Mateus 9

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen Jisas bot dɨl, ñɨg cheb tɨkɨl man ne kɨd adaŋ amjakak.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Pen bɨ ogɨnap, bɨ ñɨn tob kumak olap Jisas gek suŋ lɨnɨgab agɨl, yɨl adek lɨl dad yek ak owlak. Pen Jisas gos kɨli ak nɨŋɨd, bɨ ñɨn tob kumak anɨb ak nop agak, Ñɨ yad, gos sek yenɨmɨn agak. Tap si tap tɨmel gɨpan okok tɨg walɨg gɨyokebin agak.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Anɨb agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap nɨŋɨd, nab kɨli okok nep agɨlak, Bɨ nɨm awl God nop agjulɨg agosup agɨlak.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Pen Jisas gos nɨgɨlak anɨb ak ne ke nɨŋɨd, anɨb agak, Nɨbi taynen yɨp gos tɨmel nɨgebɨm agak?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Yad tɨtay agen nɨbop tep gɨnɨgab agak? Bɨ anɨb ak nop tap si tap tɨmel gɨpan ak tɨg walɨg gɨyokebin agen nɨbop tep gɨnɨgab akaŋ, tɨkjakɨl amnoŋ agen nɨbop tep gɨnɨgab agak? Tay takaw nop agen nɨbop tep gɨnɨgab agak?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Pen nɨgtep yɨbɨl gɨnɨmɨb agak. Takaw nop apin anɨb ak jɨj mɨdeb agak. Bɨ Olap Ñɨne God kɨles ak dɨl lum awl apɨl, tap si tap tɨmel gɨpal ak tɨg walɨg gɨyokeb agak. Anɨb agɨl, bɨ ñɨn tob kumak anop agak, Tɨkjakɨl, mɨj nak ak wɨnɨg dad kal nad amnoŋ agak.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Agek, tɨkjakɨl mɨj wɨnɨg dad kal ne amnak.
7 Ele se levantou e foi.
8 Amek binɨb kuŋay yelak okok nɨŋɨd, pɨlɨkɨl God yɨb nop dad aplanɨlak. Aplanɨlɨg agɨlak, God ne agek, bɨ okok kɨles ne ak dɨl yɨb awl dɨpal agɨlak.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pen Jisas wakay anɨb ak kelɨgɨl, amɨl nɨgak, bɨ takis dep ak, takis delɨgɨpal kal mɨgan besɨg yek. Yɨb ne ak Matyu. Jisas nop nɨŋɨd anɨb agak, Ape, yad ayɨp amnul agak. Agek, tɨkjakɨl ne ayɨp amnɨlek.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Pen Jisas amɨl kal mɨgan ak besɨgɨl tap ñɨŋaknɨŋ, bɨ takis dep okok sek, bɨ tap si tap tɨmel gɨlak okok sek kuŋay apelak, Jisas ayɨp bɨne okok ayɨp jɨmñɨl besɨgɨl tap ñɨŋɨlak.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ñɨŋɨlaknɨŋ, bɨ Pelisi okok nɨŋɨd, Jisas bɨne okok kɨlop agɨlak, Tisa nɨbi ak, taynen bɨ takis dep mani si dɨpal okok sek, bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok sek ayɨp jɨmñɨl tap ñɨbebal agɨlak?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Agelak, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd anɨb agak, Binɨb suŋ mɨdobun apal okok, dokta nop ma suk apal agak. Binɨb tap gup okok nep chɨnop gel suŋ laŋ agɨl, dokta okok kɨlop suk agel opal agak.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Pen God takaw ñu kɨl tɨkɨlak olap, nɨbi am takaw jɨj ak nɨgtep gɨl nɨgɨlɨg yenɨmɨb agak. God ne anɨb agup, Yɨp tap sɨbog ñɨnɨmɨb agɨl gos ma nepin agup agak. Binɨb okok kɨlop mapen nɨgɨnɨmɨb agɨl gos nepin agup agak. Binɨb gɨtep gɨlɨg mɨdebal okok kɨlop suk agɨnɨg ma opin agak. Binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨlop suk agɨnɨg opin agak.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ñɨn anɨb ak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak bɨne okok, kɨli Jisas yek ak apɨl agɨlak, Chɨn ayɨp bɨ Pelisi okok ayɨp, ñɨn ogɨnap God gos anep nɨŋɨd tap ma ñɨbun ak pen, bɨ nad okok taynen anɨb ma gɨpal agɨlak?
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Agelak, Jisas kɨlop agak, Juda binɨb gɨpun adek ak, bɨ bin dɨnɨg gɨnɨgab olap, ne apɨl nonɨm nap okok ayɨp mɨdɨl, chaŋ lɨlɨg tap ñɨŋeb kelɨgɨnɨgabal tek akaŋ agak? Mel yɨbɨl agak. Pen kɨdek ñɨn olap bɨ anɨb ak, bɨ ogɨnap nop dad amel, binɨb ne okok kɨli tap ma ñɨŋɨnɨgabal agak.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Pen chech ned nɨb ak talɨkek, chech kɨdeyɨl nɨb olap tɨg talɨkɨl dap ñag ma dɨpal agak. Anɨgɨpal, keke yɨbɨl lɨl, chech ak tapɨn nep pugɨlɨkek amnɨgab agak.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Pen ñɨg wayn ak abe agak. Ñɨg wayn koŋɨm ak dɨl, chag meme wak mɨlep mɨgan ak ma sopal agak. Taynen? Sogɨl kɨmjen ñenɨgabal, ak tan aplanel, bɨŋ tɨmel yɨbɨl agɨl puglɨkɨl sogɨnɨgab agak. Sogek, chag meme wak ak tɨmel gɨnɨgab agak. Anɨb ak nɨŋɨd, ñɨg wayn koŋɨm ak dɨl, chag meme wak koŋɨm mɨgan ak nep sog lep agak.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas takaw anɨb ak agaknɨŋ, Juda bɨawl olap yek sɨŋak apɨl kɨgom yɨmɨl agak, Pay yad ak pɨsnep kumosup ak pen, nad am nop dɨnɨge, tepayaŋ tɨkjakɨl amnɨgab agak.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Agek, Jisas tɨkjakɨl, bɨne ayɨp bɨ anɨb ak kɨdek gɨlak.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Dɨnɨŋɨd kelɨgek, Jisas tɨg adɨkɨl bin anɨb ak nop nɨŋɨd anɨb agak, Pay yad, nad gos sek yenɨmɨn agak. Yɨp gos gos lɨnepan tek, nep gek suŋ lup agak. Agek, tap nop golɨgup ak won anɨb ak nep suŋ lak.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Pen Jisas am am, bɨawl kal ak amjakɨl nɨgak, akɨl pugɨlɨg, kɨli kuŋay chag lɨlɨg takaw pug kuŋay yɨbɨl agelak.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Anɨb ak nɨŋɨd kɨlop agak, Ke okok amnɨm agak. Pay anɨb awl ma kumub, yokɨp wɨsɨn kɨneb agak. Anɨb agek, nop yɨmel agelak ak pen,
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 kɨlop ag seŋ yokɨl, kal ñɨluk mɨgan ayaŋ amnak. Amɨl, pay kumak anop ñɨn kɨd ak dek, tepayaŋ tɨkjakak.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pen Jisas anɨgek, takaw anɨb ak yɨg dad man okok mɨdupsek amnɨlak.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Pen Jisas wakay anɨb ak kelɨgɨl amnaknɨŋ, bɨ wɨdɨn koy omɨŋal ak nop kɨdek gɨlɨg suk agɨlɨg agɨlek, Depid Ñɨne, chɨlop mapen nɨŋɨd dɨtep gɨnɨmɨn agɨlek.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Anɨb agelek, Jisas ne kal mɨgan ak amek, bɨ omɨŋal anɨb ak Jisas yek ak apel, kɨlopmɨŋal agak, Ñɨli bɨ omɨŋal, chɨlop gek suŋ laŋ agɨl gos nepil akaŋ agak? Agek agɨlek, Yaw. Chɨl nopul, nad chɨlop genɨgaban suŋ lɨnɨgab agɨlek.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Agelek, Jisas wɨdɨn kɨlopmɨŋal ak dɨnɨŋɨd agak, Yɨp gos lɨnepil ak, apil tek gɨnɨmuŋ agak.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Agek, wɨdɨn kɨlopmɨŋal ak suŋ lek nɨgelek, kɨlopmɨŋal kɨles gɨl agak, Anɨgek chɨlop suŋ lup agɨl, binɨb okok takaw anɨb ak ma yɨbɨl agɨnɨmil agak.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Anɨb agak ak pen, kɨli omɨŋal amɨl binɨb man nab anɨb ak mɨdupsek agñɨlek.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Pen kɨli Jisas nop kelɨgɨleknɨŋ, binɨb ogɨnap kɨli bɨ kɨcheki abaŋ lek takaw agep tek ma lak olap, dad Jisas yek ak owlak.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Apelak, kɨcheki nop abaŋ lak anɨb ak agyokek, takaw agak. Anɨgek, binɨb kuŋay anɨb okok gos pal lɨl wal agɨl agɨlak, Man Yislel awl, tap anɨb ak tek ned ma yɨbɨl anɨgak agɨlak.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Pen bɨ Pelisi okok agɨlak, Ne kɨcheki walɨjpal tap okok bɨawl kɨli kɨles ak dɨl nɨm, kɨcheki okok agyokeb agɨlak.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Pen Jisas ne taun okok sek, man sɨkol okok sek mɨdupsek gɨ ajɨlɨg, Juda apnan gɨpal kal mɨgan okok amɨl takaw agñak. Agɨlɨg, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw teplep ak agñɨlɨg, binɨb tap gak okok sek, mɨñak gak okok sek mɨdupsek gek suŋ laknɨŋ ajolɨgup.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Pen binɨb kuŋay anɨb okok kɨlop nɨgak, kɨli chag sipsip okok bɨ mukep kɨli olap ma mɨdeb tek ak yelak. Gos kuŋay nɨŋɨd koslam yelak, anɨb ak kɨlop chɨb nɨŋɨd,
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 bɨne okok kɨlop agak, Tap wog ak kuŋay yɨbɨl nep mɨdeb ak pen, binɨb tap pɨpag dad owep okok nep kuŋay ma mɨdebal agak.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Anɨb ak bɨ wog day nap nɨb anop agnɨgem, binɨb tap pɨpag dad owep ogɨnap agyokek, am pɨpag dad ownɨgel agak.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.