Mateus 26

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas takaw anɨb ak agjuwɨl, bɨne okok kɨlop agak,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Nɨbi nepɨm, ñɨn omɨŋal mɨdɨl, Pasopa ñɨn awl ak mɨñɨl agɨl, apnan gɨl yenɨgabal agak. Pen kɨli anɨgɨl apnan gɨl, Bɨ Olap Ñɨne nop dɨl bɨawl okok kɨlop ñɨl agɨnɨgabal, Nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lem kumaŋ agɨnɨgabal agak.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek, kɨli apɨl bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl Kayapas kal ak nan gɨl,
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Jisas nop tɨtay dɨl kɨmɨgel chɨchɨk dɨl, ñag lɨnɨgun agɨl, takaw aglɨl gelak.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Pen agɨlak, Pasopa ñɨn awl anɨgon, binɨb kuŋay yɨbɨl ap mɨdebal okok penpen gɨnɨgel tek lup agɨlak. Anɨb ak mɨñɨl kelɨgɨl, ñɨn olap nop paklɨnɨgun agɨlak.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
8 — ausente —
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 — ausente —
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Takaw anɨb ak agelak Jisas nɨŋɨd kɨlop agak, Ne yɨp gɨtep yɨbɨl gup, taynen anɨb agebɨm agak?
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Binɨb yɨmgeptek okok ayɨp pel yenɨgabɨm, pen yad ayɨp pel ma yonɨgabun agak.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Binɨb kamnɨg, wel lɨñɨl dam kabal tek ak yɨp lɨñeb agak.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Yad nɨbop nɨŋɨd agebin, kɨdek man okok mɨdupsek, takaw yɨp ak agñɨlɨg, bin ak Jisas nop wel lɨñak agɨl nop kesɨm dɨlɨg, gak anɨb ak nɨg nep yenɨgabal agak.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Pen Jisas bɨne anep umɨgan olap Judas Yiskaliyot, ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok kɨlop nɨgɨnɨg amnak.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Amɨl agak, Jisas nop chen gɨ dad apɨl nɨbop ñenɨgayn, yɨp tap tay ñɨnɨgabɨm agak? Agek nop mani silpa 30 tek ak ñɨlak.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ñelak, Judas pen tɨtay gɨl kɨlop agen, Jisas nop ap dad amnɨgel agɨl gos ak nɨgak.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pen bilet ma yɨnɨg tanub ñɨbal ñɨn awl anɨb ak owak. Ñɨn ned owak ñɨn ak, bɨne okok Jisas yek ak apɨl agɨlak, Ñɨn Pasopa chag sipsip ñɨluk pak ñɨŋɨnɨgabun ak wulep mɨdeb agɨlak. Anɨb ak chɨn kal akal amɨl, tap ñɨŋɨnɨgabun okok gɨlɨtep gɨnɨgun agɨlak.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Agelak kɨlop agak, Nɨbi taun awl ak amɨl, bɨ olap nop agɨnɨmɨb, Tisa agup, Ñɨn God ne yɨp aglak ak wulep mɨdeb ak nɨm, bɨyad okok ayɨp Pasopa chag sipsip ñɨluk pak dagɨl ñɨŋɨnɨgabun, kal nad ak agup agɨnɨmɨb agak.
18 Ele respondeu:
19 Jisas anɨb agek, bɨne okok agak tek nɨŋɨd, amɨl Pasopa chag sipsip ak pakɨl, kal mɨgan anɨb ak dagɨl gɨlɨtep gelak.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Dugep won ak bɨne anep umɨgan ak ayɨp besɨgɨl,
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 tap ñɨbɨlɨg agak, Yad nɨbop nɨŋɨd agebin, bɨ nɨbi olap yɨp chen gɨ dad amnɨgab agak.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Agek bɨne okok chɨb nɨŋɨd gos kuŋay nɨŋɨd, nokom nokom nop agnɨgɨlɨg agɨlak, Bɨawl, yɨp apan tek agɨlak?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Agelak agak, Bɨ yad ayɨp kɨnag nokom ñɨbobul ak, yɨp chen gɨ dad amnɨgab agak.
23 Jesus respondeu:
24 Buk Baybol ak bɨlel agɨl tɨkɨlak tek, Bɨ Olap Ñɨne chen gɨ dad amɨl, paklek kumnɨgab agak. Bɨ anɨb ak pen, ne Bɨ Olap Ñɨne nop chen gɨ dad amnɨgab ak, ne tɨtay dɨnɨgab agak. Nonɨm nop ma tɨkɨpɨkop ak, tep yɨbɨl agak. Pen nop tɨkek, yul awl yɨbɨl ak dɨnɨgab agak.
24 Pois o
25 Agek, bɨne Judas nop chen gɨnɨg gak ak agak, Tisa, yɨp apan tek agak? Agek agak, Nɨm apan ak agak.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Tap ñɨb mɨdɨlɨg Jisas bilet ak dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl bɨne okok kɨlop ñɨlɨg agak, Dɨl ñɨŋɨm agak. Ak mubwak yad agak.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Anɨb agɨl, ñɨg wayn kɨnag ak abe dɨl, God nop tep agɨl, kɨlop ñɨlɨg agak, Nɨbi mɨdupsek ñɨŋɨnɨmɨb agak.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ñɨg awl nɨm, nɨkɨm yad binɨb kuŋay yɨbɨl kɨlop nen sogɨnɨgab ak nɨbop ñebin agak. Nɨkɨm yad sogɨnɨgab anɨb ak nɨm, God tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg walɨg gɨyokɨnɨgayn agak takaw ak am wos gɨnɨgab agak.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Anɨb agɨl agak, Yad nɨbop agebin, mɨñɨl ñɨn awl tɨkɨl ñɨg wayn ma ñɨŋɨnɨgayn agak. Yokɨp yɨbɨl mɨden mɨden, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak ownɨgab agak. Anɨb ñɨn ak, ñɨg wayn koŋɨm ñɨŋɨnɨgayn agak.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp kɨmep olap agɨl, man Olip dum amnɨlak.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas kɨlop agak, Buk Baybol ak tɨkɨl agɨlak,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Pen yad kumɨl tɨkjakɨl, Galili plopens ned amnɨgayn, nɨbi kɨdek amnɨgabɨm agak.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Agek Pita agak, Bɨ mɨdupsek tap nep tɨtay dɨl gɨnɨgab ak nɨŋɨd, nep kelɨgɨnɨgabal tek lup, yad pen mel yɨbɨl, nep ma kelɨgɨnɨgayn agak.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Agek Jisas agak, Yad nep nɨŋɨd agebin, mɨñɨl maynab ayaŋ yawl kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak, nad agɨnɨgaban, Bɨ anɨb anop ma nepin agɨnɨgaban agak. Takaw anɨb ak won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Agek Pita kɨles tɨmel gɨl agak, Yɨp paklɨnɨg paklɨnɨgabal ak pen, Jisas bɨyad mel agɨl ma agɨnɨgayn agak. Jisas bɨne mɨdupsek abe Pita agak tek nep agɨlak.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jisas bɨne okok ayɨp, kɨli man olap yɨb Getsemani apal ak amɨl, kɨlop agak, Nɨbi awl besɨg yenɨmɨb agak. Yad sɨŋadaŋ amɨl, Bapi nop agɨnɨgayn agak.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Anɨb agɨl, Pita nop poŋɨd, Sepedi ñɨne kɨlop omɨŋal poŋɨd saŋɨdak. Amɨlɨg, Jisas chɨbol yul awl yɨbɨl nɨŋɨd,
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 kɨlop yakam agak, Mɨdupmɨdup yɨp puŋɨl ñeb ak, kumnɨm tek lup agak. Nɨbi awl mɨdɨl, yɨp kod mɨdɨl nɨgtep gɨl yenɨmɨb agak.
38 e disse a eles:
39 Anɨb agɨl, kɨlop anɨb sɨŋak aglɨl, ne yep wulep anɨb sɨŋak amɨl, jel kuyan gɨl, jomulɨk ak dɨ lum ayaŋ lɨl, God nop agnɨŋɨd agak, Bapi, tap yɨp gɨnɨgeb anɨb ak mel agɨl yɨl, mel agɨnɨmɨn agak. Pen yad gos nepin adek ak ma gɨnɨmɨn, gos nad ke nepan tek gɨnɨmɨn agak.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Anɨb agɨl adɨkɨd apɨl nɨgak, bɨne okok kɨnelak. Pen Pita nop agak, Won olap taynen yad ayɨp nɨg mɨdɨl ma kɨnebɨm agak?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Chɨn tap tɨmel ma gɨnɨgun agɨl, God nop agɨlɨg yenɨmɨb agak. Gos nɨbi ak gɨnɨmɨb tek lup ak pen, mubwak anep kɨles ma gup agak.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jisas anɨb agɨl, tepayaŋ amɨl Nap nop agɨl agak, Bapi, tap yɨp gɨnɨgeb ak, kelɨgep tek ma mɨdeb monmon gaŋ, gos nak agak.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Anɨb agɨl, tepayaŋ adɨkɨd apɨl nɨgak, wɨsɨn apek pɨsnep kɨn amnɨlak.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Pen ne kɨlop kelɨgɨl adɨkɨd amɨl, Nap nop ned agak tek nep tepayaŋ agnɨgak.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 — ausente —
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jisas takaw agaknɨŋ, bɨne anep umɨgan ak, kɨli olap Judas ne Jisas yek ak apjakak. Pen bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli agɨlak tek, Judas ne bɨ kuŋay yɨbɨl kɨlop poŋɨd apjakak. Bɨ poŋɨd owak anɨb okok, kɨli baynat ogɨnap, kul ogɨnap dɨl dad sek owlak.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Judas kɨlop aglɨl agak, Yad bɨ olap nop am dɨl, kaykol gɨneknɨŋ agɨnɨmɨb, Jisas nɨm ak agɨl, nop chɨchɨk dɨnɨmɨb agak.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Agak tek Jisas yek ak apjakɨl agak, Tisa mɨdeban agɨl, nop kaykol gak.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Anɨgek Jisas agak, Bogɨlak, gɨnɨgeban anɨb ak kasek gan agak.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Pen nop anɨgɨl dɨlaknɨŋ, Jisas bɨne olap baynat ne ak lɨpɨg dɨl, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak bɨ wog gɨñeb ne olap nop, tɨmud pɨskɨd ak pɨsnep tɨbɨlɨk yokak.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Anɨgek Jisas nop agak, Baynat ak dɨpan okok tep ak lɨge amnaŋ agak. Binɨb baynat dɨl penpen gɨpal okok, adek anɨb ak nep kumnɨgabal agak.
52 Aí Jesus disse:
53 Nɨbi gos ma nepɨm akaŋ agak? Yad Bapi suk apɨnep, ne ensel kuŋay yɨbɨl agyokek apɨl, yɨp kod yebɨlap agak.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Pen bɨlel buk Baybol ak yɨp tɨkɨl, nop anɨb anɨb gɨnɨgel agɨlak ak nɨm, anɨgɨnɨmuŋ agak. Anɨb ak yad adek olap ke genɨgayn, yɨpɨd ma gɨnɨgab agak.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Pen bɨ nop dɨnɨg owlak anɨb okok kɨlop agak, Yad mɨnek mɨnek amɨl, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak, wali mɨgan ak besɨgɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñɨbin agak. Agñɨbin ak pen, yɨp dɨ nag ma lɨpɨm agak. Mɨñɨl pen baynat sek, kul sek dad apɨl, bɨ tap si dep tek ak yɨp dɨpɨm agak.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Pen gɨpɨm anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb okok gɨnɨgab agɨl tɨkɨlak tek nep gɨpɨm agak.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Pen bɨ Jisas nop chɨchɨk dɨlak okok, kɨli nop dad, Kayapas ne bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl kal ak amnɨlak. Won anɨb ak, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli apnan gɨ yelak, kal anɨb ak.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Pen Pita kɨdek kɨdek amɨl, kal seŋ adek ak amjakɨl, wali mɨgan ayaŋ amɨl, bɨ kal anɨb ak kod mɨdeb okok ayɨp besɨgɨl, tay tek gɨnɨgabal agɨl nɨg yek.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 — ausente —
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 — ausente —
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 agɨlek, Bɨ anɨb awl ne agak, God agnɨgep kal awl ak tɨbɨlɨk yokɨl, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tepayaŋ gɨnɨgayn agak agɨlek.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Anɨb agelek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, ne tɨkjakɨl Jisas nop agnɨŋɨd agak, Takaw nep apal ak, pen ma agɨnɨgaban akaŋ agak?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Agek, Jisas pen takaw olap ma yɨbɨl agak. Anɨgek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak agak, Mɨñɨl kot mɨdobun awl, yepɨs ma agɨnɨmɨn agak. God Bɨawl pel mɨdep ak abe nɨg mɨdeb agak. Anɨb ak chɨnop yɨpɨd gɨl agɨnɨmɨn agak. Nad Bɨ God nop aglup ak, God Ñɨne yɨbɨl mɨdeban akaŋ agak?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Agek Jisas agak, Nɨm apan ak agak. Pen nɨbi nɨgɨm agak. Yad nɨbop agebin, kɨdek Bɨ Olap Ñɨne, ne God bɨ kɨles tɨmel mɨdeb ak ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken besɨg mɨdɨl, wɨsɨp adek alaŋ nɨb lum awl apek nɨgɨnɨgabɨm agak.
64 Jesus respondeu:
65 Jisas anɨb agek, bɨ God nop sɨbogep bɨawl yɨbɨl ak, taynen anɨb agup agɨl, chech ne okok ke tɨg talɨkɨlɨg agak, Ne God nop agjulɨg agosup agak. Taynen binɨb ogɨnap sek agnɨgɨnɨgun agak. God nop agjuwep takaw ak mɨseŋ agup nɨbi nepɨm agak.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Akaŋ nɨbi gos tay nepɨm agak? Agek agɨlak, Nɨm agup ak nen, kumnɨmuŋ agɨlak.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Anɨb agɨl, jomulɨk nop kɨñuk gɨñɨlɨg, pakɨlɨg gɨlak. Ogɨnap we gɨl, mɨkem nop okok pak gɨlɨg
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 agɨlak, Nad bɨ God gos ñek agñeb olap anɨb ak agan, nep an pakeb agɨlak. Nad Bɨ God nop aglup ak, chɨnop age nɨgun agɨlak.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pen Pita ne besɨgɨl kal seŋ sɨŋak wali mɨgan ayaŋ mɨdaknɨŋ, bin kal anɨb ak wog gɨñeb olap apɨl, nop agak, Nad Jisas bɨ Galili nɨb ak ayɨp yesɨpil agak.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Agek, Pita binɨb okok mɨdupsek nɨg yelaknɨŋ kɨlop agak, Takaw nad ageban ak yad ma nepin agak.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Anɨb agɨl, tɨkjakɨl am kanɨbtub sɨŋak mɨdaknɨŋ, bin kal anɨb ak wog gɨñeb olap sek apɨl nop nɨŋɨd, bɨ yelak okok kɨlop agak, Bɨ anɨb ak ne Jisas Nasalet nɨb ak ayɨp mɨdel nepin agak.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Agek, Pita ag sɨlokɨl agak, Yad nɨŋɨd yɨbɨl apin agak. Bɨ apɨm anɨb ak yad ma yɨbɨl nepin agak.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Sɨkol won olap mɨdɨl, bɨ Pita ayɨp jak yelak okok nop agɨlak, Nɨŋɨd yɨbɨl apun, nad bɨ kɨli olap agɨlak. Meg mɨgan kɨli apal tek apan agɨlak.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Agelak, Pita takaw tɨmel agɨl kɨles gɨl agɨl agak, Yad nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl apin, bɨ nɨbi apɨm anɨb ak yad ma yɨbɨl nepin agak. Pen anɨb agaknɨŋ, yawl kakaluk ak suk agak.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Agek, Pita gos ak nɨgak, Jisas ned agak, Kakaluk suk ma agɨnɨgab won ak agɨnɨgaban, Jisas nop ma nepin agɨnɨgaban agak. Takaw anɨb ak won omɨŋal nokom agɨnɨgaban agak. Takaw anɨb ak gos nɨŋɨd, seŋ amɨl chaŋ awl yɨbɨl lak.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.