Mateus 9

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen Jisas bot dɨl, ñɨg cheb tɨkɨl man ne kɨd adaŋ amjakak.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Pen bɨ ogɨnap, bɨ ñɨn tob kumak olap Jisas gek suŋ lɨnɨgab agɨl, yɨl adek lɨl dad yek ak owlak. Pen Jisas gos kɨli ak nɨŋɨd, bɨ ñɨn tob kumak anɨb ak nop agak, Ñɨ yad, gos sek yenɨmɨn agak. Tap si tap tɨmel gɨpan okok tɨg walɨg gɨyokebin agak.
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Anɨb agek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap nɨŋɨd, nab kɨli okok nep agɨlak, Bɨ nɨm awl God nop agjulɨg agosup agɨlak.
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Pen Jisas gos nɨgɨlak anɨb ak ne ke nɨŋɨd, anɨb agak, Nɨbi taynen yɨp gos tɨmel nɨgebɨm agak?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Yad tɨtay agen nɨbop tep gɨnɨgab agak? Bɨ anɨb ak nop tap si tap tɨmel gɨpan ak tɨg walɨg gɨyokebin agen nɨbop tep gɨnɨgab akaŋ, tɨkjakɨl amnoŋ agen nɨbop tep gɨnɨgab agak? Tay takaw nop agen nɨbop tep gɨnɨgab agak?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Pen nɨgtep yɨbɨl gɨnɨmɨb agak. Takaw nop apin anɨb ak jɨj mɨdeb agak. Bɨ Olap Ñɨne God kɨles ak dɨl lum awl apɨl, tap si tap tɨmel gɨpal ak tɨg walɨg gɨyokeb agak. Anɨb agɨl, bɨ ñɨn tob kumak anop agak, Tɨkjakɨl, mɨj nak ak wɨnɨg dad kal nad amnoŋ agak.
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Agek, tɨkjakɨl mɨj wɨnɨg dad kal ne amnak.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Amek binɨb kuŋay yelak okok nɨŋɨd, pɨlɨkɨl God yɨb nop dad aplanɨlak. Aplanɨlɨg agɨlak, God ne agek, bɨ okok kɨles ne ak dɨl yɨb awl dɨpal agɨlak.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Pen Jisas wakay anɨb ak kelɨgɨl, amɨl nɨgak, bɨ takis dep ak, takis delɨgɨpal kal mɨgan besɨg yek. Yɨb ne ak Matyu. Jisas nop nɨŋɨd anɨb agak, Ape, yad ayɨp amnul agak. Agek, tɨkjakɨl ne ayɨp amnɨlek.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Pen Jisas amɨl kal mɨgan ak besɨgɨl tap ñɨŋaknɨŋ, bɨ takis dep okok sek, bɨ tap si tap tɨmel gɨlak okok sek kuŋay apelak, Jisas ayɨp bɨne okok ayɨp jɨmñɨl besɨgɨl tap ñɨŋɨlak.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ñɨŋɨlaknɨŋ, bɨ Pelisi okok nɨŋɨd, Jisas bɨne okok kɨlop agɨlak, Tisa nɨbi ak, taynen bɨ takis dep mani si dɨpal okok sek, bɨ tap si tap tɨmel gɨpal okok sek ayɨp jɨmñɨl tap ñɨbebal agɨlak?
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Agelak, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd anɨb agak, Binɨb suŋ mɨdobun apal okok, dokta nop ma suk apal agak. Binɨb tap gup okok nep chɨnop gel suŋ laŋ agɨl, dokta okok kɨlop suk agel opal agak.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Pen God takaw ñu kɨl tɨkɨlak olap, nɨbi am takaw jɨj ak nɨgtep gɨl nɨgɨlɨg yenɨmɨb agak. God ne anɨb agup, Yɨp tap sɨbog ñɨnɨmɨb agɨl gos ma nepin agup agak. Binɨb okok kɨlop mapen nɨgɨnɨmɨb agɨl gos nepin agup agak. Binɨb gɨtep gɨlɨg mɨdebal okok kɨlop suk agɨnɨg ma opin agak. Binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok kɨlop suk agɨnɨg opin agak.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ñɨn anɨb ak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak bɨne okok, kɨli Jisas yek ak apɨl agɨlak, Chɨn ayɨp bɨ Pelisi okok ayɨp, ñɨn ogɨnap God gos anep nɨŋɨd tap ma ñɨbun ak pen, bɨ nad okok taynen anɨb ma gɨpal agɨlak?
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Agelak, Jisas kɨlop agak, Juda binɨb gɨpun adek ak, bɨ bin dɨnɨg gɨnɨgab olap, ne apɨl nonɨm nap okok ayɨp mɨdɨl, chaŋ lɨlɨg tap ñɨŋeb kelɨgɨnɨgabal tek akaŋ agak? Mel yɨbɨl agak. Pen kɨdek ñɨn olap bɨ anɨb ak, bɨ ogɨnap nop dad amel, binɨb ne okok kɨli tap ma ñɨŋɨnɨgabal agak.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Pen chech ned nɨb ak talɨkek, chech kɨdeyɨl nɨb olap tɨg talɨkɨl dap ñag ma dɨpal agak. Anɨgɨpal, keke yɨbɨl lɨl, chech ak tapɨn nep pugɨlɨkek amnɨgab agak.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Pen ñɨg wayn ak abe agak. Ñɨg wayn koŋɨm ak dɨl, chag meme wak mɨlep mɨgan ak ma sopal agak. Taynen? Sogɨl kɨmjen ñenɨgabal, ak tan aplanel, bɨŋ tɨmel yɨbɨl agɨl puglɨkɨl sogɨnɨgab agak. Sogek, chag meme wak ak tɨmel gɨnɨgab agak. Anɨb ak nɨŋɨd, ñɨg wayn koŋɨm ak dɨl, chag meme wak koŋɨm mɨgan ak nep sog lep agak.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jisas takaw anɨb ak agaknɨŋ, Juda bɨawl olap yek sɨŋak apɨl kɨgom yɨmɨl agak, Pay yad ak pɨsnep kumosup ak pen, nad am nop dɨnɨge, tepayaŋ tɨkjakɨl amnɨgab agak.
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Agek, Jisas tɨkjakɨl, bɨne ayɨp bɨ anɨb ak kɨdek gɨlak.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Dɨnɨŋɨd kelɨgek, Jisas tɨg adɨkɨl bin anɨb ak nop nɨŋɨd anɨb agak, Pay yad, nad gos sek yenɨmɨn agak. Yɨp gos gos lɨnepan tek, nep gek suŋ lup agak. Agek, tap nop golɨgup ak won anɨb ak nep suŋ lak.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Pen Jisas am am, bɨawl kal ak amjakɨl nɨgak, akɨl pugɨlɨg, kɨli kuŋay chag lɨlɨg takaw pug kuŋay yɨbɨl agelak.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Anɨb ak nɨŋɨd kɨlop agak, Ke okok amnɨm agak. Pay anɨb awl ma kumub, yokɨp wɨsɨn kɨneb agak. Anɨb agek, nop yɨmel agelak ak pen,
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 kɨlop ag seŋ yokɨl, kal ñɨluk mɨgan ayaŋ amnak. Amɨl, pay kumak anop ñɨn kɨd ak dek, tepayaŋ tɨkjakak.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Pen Jisas anɨgek, takaw anɨb ak yɨg dad man okok mɨdupsek amnɨlak.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Pen Jisas wakay anɨb ak kelɨgɨl amnaknɨŋ, bɨ wɨdɨn koy omɨŋal ak nop kɨdek gɨlɨg suk agɨlɨg agɨlek, Depid Ñɨne, chɨlop mapen nɨŋɨd dɨtep gɨnɨmɨn agɨlek.
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Anɨb agelek, Jisas ne kal mɨgan ak amek, bɨ omɨŋal anɨb ak Jisas yek ak apel, kɨlopmɨŋal agak, Ñɨli bɨ omɨŋal, chɨlop gek suŋ laŋ agɨl gos nepil akaŋ agak? Agek agɨlek, Yaw. Chɨl nopul, nad chɨlop genɨgaban suŋ lɨnɨgab agɨlek.
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Agelek, Jisas wɨdɨn kɨlopmɨŋal ak dɨnɨŋɨd agak, Yɨp gos lɨnepil ak, apil tek gɨnɨmuŋ agak.
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Agek, wɨdɨn kɨlopmɨŋal ak suŋ lek nɨgelek, kɨlopmɨŋal kɨles gɨl agak, Anɨgek chɨlop suŋ lup agɨl, binɨb okok takaw anɨb ak ma yɨbɨl agɨnɨmil agak.
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Anɨb agak ak pen, kɨli omɨŋal amɨl binɨb man nab anɨb ak mɨdupsek agñɨlek.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Pen kɨli Jisas nop kelɨgɨleknɨŋ, binɨb ogɨnap kɨli bɨ kɨcheki abaŋ lek takaw agep tek ma lak olap, dad Jisas yek ak owlak.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Apelak, kɨcheki nop abaŋ lak anɨb ak agyokek, takaw agak. Anɨgek, binɨb kuŋay anɨb okok gos pal lɨl wal agɨl agɨlak, Man Yislel awl, tap anɨb ak tek ned ma yɨbɨl anɨgak agɨlak.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pen bɨ Pelisi okok agɨlak, Ne kɨcheki walɨjpal tap okok bɨawl kɨli kɨles ak dɨl nɨm, kɨcheki okok agyokeb agɨlak.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Pen Jisas ne taun okok sek, man sɨkol okok sek mɨdupsek gɨ ajɨlɨg, Juda apnan gɨpal kal mɨgan okok amɨl takaw agñak. Agɨlɨg, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw teplep ak agñɨlɨg, binɨb tap gak okok sek, mɨñak gak okok sek mɨdupsek gek suŋ laknɨŋ ajolɨgup.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Pen binɨb kuŋay anɨb okok kɨlop nɨgak, kɨli chag sipsip okok bɨ mukep kɨli olap ma mɨdeb tek ak yelak. Gos kuŋay nɨŋɨd koslam yelak, anɨb ak kɨlop chɨb nɨŋɨd,
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 bɨne okok kɨlop agak, Tap wog ak kuŋay yɨbɨl nep mɨdeb ak pen, binɨb tap pɨpag dad owep okok nep kuŋay ma mɨdebal agak.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Anɨb ak bɨ wog day nap nɨb anop agnɨgem, binɨb tap pɨpag dad owep ogɨnap agyokek, am pɨpag dad ownɨgel agak.
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.