŋai aben dugon te ŋau o ŋupiliani dan, binawek an ta ŋai onte ŋau san ka apanag a.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ŋai gamu aŋsam na ŋupalup ŋiliaŋ o ilog ta ibol da, man dugo, ŋai aŋ da saen katukan mi ka tumado wa. Ak man Tubun ak ilon ibol tap, murnap ŋai aŋ da kitek saen milaen mi tumado wa.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Gug gamu man ŋai igo Efesas na ŋumado yaup Judea lo Pentikos san tumanek nal ilasa wa.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Man dugo, Anut ŋai dalawan ipasi panag an lo, ŋai iŋanen urat ka ŋigane uyanan mok a. Ago dugo ager tamol adi dam ŋaisag urat dututep itout o wagai digane da.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Aria, saen Timoti aŋsam na ipalu tap, iŋ kagin apani uyan a, ago dop iŋ ata mel ta lo katukan dop, an niŋen ilon ta weiwei na wa. Man dugo, iŋ dam Tubun ak san urat nek ŋai ŋigane dak ago mi igane da.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 An niŋen o aŋ luluŋam lo talpein ta Timoti iŋane wo ta imoi na wa. Iŋ abinawi uyan ak, agop maror lo mi aganep ŋaisag na ipalu da wa. Man dugo, ŋai iŋ malan ŋiganeg ŋumado da, agod iŋsan urat kisaek adi iŋ luan disag dida dutor dan dam malad ŋiganeg ŋumado da.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Aria, ŋai gamu idsad teid Apolos niŋen ŋabol da. Ŋai iŋ aŋsam na turan aenta luad isap dida dupalu wo ŋusumiani a, ak man iŋ imoi a. Murnap iŋsen nal ta kawan ak ile dugup ipalu wo ibol a.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Tawaŋ aganep amado wa. Ago dop aŋanem ilo rumok Kristus lo yan mi lo atur sakar a. Ilom dabai anda amado dop dabai lo mi tamol mok amado wa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Urat biabi fidian agane dan ilo panek lo mi agane wa.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Aria, aŋ aloŋ ak tamolpein a Stefanas san ab lo dumado dan, iŋ distrik Akaia ilon lo malmalan ilod lo rumok a. Iŋ iŋsed ilod nam Anut san tamolpein dibinawaig urat digane da.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Teig taog, fun an niŋen ŋai ŋududuwaŋ da, aŋ tamol naok ago yan awad paen na amado wa Nek ago mi aŋanem urat kisaek a fidian urat awan disini wo maeg digane dan dam awad paen na amado wa.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Gamu saen en ŋai ilog uyanan da, man dugo, Stefanas iŋ Fotunatas da agod Akaikas ŋaisag na dupalu ya. Gidad aŋ naom tia ya, an lo iŋ naom diŋaneg ŋai ilog diabisa ya.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Tamol en ŋai ilo maror dupanag a, agod aŋ dam dal nek ago mi dibinawaŋ a. Fun an niŋen o tamol naok ago yan, aŋ yaŋad lak na asini san idaisuda ya.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Aria, midaeŋ a distrik Esia ilon lo dumado dan fidian aŋ ilo uyan dupanaŋ da. Akwila iŋ Prisila da Tubun ak yaŋan lo aŋ dam ilo uyan dupanaŋ da. Nek ago mi midaeŋ a iŋsad ab lo dutumanig dumado dan, aŋ ilo uyan dupanaŋ da.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ilo rumok adi etna Efesas na dumado den, aŋ ilo uyan dupanaŋ da. Saen aŋ nug ale dop man, musuk gun ak nam nug ilo uyan apani wa.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ŋai Pol, gamu ŋaiseg banig nam ilo uyan ru en ŋigireg aŋsam na ŋiganeg ipalu ya.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Aŋ luluŋam lo talpein ta Tubun ak niŋen o ta imat na tap, Tubun en talpein an tinin fo misilanek iganep yen ak ago ŋabol da. O Tubun en, oŋ palu!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Tubun en Jesus iŋanen ilo panek aŋ da amado.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Jesus Kristus yaŋan lo ŋaisag ilo panek aŋ fidian ŋupanaŋ da. Rumok.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.