Mateus 26

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas takaw anɨb ak agjuwɨl, bɨne okok kɨlop agak,
1 — ausente —
2 Nɨbi nepɨm, ñɨn omɨŋal mɨdɨl, Pasopa ñɨn awl ak mɨñɨl agɨl, apnan gɨl yenɨgabal agak. Pen kɨli anɨgɨl apnan gɨl, Bɨ Olap Ñɨne nop dɨl bɨawl okok kɨlop ñɨl agɨnɨgabal, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨnɨgabal agak.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek, kɨli apɨl bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl Kayapas kal ak nan gɨl,
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Jisas nop tɨtay dɨl kɨmɨgel chɨchɨk dɨl, ñag lɨnɨgun agɨl, takaw aglɨl gelak.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Pen agɨlak, Pasopa ñɨn awl anɨgon, binɨb kuŋay yɨbɨl ap mɨdebal okok penpen gɨnɨgel tek lup agɨlak. Anɨb ak mɨñɨl kelɨgɨl, ñɨn olap nop paklɨnɨgun agɨlak.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
7 — ausente —
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 — ausente —
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 — ausente —
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Takaw anɨb ak agelak Jisas nɨŋɨd kɨlop agak, Ne yɨp gɨtep yɨbɨl gup, taynen anɨb agebɨm agak?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Binɨb yɨmgeptek okok ayɨp pel yenɨgabɨm, pen yad ayɨp pel ma yonɨgabun agak.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Binɨb kamnɨg, wel lɨñɨl dam kabal tek ak yɨp lɨñeb agak.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Yad nɨbop nɨŋɨd agebin, kɨdek man okok mɨdupsek, takaw yɨp ak agñɨlɨg, bin ak Jisas nop wel lɨñak agɨl nop kesɨm dɨlɨg, gak anɨb ak nɨg nep yenɨgabal agak.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Pen Jisas bɨne anep umɨgan olap Judas Yiskaliyot, ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok kɨlop nɨgɨnɨg amnak.
14 — ausente —
15 Amɨl agak, Jisas nop chen gɨ dad apɨl nɨbop ñenɨgayn, yɨp tap tay ñɨnɨgabɨm agak? Agek nop mani silpa 30 tek ak ñɨlak.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ñelak, Judas pen tɨtay gɨl kɨlop agen, Jisas nop ap dad amnɨgel agɨl gos ak nɨgak.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Pen bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn awl anɨb ak owak. Ñɨn ned owak ñɨn ak, bɨne okok Jisas yek ak apɨl agɨlak, Ñɨn Pasopa chag sipsip ñɨluk pak ñɨŋɨnɨgabun ak wulep mɨdeb agɨlak. Anɨb ak chɨn kal akal amɨl, tap ñɨŋɨnɨgabun okok gɨlɨtep gɨnɨgun agɨlak.
17 — ausente —
18 Agelak kɨlop agak, Nɨbi taun awl ak amɨl, bɨ olap nop agɨnɨmɨb, Tisa agup, Ñɨn God ne yɨp aglak ak wulep mɨdeb ak nɨm, bɨyad okok ayɨp Pasopa chag sipsip ñɨluk pak dagɨl ñɨŋɨnɨgabun, kal nad ak agup agɨnɨmɨb agak.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Jisas anɨb agek, bɨne okok agak tek nɨŋɨd, amɨl Pasopa chag sipsip ak pakɨl, kal mɨgan anɨb ak dagɨl gɨlɨtep gelak.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Dugep won ak bɨne anep umɨgan ak ayɨp besɨgɨl,
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 tap ñɨbɨlɨg agak, Yad nɨbop nɨŋɨd agebin, bɨ nɨbi olap yɨp chen gɨ dad amnɨgab agak.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Agek bɨne okok chɨb nɨŋɨd gos kuŋay nɨŋɨd, nokom nokom nop agnɨgɨlɨg agɨlak, Bɨawl, yɨp apan tek agɨlak?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Agelak agak, Bɨ yad ayɨp kɨnag nokom ñɨbobul ak, yɨp chen gɨ dad amnɨgab agak.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Buk Baybol ak bɨlel agɨl tɨkɨlak tek, Bɨ Olap Ñɨne chen gɨ dad amɨl, paklek kumnɨgab agak. Bɨ anɨb ak pen, ne Bɨ Olap Ñɨne nop chen gɨ dad amnɨgab ak, ne tɨtay dɨnɨgab agak. Nonɨm nop ma tɨkɨpɨkop ak, tep yɨbɨl agak. Pen nop tɨkek, yul awl yɨbɨl ak dɨnɨgab agak.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Agek, bɨne Judas nop chen gɨnɨg gak ak agak, Tisa, yɨp apan tek agak? Agek agak, Nɨm apan ak agak.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Tap ñɨb mɨdɨlɨg Jisas bilet ak dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl bɨne okok kɨlop ñɨlɨg agak, Dɨl ñɨŋɨm agak. Ak mubwak yad agak.
26 — ausente —
27 Anɨb agɨl, ñɨg wayn kɨnag ak abe dɨl, God nop tep agɨl, kɨlop ñɨlɨg agak, Nɨbi mɨdupsek ñɨŋɨnɨmɨb agak.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ñɨg awl nɨm, nɨkɨm yad binɨb kuŋay yɨbɨl kɨlop nen sogɨnɨgab ak nɨbop ñebin agak. Nɨkɨm yad sogɨnɨgab anɨb ak nɨm, God tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg walɨg gɨyokɨnɨgayn agak takaw ak am wos gɨnɨgab agak.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Anɨb agɨl agak, Yad nɨbop agebin, mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl ñɨg wayn ma ñɨŋɨnɨgayn agak. Yokɨp yɨbɨl mɨden mɨden, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak. Anɨb ñɨn ak, ñɨg wayn koŋɨm ñɨŋɨnɨgayn agak.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp kɨmep olap agɨl, man Olip dum amnɨlak.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jisas kɨlop agak, Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Pen yad kumɨl tɨkjakɨl, Galili plopens ned amnɨgayn, nɨbi kɨdek amnɨgabɨm agak.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Agek Pita agak, Bɨ mɨdupsek tap nep tɨtay dɨl gɨnɨgab ak nɨŋɨd, nep kelɨgɨnɨgabal tek lup, yad pen mel yɨbɨl, nep ma kelɨgɨnɨgayn agak.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Agek Jisas agak, Yad nep nɨŋɨd agebin, mɨñɨl maynab ayaŋ yawl kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak, nad agɨnɨgaban, Bɨ anɨb anop ma nepin agɨnɨgaban agak. Takaw anɨb ak won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Agek Pita kɨles tɨmel gɨl agak, Yɨp paklɨnɨg paklɨnɨgabal ak pen, Jisas bɨyad mel agɨl ma agɨnɨgayn agak. Jisas bɨne mɨdupsek abe Pita agak tek nep agɨlak.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jisas bɨne okok ayɨp, kɨli man olap yɨb Getsemani apal ak amɨl, kɨlop agak, Nɨbi awl besɨg yenɨmɨb agak. Yad sɨŋadaŋ amɨl, Bapi nop agɨnɨgayn agak.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Anɨb agɨl, Pita nop poŋɨd, Sepedi ñɨne kɨlop omɨŋal poŋɨd saŋɨdak. Amɨlɨg, Jisas chɨbol yul awl yɨbɨl nɨŋɨd,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 kɨlop yakam agak, Mɨdupmɨdup yɨp puŋɨl ñeb ak, kumnɨm tek lup agak. Nɨbi awl mɨdɨl, yɨp kod mɨdɨl nɨgtep gɨl yenɨmɨb agak.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Anɨb agɨl, kɨlop anɨb sɨŋak aglɨl, ne yep wulep anɨb sɨŋak amɨl, jel kuyan gɨl, jomulɨk ak dɨ lum ayaŋ lɨl, God nop agnɨŋɨd agak, Bapi, tap yɨp gɨnɨgeb anɨb ak mel agɨl yɨl, mel agɨnɨmɨn agak. Pen yad gos nepin adek ak ma gɨnɨmɨn, gos nad ke nepan tek gɨnɨmɨn agak.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Anɨb agɨl adɨkɨd apɨl nɨgak, bɨne okok kɨnelak. Pen Pita nop agak, Won olap taynen yad ayɨp nɨg mɨdɨl ma kɨnebɨm agak?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Chɨn tap tɨmel ma gɨnɨgun agɨl, God nop agɨlɨg yenɨmɨb agak. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb tek lup ak pen, mubwak anep kɨles ma gup agak.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jisas anɨb agɨl, tepayaŋ amɨl Nap nop agɨl agak, Bapi, tap yɨp gɨnɨgeb ak, kelɨgep tek ma mɨdeb monmon gaŋ, gos nak agak.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Anɨb agɨl, tepayaŋ adɨkɨd apɨl nɨgak, wɨsɨn apek pɨsnep kɨn amnɨlak.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Pen ne kɨlop kelɨgɨl adɨkɨd amɨl, Nap nop ned agak tek nep tepayaŋ agnɨgak.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jisas takaw agaknɨŋ, bɨne anep umɨgan ak, kɨli olap Judas ne Jisas yek ak apjakak. Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli agɨlak tek, Judas ne bɨ kuŋay yɨbɨl kɨlop poŋɨd apjakak. Bɨ poŋɨd owak anɨb okok, kɨli baynat ogɨnap, kul ogɨnap dɨl dad sek owlak.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas kɨlop aglɨl agak, Yad bɨ olap nop am dɨl, kaykol gɨneknɨŋ agɨnɨmɨb, Jisas nɨm ak agɨl, nop chɨchɨk dɨnɨmɨb agak.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Agak tek Jisas yek ak apjakɨl agak, Tisa mɨdeban agɨl, nop kaykol gak.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Anɨgek Jisas agak, Bogɨlak, gɨnɨgeban anɨb ak kasek gan agak.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Pen nop anɨgɨl dɨlaknɨŋ, Jisas bɨne olap baynat ne ak lɨpɨg dɨl, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak bɨ wog gɨñeb ne olap nop, tɨmud pɨskɨd ak pɨsnep tɨbɨlɨk yokak.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Anɨgek Jisas nop agak, Baynat ak dɨpan okok tep ak lɨge amnaŋ agak. Binɨb baynat dɨl penpen gɨpal okok, adek anɨb ak nep kumnɨgabal agak.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Nɨbi gos ma nepɨm akaŋ agak? Yad Bapi suk apɨnep, ne ensel kuŋay yɨbɨl agyokek apɨl, yɨp kod yebɨlap agak.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pen bɨlel buk Baybol ak yɨp tɨkɨl, nop anɨb anɨb gɨnɨgel agɨlak ak nɨm, anɨgɨnɨmuŋ agak. Anɨb ak yad adek olap ke genɨgayn, yɨpɨd ma gɨnɨgab agak.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Pen bɨ nop dɨnɨg owlak anɨb okok kɨlop agak, Yad mɨnek mɨnek amɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak, wali mɨgan ak besɨgɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨbin agak. Agñɨbin ak pen, yɨp dɨ nag ma lɨpɨm agak. Mɨñɨl pen baynat sek, kul sek dad apɨl, bɨ tap si dep tek ak yɨp dɨpɨm agak.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pen gɨpɨm anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb okok gɨnɨgab agɨl tɨkɨlak tek nep gɨpɨm agak.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Pen bɨ Jisas nop chɨchɨk dɨlak okok, kɨli nop dad, Kayapas ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ak amnɨlak. Won anɨb ak, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli apnan gɨ yelak, kal anɨb ak.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pen Pita kɨdek kɨdek amɨl, kal seŋ adek ak amjakɨl, wali mɨgan ayaŋ amɨl, bɨ kal anɨb ak kod mɨdeb okok ayɨp besɨgɨl, tay tek gɨnɨgabal agɨl nɨg yek.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 — ausente —
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 agɨlek, Bɨ anɨb awl ne agak, God agnɨgep kal awl ak tɨbɨlɨk yokɨl, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tepayaŋ gɨnɨgayn agak agɨlek.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Anɨb agelek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, ne tɨkjakɨl Jisas nop agnɨŋɨd agak, Takaw nep apal ak, pen ma agɨnɨgaban akaŋ agak?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Agek, Jisas pen takaw olap ma yɨbɨl agak. Anɨgek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak agak, Mɨñɨl kot mɨdobun awl, yepɨs ma agɨnɨmɨn agak. God Bɨawl pel mɨdep ak abe nɨg mɨdeb agak. Anɨb ak chɨnop yɨpɨd gɨl agɨnɨmɨn agak. Nad Bɨ God nop aglup ak, God Ñɨne yɨbɨl mɨdeban akaŋ agak?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Agek Jisas agak, Nɨm apan ak agak. Pen nɨbi nɨgɨm agak. Yad nɨbop agebin, kɨdek Bɨ Olap Ñɨne, ne God bɨ kɨles tɨmel mɨdeb ak ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken besɨg mɨdɨl, wɨsɨp adek alaŋ nɨb lum awl apek nɨgɨnɨgabɨm agak.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jisas anɨb agek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, taynen anɨb agup agɨl, chech ne okok ke tɨg talɨkɨlɨg agak, Ne God nop agjulɨg agosup agak. Taynen binɨb ogɨnap sek agnɨgɨnɨgun agak. God nop agjuwep takaw ak mɨseŋ agup nɨbi nepɨm agak.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Akaŋ nɨbi gos tay nepɨm agak? Agek agɨlak, Nɨm agup ak nen, kumnɨmuŋ agɨlak.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Anɨb agɨl, jomulɨk nop kɨñuk gɨñɨlɨg, pakɨlɨg gɨlak. Ogɨnap we gɨl, mɨkem nop okok pak gɨlɨg
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 agɨlak, Nad bɨ God gos ñek agñeb olap anɨb ak agan, nep an pakeb agɨlak. Nad Bɨ God nop aglup ak, chɨnop age nɨgun agɨlak.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pen Pita ne besɨgɨl kal seŋ sɨŋak wali mɨgan ayaŋ mɨdaknɨŋ, bin kal anɨb ak wog gɨñeb olap apɨl, nop agak, Nad Jisas bɨ Galili nɨb ak ayɨp yesɨpil agak.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Agek, Pita binɨb okok mɨdupsek nɨg yelaknɨŋ kɨlop agak, Takaw nad ageban ak yad ma nepin agak.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Anɨb agɨl, tɨkjakɨl am kanɨbtub sɨŋak mɨdaknɨŋ, bin kal anɨb ak wog gɨñeb olap sek apɨl nop nɨŋɨd, bɨ yelak okok kɨlop agak, Bɨ anɨb ak ne Jisas Nasalet nɨb ak ayɨp mɨdel nepin agak.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Agek, Pita ag sɨlokɨl agak, Yad nɨŋɨd yɨbɨl apin agak. Bɨ apɨm anɨb ak yad ma yɨbɨl nepin agak.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Sɨkol won olap mɨdɨl, bɨ Pita ayɨp jak yelak okok nop agɨlak, Nɨŋɨd yɨbɨl apun, nad bɨ kɨli olap agɨlak. Meg mɨgan kɨli apal tek apan agɨlak.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Agelak, Pita takaw tɨmel agɨl kɨles gɨl agɨl agak, Yad nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl apin, bɨ nɨbi apɨm anɨb ak yad ma yɨbɨl nepin agak. Pen anɨb agaknɨŋ, yawl kakaluk ak suk agak.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Agek, Pita gos ak nɨgak, Jisas ned agak, Kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨnɨgaban agak. Takaw anɨb ak won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak. Takaw anɨb ak gos nɨŋɨd, seŋ amɨl chaŋ awl yɨbɨl lak.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.