Mateus 26
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB
1 Jisas takaw anɨb ak agjuwɨl, bɨne okok kɨlop agak,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Nɨbi nepɨm, ñɨn omɨŋal mɨdɨl, Pasopa ñɨn awl ak mɨñɨl agɨl, apnan gɨl yenɨgabal agak. Pen kɨli anɨgɨl apnan gɨl, Bɨ Olap Ñɨne nop dɨl bɨawl okok kɨlop ñɨl agɨnɨgabal, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨnɨgabal agak.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek, kɨli apɨl bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl Kayapas kal ak nan gɨl,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Jisas nop tɨtay dɨl kɨmɨgel chɨchɨk dɨl, ñag lɨnɨgun agɨl, takaw aglɨl gelak.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Pen agɨlak, Pasopa ñɨn awl anɨgon, binɨb kuŋay yɨbɨl ap mɨdebal okok penpen gɨnɨgel tek lup agɨlak. Anɨb ak mɨñɨl kelɨgɨl, ñɨn olap nop paklɨnɨgun agɨlak.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 — ausente —
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Takaw anɨb ak agelak Jisas nɨŋɨd kɨlop agak, Ne yɨp gɨtep yɨbɨl gup, taynen anɨb agebɨm agak?
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Binɨb yɨmgeptek okok ayɨp pel yenɨgabɨm, pen yad ayɨp pel ma yonɨgabun agak.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Binɨb kamnɨg, wel lɨñɨl dam kabal tek ak yɨp lɨñeb agak.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Yad nɨbop nɨŋɨd agebin, kɨdek man okok mɨdupsek, takaw yɨp ak agñɨlɨg, bin ak Jisas nop wel lɨñak agɨl nop kesɨm dɨlɨg, gak anɨb ak nɨg nep yenɨgabal agak.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Pen Jisas bɨne anep umɨgan olap Judas Yiskaliyot, ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok kɨlop nɨgɨnɨg amnak.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Amɨl agak, Jisas nop chen gɨ dad apɨl nɨbop ñenɨgayn, yɨp tap tay ñɨnɨgabɨm agak? Agek nop mani silpa 30 tek ak ñɨlak.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ñelak, Judas pen tɨtay gɨl kɨlop agen, Jisas nop ap dad amnɨgel agɨl gos ak nɨgak.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Pen bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn awl anɨb ak owak. Ñɨn ned owak ñɨn ak, bɨne okok Jisas yek ak apɨl agɨlak, Ñɨn Pasopa chag sipsip ñɨluk pak ñɨŋɨnɨgabun ak wulep mɨdeb agɨlak. Anɨb ak chɨn kal akal amɨl, tap ñɨŋɨnɨgabun okok gɨlɨtep gɨnɨgun agɨlak.
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Agelak kɨlop agak, Nɨbi taun awl ak amɨl, bɨ olap nop agɨnɨmɨb, Tisa agup, Ñɨn God ne yɨp aglak ak wulep mɨdeb ak nɨm, bɨyad okok ayɨp Pasopa chag sipsip ñɨluk pak dagɨl ñɨŋɨnɨgabun, kal nad ak agup agɨnɨmɨb agak.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Jisas anɨb agek, bɨne okok agak tek nɨŋɨd, amɨl Pasopa chag sipsip ak pakɨl, kal mɨgan anɨb ak dagɨl gɨlɨtep gelak.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Dugep won ak bɨne anep umɨgan ak ayɨp besɨgɨl,
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 tap ñɨbɨlɨg agak, Yad nɨbop nɨŋɨd agebin, bɨ nɨbi olap yɨp chen gɨ dad amnɨgab agak.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Agek bɨne okok chɨb nɨŋɨd gos kuŋay nɨŋɨd, nokom nokom nop agnɨgɨlɨg agɨlak, Bɨawl, yɨp apan tek agɨlak?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Agelak agak, Bɨ yad ayɨp kɨnag nokom ñɨbobul ak, yɨp chen gɨ dad amnɨgab agak.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Buk Baybol ak bɨlel agɨl tɨkɨlak tek, Bɨ Olap Ñɨne chen gɨ dad amɨl, paklek kumnɨgab agak. Bɨ anɨb ak pen, ne Bɨ Olap Ñɨne nop chen gɨ dad amnɨgab ak, ne tɨtay dɨnɨgab agak. Nonɨm nop ma tɨkɨpɨkop ak, tep yɨbɨl agak. Pen nop tɨkek, yul awl yɨbɨl ak dɨnɨgab agak.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Agek, bɨne Judas nop chen gɨnɨg gak ak agak, Tisa, yɨp apan tek agak? Agek agak, Nɨm apan ak agak.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Tap ñɨb mɨdɨlɨg Jisas bilet ak dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl bɨne okok kɨlop ñɨlɨg agak, Dɨl ñɨŋɨm agak. Ak mubwak yad agak.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Anɨb agɨl, ñɨg wayn kɨnag ak abe dɨl, God nop tep agɨl, kɨlop ñɨlɨg agak, Nɨbi mɨdupsek ñɨŋɨnɨmɨb agak.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ñɨg awl nɨm, nɨkɨm yad binɨb kuŋay yɨbɨl kɨlop nen sogɨnɨgab ak nɨbop ñebin agak. Nɨkɨm yad sogɨnɨgab anɨb ak nɨm, God tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg walɨg gɨyokɨnɨgayn agak takaw ak am wos gɨnɨgab agak.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Anɨb agɨl agak, Yad nɨbop agebin, mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl ñɨg wayn ma ñɨŋɨnɨgayn agak. Yokɨp yɨbɨl mɨden mɨden, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak. Anɨb ñɨn ak, ñɨg wayn koŋɨm ñɨŋɨnɨgayn agak.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp kɨmep olap agɨl, man Olip dum amnɨlak.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jisas kɨlop agak, Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pen yad kumɨl tɨkjakɨl, Galili plopens ned amnɨgayn, nɨbi kɨdek amnɨgabɨm agak.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Agek Pita agak, Bɨ mɨdupsek tap nep tɨtay dɨl gɨnɨgab ak nɨŋɨd, nep kelɨgɨnɨgabal tek lup, yad pen mel yɨbɨl, nep ma kelɨgɨnɨgayn agak.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Agek Jisas agak, Yad nep nɨŋɨd agebin, mɨñɨl maynab ayaŋ yawl kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak, nad agɨnɨgaban, Bɨ anɨb anop ma nepin agɨnɨgaban agak. Takaw anɨb ak won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Agek Pita kɨles tɨmel gɨl agak, Yɨp paklɨnɨg paklɨnɨgabal ak pen, Jisas bɨyad mel agɨl ma agɨnɨgayn agak. Jisas bɨne mɨdupsek abe Pita agak tek nep agɨlak.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jisas bɨne okok ayɨp, kɨli man olap yɨb Getsemani apal ak amɨl, kɨlop agak, Nɨbi awl besɨg yenɨmɨb agak. Yad sɨŋadaŋ amɨl, Bapi nop agɨnɨgayn agak.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Anɨb agɨl, Pita nop poŋɨd, Sepedi ñɨne kɨlop omɨŋal poŋɨd saŋɨdak. Amɨlɨg, Jisas chɨbol yul awl yɨbɨl nɨŋɨd,
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 kɨlop yakam agak, Mɨdupmɨdup yɨp puŋɨl ñeb ak, kumnɨm tek lup agak. Nɨbi awl mɨdɨl, yɨp kod mɨdɨl nɨgtep gɨl yenɨmɨb agak.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Anɨb agɨl, kɨlop anɨb sɨŋak aglɨl, ne yep wulep anɨb sɨŋak amɨl, jel kuyan gɨl, jomulɨk ak dɨ lum ayaŋ lɨl, God nop agnɨŋɨd agak, Bapi, tap yɨp gɨnɨgeb anɨb ak mel agɨl yɨl, mel agɨnɨmɨn agak. Pen yad gos nepin adek ak ma gɨnɨmɨn, gos nad ke nepan tek gɨnɨmɨn agak.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Anɨb agɨl adɨkɨd apɨl nɨgak, bɨne okok kɨnelak. Pen Pita nop agak, Won olap taynen yad ayɨp nɨg mɨdɨl ma kɨnebɨm agak?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Chɨn tap tɨmel ma gɨnɨgun agɨl, God nop agɨlɨg yenɨmɨb agak. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb tek lup ak pen, mubwak anep kɨles ma gup agak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jisas anɨb agɨl, tepayaŋ amɨl Nap nop agɨl agak, Bapi, tap yɨp gɨnɨgeb ak, kelɨgep tek ma mɨdeb monmon gaŋ, gos nak agak.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Anɨb agɨl, tepayaŋ adɨkɨd apɨl nɨgak, wɨsɨn apek pɨsnep kɨn amnɨlak.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Pen ne kɨlop kelɨgɨl adɨkɨd amɨl, Nap nop ned agak tek nep tepayaŋ agnɨgak.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas takaw agaknɨŋ, bɨne anep umɨgan ak, kɨli olap Judas ne Jisas yek ak apjakak. Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli agɨlak tek, Judas ne bɨ kuŋay yɨbɨl kɨlop poŋɨd apjakak. Bɨ poŋɨd owak anɨb okok, kɨli baynat ogɨnap, kul ogɨnap dɨl dad sek owlak.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Judas kɨlop aglɨl agak, Yad bɨ olap nop am dɨl, kaykol gɨneknɨŋ agɨnɨmɨb, Jisas nɨm ak agɨl, nop chɨchɨk dɨnɨmɨb agak.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Agak tek Jisas yek ak apjakɨl agak, Tisa mɨdeban agɨl, nop kaykol gak.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Anɨgek Jisas agak, Bogɨlak, gɨnɨgeban anɨb ak kasek gan agak.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Pen nop anɨgɨl dɨlaknɨŋ, Jisas bɨne olap baynat ne ak lɨpɨg dɨl, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak bɨ wog gɨñeb ne olap nop, tɨmud pɨskɨd ak pɨsnep tɨbɨlɨk yokak.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Anɨgek Jisas nop agak, Baynat ak dɨpan okok tep ak lɨge amnaŋ agak. Binɨb baynat dɨl penpen gɨpal okok, adek anɨb ak nep kumnɨgabal agak.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Nɨbi gos ma nepɨm akaŋ agak? Yad Bapi suk apɨnep, ne ensel kuŋay yɨbɨl agyokek apɨl, yɨp kod yebɨlap agak.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Pen bɨlel buk Baybol ak yɨp tɨkɨl, nop anɨb anɨb gɨnɨgel agɨlak ak nɨm, anɨgɨnɨmuŋ agak. Anɨb ak yad adek olap ke genɨgayn, yɨpɨd ma gɨnɨgab agak.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Pen bɨ nop dɨnɨg owlak anɨb okok kɨlop agak, Yad mɨnek mɨnek amɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak, wali mɨgan ak besɨgɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨbin agak. Agñɨbin ak pen, yɨp dɨ nag ma lɨpɨm agak. Mɨñɨl pen baynat sek, kul sek dad apɨl, bɨ tap si dep tek ak yɨp dɨpɨm agak.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Pen gɨpɨm anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb okok gɨnɨgab agɨl tɨkɨlak tek nep gɨpɨm agak.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Pen bɨ Jisas nop chɨchɨk dɨlak okok, kɨli nop dad, Kayapas ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ak amnɨlak. Won anɨb ak, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli apnan gɨ yelak, kal anɨb ak.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pen Pita kɨdek kɨdek amɨl, kal seŋ adek ak amjakɨl, wali mɨgan ayaŋ amɨl, bɨ kal anɨb ak kod mɨdeb okok ayɨp besɨgɨl, tay tek gɨnɨgabal agɨl nɨg yek.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 — ausente —
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 — ausente —
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 agɨlek, Bɨ anɨb awl ne agak, God agnɨgep kal awl ak tɨbɨlɨk yokɨl, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tepayaŋ gɨnɨgayn agak agɨlek.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Anɨb agelek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, ne tɨkjakɨl Jisas nop agnɨŋɨd agak, Takaw nep apal ak, pen ma agɨnɨgaban akaŋ agak?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Agek, Jisas pen takaw olap ma yɨbɨl agak. Anɨgek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak agak, Mɨñɨl kot mɨdobun awl, yepɨs ma agɨnɨmɨn agak. God Bɨawl pel mɨdep ak abe nɨg mɨdeb agak. Anɨb ak chɨnop yɨpɨd gɨl agɨnɨmɨn agak. Nad Bɨ God nop aglup ak, God Ñɨne yɨbɨl mɨdeban akaŋ agak?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Agek Jisas agak, Nɨm apan ak agak. Pen nɨbi nɨgɨm agak. Yad nɨbop agebin, kɨdek Bɨ Olap Ñɨne, ne God bɨ kɨles tɨmel mɨdeb ak ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken besɨg mɨdɨl, wɨsɨp adek alaŋ nɨb lum awl apek nɨgɨnɨgabɨm agak.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jisas anɨb agek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, taynen anɨb agup agɨl, chech ne okok ke tɨg talɨkɨlɨg agak, Ne God nop agjulɨg agosup agak. Taynen binɨb ogɨnap sek agnɨgɨnɨgun agak. God nop agjuwep takaw ak mɨseŋ agup nɨbi nepɨm agak.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Akaŋ nɨbi gos tay nepɨm agak? Agek agɨlak, Nɨm agup ak nen, kumnɨmuŋ agɨlak.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Anɨb agɨl, jomulɨk nop kɨñuk gɨñɨlɨg, pakɨlɨg gɨlak. Ogɨnap we gɨl, mɨkem nop okok pak gɨlɨg
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 agɨlak, Nad bɨ God gos ñek agñeb olap anɨb ak agan, nep an pakeb agɨlak. Nad Bɨ God nop aglup ak, chɨnop age nɨgun agɨlak.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pen Pita ne besɨgɨl kal seŋ sɨŋak wali mɨgan ayaŋ mɨdaknɨŋ, bin kal anɨb ak wog gɨñeb olap apɨl, nop agak, Nad Jisas bɨ Galili nɨb ak ayɨp yesɨpil agak.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Agek, Pita binɨb okok mɨdupsek nɨg yelaknɨŋ kɨlop agak, Takaw nad ageban ak yad ma nepin agak.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Anɨb agɨl, tɨkjakɨl am kanɨbtub sɨŋak mɨdaknɨŋ, bin kal anɨb ak wog gɨñeb olap sek apɨl nop nɨŋɨd, bɨ yelak okok kɨlop agak, Bɨ anɨb ak ne Jisas Nasalet nɨb ak ayɨp mɨdel nepin agak.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Agek, Pita ag sɨlokɨl agak, Yad nɨŋɨd yɨbɨl apin agak. Bɨ apɨm anɨb ak yad ma yɨbɨl nepin agak.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Sɨkol won olap mɨdɨl, bɨ Pita ayɨp jak yelak okok nop agɨlak, Nɨŋɨd yɨbɨl apun, nad bɨ kɨli olap agɨlak. Meg mɨgan kɨli apal tek apan agɨlak.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Agelak, Pita takaw tɨmel agɨl kɨles gɨl agɨl agak, Yad nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl apin, bɨ nɨbi apɨm anɨb ak yad ma yɨbɨl nepin agak. Pen anɨb agaknɨŋ, yawl kakaluk ak suk agak.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Agek, Pita gos ak nɨgak, Jisas ned agak, Kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨnɨgaban agak. Takaw anɨb ak won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak. Takaw anɨb ak gos nɨŋɨd, seŋ amɨl chaŋ awl yɨbɨl lak.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.