Mateus 9

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen Jisas bot dɨl, ñɨg cheb tɨkɨl man ne kɨd adaŋ amjakak.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Pen bɨ ogɨnap, bɨ ñɨn tob kumak olap Jisas gek suŋ lɨnɨgab agɨl, yɨl adek lɨl dad yek ak owlak. Pen Jisas gos kɨli ak nɨŋɨd, bɨ ñɨn tob kumak anɨb ak nop agak, Ñɨ yad, gos sek yenɨmɨn agak. Tap si tap tɨmel gɨpan okok tɨg walɨg gɨyokebin agak.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Anɨb agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap nɨŋɨd, nab kɨli okok nep agɨlak, Bɨ nɨm awl God nop agjulɨg agosup agɨlak.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Pen Jisas gos nɨgɨlak anɨb ak ne ke nɨŋɨd, anɨb agak, Nɨbi taynen yɨp gos tɨmel nɨgebɨm agak?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Yad tɨtay agen nɨbop tep gɨnɨgab agak? Bɨ anɨb ak nop tap si tap tɨmel gɨpan ak tɨg walɨg gɨyokebin agen nɨbop tep gɨnɨgab akaŋ, tɨkjakɨl amnoŋ agen nɨbop tep gɨnɨgab agak? Tay takaw nop agen nɨbop tep gɨnɨgab agak?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Pen nɨgtep yɨbɨl gɨnɨmɨb agak. Takaw nop apin anɨb ak jɨj mɨdeb agak. Bɨ Olap Ñɨne God kɨles ak dɨl lum awl apɨl, tap si tap tɨmel gɨpal ak tɨg walɨg gɨyokeb agak. Anɨb agɨl, bɨ ñɨn tob kumak anop agak, Tɨkjakɨl, mɨj nak ak wɨnɨg dad kal nad amnoŋ agak.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Agek, tɨkjakɨl mɨj wɨnɨg dad kal ne amnak.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Amek binɨb kuŋay yelak okok nɨŋɨd, pɨlɨkɨl God yɨb nop dad aplanɨlak. Aplanɨlɨg agɨlak, God ne agek, bɨ okok kɨles ne ak dɨl yɨb awl dɨpal agɨlak.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Pen Jisas wakay anɨb ak kelɨgɨl, amɨl nɨgak, bɨ takis dep ak, takis delɨgɨpal kal mɨgan besɨg yek. Yɨb ne ak Matyu. Jisas nop nɨŋɨd anɨb agak, Ape, yad ayɨp amnul agak. Agek, tɨkjakɨl ne ayɨp amnɨlek.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Pen Jisas amɨl kal mɨgan ak besɨgɨl tap ñɨŋaknɨŋ, bɨ takis dep okok sek, bɨ tap si tap tɨmel gɨlak okok sek kuŋay apelak, Jisas ayɨp bɨne okok ayɨp jɨmñɨl besɨgɨl tap ñɨŋɨlak.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ñɨŋɨlaknɨŋ, bɨ Pelisi okok nɨŋɨd, Jisas bɨne okok kɨlop agɨlak, Tisa nɨbi ak, taynen bɨ takis dep mani si dɨpal okok sek, bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok sek ayɨp jɨmñɨl tap ñɨbebal agɨlak?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Agelak, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd anɨb agak, Binɨb suŋ mɨdobun apal okok, dokta nop ma suk apal agak. Binɨb tap gup okok nep chɨnop gel suŋ laŋ agɨl, dokta okok kɨlop suk agel opal agak.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Pen God takaw ñu kɨl tɨkɨlak olap, nɨbi am takaw jɨj ak nɨgtep gɨl nɨgɨlɨg yenɨmɨb agak. God ne anɨb agup, Yɨp tap sɨbog ñɨnɨmɨb agɨl gos ma nepin agup agak. Binɨb okok kɨlop mapen nɨgɨnɨmɨb agɨl gos nepin agup agak. Binɨb gɨtep gɨlɨg mɨdebal okok kɨlop suk agɨnɨg ma opin agak. Binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨlop suk agɨnɨg opin agak.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ñɨn anɨb ak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak bɨne okok, kɨli Jisas yek ak apɨl agɨlak, Chɨn ayɨp bɨ Pelisi okok ayɨp, ñɨn ogɨnap God gos anep nɨŋɨd tap ma ñɨbun ak pen, bɨ nad okok taynen anɨb ma gɨpal agɨlak?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Agelak, Jisas kɨlop agak, Juda binɨb gɨpun adek ak, bɨ bin dɨnɨg gɨnɨgab olap, ne apɨl nonɨm nap okok ayɨp mɨdɨl, chaŋ lɨlɨg tap ñɨŋeb kelɨgɨnɨgabal tek akaŋ agak? Mel yɨbɨl agak. Pen kɨdek ñɨn olap bɨ anɨb ak, bɨ ogɨnap nop dad amel, binɨb ne okok kɨli tap ma ñɨŋɨnɨgabal agak.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Pen chech ned nɨb ak talɨkek, chech kɨdeyɨl nɨb olap tɨg talɨkɨl dap ñag ma dɨpal agak. Anɨgɨpal, keke yɨbɨl lɨl, chech ak tapɨn nep pugɨlɨkek amnɨgab agak.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Pen ñɨg wayn ak abe agak. Ñɨg wayn koŋɨm ak dɨl, chag meme wak mɨlep mɨgan ak ma sopal agak. Taynen? Sogɨl kɨmjen ñenɨgabal, ak tan aplanel, bɨŋ tɨmel yɨbɨl agɨl puglɨkɨl sogɨnɨgab agak. Sogek, chag meme wak ak tɨmel gɨnɨgab agak. Anɨb ak nɨŋɨd, ñɨg wayn koŋɨm ak dɨl, chag meme wak koŋɨm mɨgan ak nep sog lep agak.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisas takaw anɨb ak agaknɨŋ, Juda bɨawl olap yek sɨŋak apɨl kɨgom yɨmɨl agak, Pay yad ak pɨsnep kumosup ak pen, nad am nop dɨnɨge, tepayaŋ tɨkjakɨl amnɨgab agak.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Agek, Jisas tɨkjakɨl, bɨne ayɨp bɨ anɨb ak kɨdek gɨlak.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Dɨnɨŋɨd kelɨgek, Jisas tɨg adɨkɨl bin anɨb ak nop nɨŋɨd anɨb agak, Pay yad, nad gos sek yenɨmɨn agak. Yɨp gos gos lɨnepan tek, nep gek suŋ lup agak. Agek, tap nop golɨgup ak won anɨb ak nep suŋ lak.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Pen Jisas am am, bɨawl kal ak amjakɨl nɨgak, akɨl pugɨlɨg, kɨli kuŋay chag lɨlɨg takaw pug kuŋay yɨbɨl agelak.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Anɨb ak nɨŋɨd kɨlop agak, Ke okok amnɨm agak. Pay anɨb awl ma kumub, yokɨp wɨsɨn kɨneb agak. Anɨb agek, nop yɨmel agelak ak pen,
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 kɨlop ag seŋ yokɨl, kal ñɨluk mɨgan ayaŋ amnak. Amɨl, pay kumak anop ñɨn kɨd ak dek, tepayaŋ tɨkjakak.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Pen Jisas anɨgek, takaw anɨb ak yɨg dad man okok mɨdupsek amnɨlak.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Pen Jisas wakay anɨb ak kelɨgɨl amnaknɨŋ, bɨ wɨdɨn koy omɨŋal ak nop kɨdek gɨlɨg suk agɨlɨg agɨlek, Depid Ñɨne, chɨlop mapen nɨŋɨd dɨtep gɨnɨmɨn agɨlek.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Anɨb agelek, Jisas ne kal mɨgan ak amek, bɨ omɨŋal anɨb ak Jisas yek ak apel, kɨlopmɨŋal agak, Ñɨli bɨ omɨŋal, chɨlop gek suŋ laŋ agɨl gos nepil akaŋ agak? Agek agɨlek, Yaw. Chɨl nopul, nad chɨlop genɨgaban suŋ lɨnɨgab agɨlek.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Agelek, Jisas wɨdɨn kɨlopmɨŋal ak dɨnɨŋɨd agak, Yɨp gos lɨnepil ak, apil tek gɨnɨmuŋ agak.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Agek, wɨdɨn kɨlopmɨŋal ak suŋ lek nɨgelek, kɨlopmɨŋal kɨles gɨl agak, Anɨgek chɨlop suŋ lup agɨl, binɨb okok takaw anɨb ak ma yɨbɨl agɨnɨmil agak.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Anɨb agak ak pen, kɨli omɨŋal amɨl binɨb man nab anɨb ak mɨdupsek agñɨlek.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Pen kɨli Jisas nop kelɨgɨleknɨŋ, binɨb ogɨnap kɨli bɨ kɨcheki abaŋ lek takaw agep tek ma lak olap, dad Jisas yek ak owlak.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Apelak, kɨcheki nop abaŋ lak anɨb ak agyokek, takaw agak. Anɨgek, binɨb kuŋay anɨb okok gos pal lɨl wal agɨl agɨlak, Man Yislel awl, tap anɨb ak tek ned ma yɨbɨl anɨgak agɨlak.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Pen bɨ Pelisi okok agɨlak, Ne kɨcheki walɨjpal tap okok bɨawl kɨli kɨles ak dɨl nɨm, kɨcheki okok agyokeb agɨlak.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Pen Jisas ne taun okok sek, man sɨkol okok sek mɨdupsek gɨ ajɨlɨg, Juda apnan gɨpal kal mɨgan okok amɨl takaw agñak. Agɨlɨg, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw teplep ak agñɨlɨg, binɨb tap gak okok sek, mɨñak gak okok sek mɨdupsek gek suŋ laknɨŋ ajolɨgup.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Pen binɨb kuŋay anɨb okok kɨlop nɨgak, kɨli chag sipsip okok bɨ mukep kɨli olap ma mɨdeb tek ak yelak. Gos kuŋay nɨŋɨd koslam yelak, anɨb ak kɨlop chɨb nɨŋɨd,
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 bɨne okok kɨlop agak, Tap wog ak kuŋay yɨbɨl nep mɨdeb ak pen, binɨb tap pɨpag dad owep okok nep kuŋay ma mɨdebal agak.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Anɨb ak bɨ wog day nap nɨb anop agnɨgem, binɨb tap pɨpag dad owep ogɨnap agyokek, am pɨpag dad ownɨgel agak.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.