Mateus 21
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI
1 Jisas bɨne okok ayɨp am am Jelusalem wulep wulep gɨlɨg, man sɨkol Betpage amjakɨlak. Man sɨkol anɨb ak dum Olip nokom yek. Pen amjakɨl, Jisas bɨne omɨŋal ned agyokɨl
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 kɨlop agak, Man sɨkol wakay adaŋ amɨl kasek nɨgɨnɨgayl, chag donki olap ñɨluk ne ayɨp tunɨg lel yenɨgabal agak. Nag ak wɨsɨbɨl poŋɨd ownɨmil agak.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Pen bɨ olap apɨl, taynen anɨgebil agonɨmuŋ, nop agɨnɨmil, Bɨawl ak chag donki omɨŋal ak dɨl wog olap gɨnɨgab agɨnɨmil agak. Anɨb agɨnɨmil, kasek yaw agek dad ownɨgayl agak.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Tap gak anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb olap gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gak. Ne tɨkɨl agak,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Taun Sayon binɨb okok kɨlop takaw anɨb ak agɨnɨmɨb, Nɨgɨm, bɨnonɨm nɨbi ak chag donki adek besɨgɨl nɨbop yɨl apeb agɨnɨmɨb agɨl tɨkak. Ne bɨ sayn tep yɨbɨl olap, chag donki ñɨluk adek ak besɨgɨl apeb agɨnɨmɨb agɨl tɨkak.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Pen Jisas bɨne agyokek amnɨlek omɨŋal anɨb ak, agak tek gɨlek.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Chag donki nonɨm ak sek ñɨluk ak sek poŋɨd apɨl, chech palsek tɨg asɨkɨl, chag donki adek ak lelek, Jisas adek anɨb ak besɨgak.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Pen binɨb okok, ogɨnap chech palsek kɨli okok tɨg asɨk kanɨb adek ak lɨlɨg, ogɨnap mab wɨj okok tɨpag dap kanɨb adek ak lɨlɨg gɨlak.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Binɨb ogɨnap ned gɨl, ogɨnap kɨdek gɨl, suk awl agɨlɨg agɨlak, Hosana, Depid Ñɨne nop tep yɨbɨl agɨnɨgun agɨlak. Bɨ anɨb ak Bɨawl ne agyokek owup ak, Bɨawl ne nop gɨtep gɨnɨmuŋ agɨlak. God man ne alaŋ mɨdeb ak, nop tep yɨbɨl agɨnɨgun agɨlak.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jisas Jelusalem amjakaknɨŋ, binɨb okok ju dɨl gos pal awl yɨbɨl lɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak an agɨlak?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Agelak, binɨb Jisas ayɨp owlak okok agɨlak, Bɨ nɨm anɨb awl Jisas, bɨ God gos ñek agñeb ak agɨlak. Ne taun Nasalet Galili plopens nɨb ak owup agɨlak.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ amɨl, binɨb tap tawlɨg yelak okok, kɨlop mɨdupsek yuk yokak. Yuk yokɨl, bog bad ak mani penpen ñɨlɨg delak okok tɨg adɨkɨl, bɨ yawl dap lɨl tawlɨg bog bad ak besɨg yelak okok abe tɨg adɨkɨl gak.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Anɨgɨlɨg, kɨlop ag gɨl agak, Buk Baybol ñu kɨl tɨkɨl agɨlak, God ne agup, Kal yad ak, yɨp agnɨgep kal ak mɨdeb agup agɨl tɨkɨlak agak. Pen nɨbi anɨgem, bɨ tap si dɨl weyɨg mɨdebal kal olap tek lup agup agɨl tɨkɨlak agak.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Pen Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak, wali mɨgan mɨdaknɨŋ, binɨb wɨdɨn koy gɨl, tob tɨmel gɨl gak ogɨnap apelak, kɨlop gek suŋ lak.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ne tap mageptek anɨb okok gek, ñapay sɨkol okok suk agɨlɨg agɨlak, Hosana, Depid Ñɨne nop tep yɨbɨl agɨnɨgun agɨlak. Pen kɨli anɨb agelak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek kɨli anɨb okok mɨdupsek nɨgel, mɨlɨk yɨbɨl yapek agɨlak,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Nep agebal ak nɨgeban akaŋ agɨlak? Agelak Jisas agak, Yaw, agebal ak nɨgebin ak pen, buk Baybol ñu kɨl tɨkak anɨb ak ma nepɨm akaŋ agak? Anɨgɨl tɨkɨl agak, Ñapay ŋaŋ okok kɨlop gos tep ñe, yɨb nep dad aplanɨgabal agɨl tɨkak agak.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Anɨb agɨl, kɨlop kelɨgɨl, am man sɨkol Betani kɨnak.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Mɨnek man kɨdeyɨl tɨkak won ak, Jisas adɨkɨd Jelusalem ownɨg, kanɨb nab okok apek yuwan gak.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yuwan gek, kanɨb nab gol sɨŋak mab pik kɨlem olap nɨŋɨd jɨj sɨŋak amɨl nɨgak, mɨdup ma pulak, wɨj okok nep yek. Anɨgek mab anɨb ak nop agak, Kɨdek mɨdup ma yɨbɨl pulɨnɨgaban agak. Anɨb agaknɨŋ, day mab pik kɨlem anɨb ak mɨlep gak.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Bɨne okok nɨŋɨd, gos pal lɨl wal agɨl agɨlak, Taydɨl mab anɨb awl kasek mɨlep geb agɨlak?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Agelak Jisas kɨlop agak, Yad nɨbop nɨŋɨd agebin agak. Chɨn agon abe gɨnɨmuŋ agɨl, gos okok ma nɨgenɨmɨb, God ne gɨnɨgab agɨl, gos nokom nɨgem gɨnɨgab agak. Pen anɨb anep mel, dum awl lɨg amnaŋ ñɨg solwala nab sɨŋak agem, gek amnɨgab agak.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Pen God nop gos lɨnɨŋɨd agnɨgem, agɨnɨgabɨm tek gɨnɨgab agak.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak, wali mɨgan ayaŋ amɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñak. Agñaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli apɨl, nop agɨlak, Nad kɨles akal nɨb dɨl, tap anɨb ak gɨ ajɨpan agɨlak? Nep an anɨgɨnɨmɨn agek, gɨ ajɨpan agɨlak?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Agelak Jisas pen agak, Nɨbop takaw olap abe agnɨgen, yɨp agñem, pen an agek gɨ ajɨpin ak, nɨbop agñɨnɨgayn agak.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Jon binɨb okok kɨlop ñɨg pakñak ak, God agek pakñak akaŋ, bɨ gos ne ke nɨŋɨd pakñak agak?
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Pen binɨb okol, kɨli Jon bɨ God gos ñek agñeb yolɨgup ak agɨl gos nepal agɨlak. Anɨb ak tek, chɨn agɨnɨgabun, Jon gos ne ke nɨŋɨd gak agon, chɨnop kab sɨlok paklɨnɨgabal agɨlak.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Gos anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Chɨn ma nopun agɨlak. Anɨb agelak, Jisas kɨlop agak, Nɨbi yɨp ma agñɨbɨm tek, yɨp an agek tap anɨb okok gɨpin ak nɨbop pen ma agñɨnɨgayn agak.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jisas takaw olap agak, Pen nɨbi tay gos nepɨm agak? Bɨ olap, ñɨne omɨŋal yenɨgab agak. Nap ne ñɨne ned ak nop yenɨgab ak apɨl agɨnɨgab, Ñɨ, nad mɨñɨl wayn wog ak am gɨnɨmɨn agɨnɨgab agak.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Agek, ñɨne pen agɨnɨgab, Mel, yad ma gɨnɨgayn agɨnɨgab agak. Anɨb agɨl, kɨdek pen gos nɨŋɨd, am wayn wog ak genɨgab agak.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nap pen am ñɨ kɨdek anop abe agɨnɨgab agak. Agek, Yaw bapi, yad gɨnɨgayn agɨnɨgab ak pen, ma am gɨnɨgab agak.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Pen ñɨ omɨŋal anɨb ak, an nap agɨnɨgab tek nɨg dɨnɨgab agak? Agek, bɨ anɨb okok agɨlak, Ñɨne ned ak agɨlak.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak apɨl, nɨbop suŋtep yenɨgabɨm takaw ak agñolɨgup ak pen, kɨdek ma gɨpek agak. Bɨ takis dep okok sek, kanɨbtam bin okok sek kɨli pen takaw anɨb ak nɨŋɨd kɨdek gɨlak agak. Kɨli gɨlak anɨb ak nepek ak pen, nɨbi gos kɨdeyɨl olap nɨŋɨd, Jon takaw ne ak ma dɨpek agak.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jisas takaw olap agak, Takaw paladaŋ lɨl olap sek agen nɨgɨnɨmɨb agak. Bɨawl olap wayn wog ak gɨ yɨmɨl wali gɨl, kab kɨwok mɨgan ak olap gɨlɨnɨgab agak. Kab kɨwok anɨb ak, kɨli wayn mɨdup dɨl taw chɨb jakɨnɨgab agak. Pen wayn mɨdup ak ap si ñɨŋɨnɨgel tek lup ak nɨg yonɨgun agɨl, kal palawl adek alaŋ olap gɨnɨgab agak. Pen bɨ ogɨnap kɨlop agɨnɨgab, Wayn wog yad ak kod yenɨmɨb, kɨdek pulɨl pok gek, yad ogɨnap dɨnɨm nɨbi ogɨnap dɨnɨmɨb agɨnɨgab agak. Anɨb agɨl, ne man palawl okok amnɨgab agak.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Wayn mɨdup ak pok gaknɨŋ, bɨ wog gɨñeb ne okok kɨlop agɨnɨgab, Yɨp ogɨnap am dad owɨm agɨnɨgab agak.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Agek, kɨli amjakel, bɨ wayn wog kod yenɨgabal okok tɨkjakɨl, bɨ wog gɨñeb olap nop pakɨnɨgabal, olap nop kab ju pakɨnɨgabal, olap nop pɨsnep paklel kumnɨgab agak.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Anɨgel, bɨawl wayn wog nap nɨb anɨb ak, bɨ tapɨn kab olap pen agyokɨnɨgab agak. Agyokek amenɨgabal, bɨ wayn wog kod yenɨgabal okok kɨli, kɨlop anɨb ak tek gɨ tɨmel gɨl pakɨnɨgabal agak.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Anɨgel, bɨawl wayn wog nap nɨb ak agɨnɨgab, Ñɨ yad ak agyoken nɨm, takaw nop ak nɨgɨnɨgabal agɨl, agyokek amnɨgab agak.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Amjakek, bɨ wayn wog kod yenɨgabal okok nop nɨŋɨd, kɨli ke agɨnɨgabal, Bɨ wog nap nɨb ñɨne ak apeb awl agɨnɨgabal agak. Nap tep ak dɨnɨgeb tek, nop paklon kumek, kɨdek tap wog okol mɨdupsek dɨnɨgabun agɨnɨgabal agak.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Anɨb agɨl, nop dɨl dad wog day seŋ kɨd okdaŋ ken amɨl, pɨsnep paklɨnɨgabal agak.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Anɨgenɨgabal, kɨdek bɨawl wayn wog nap nɨb ak apɨl, kɨlop tɨtay gɨnɨgab agak?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Agek binɨb okok kɨli agɨlak, Ne bɨ tɨmel gɨpal anɨb okok kɨlop gek, yul awl yɨbɨl dɨl kumnɨgabal agɨlak. Kɨdek pen bɨ ogɨnap sek dɨl, kɨlop agek wayn wog ne ak dɨl kod mɨdtep gɨnɨgabal agɨlak. Wayn mɨdup pok gɨnɨgab ñɨn ak, nop tek ak tɨk dam ñɨnɨgabal agɨlak.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Agelak Jisas kɨlop agak, Buk Baybol takaw kɨl tɨkɨlak ak nepɨm tek lup akaŋ agak? Tɨkɨl agɨlak,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Anɨb ak tek yad nɨbop agebin, God nɨbop ned dɨl kod mɨdeb ak pen, nɨbop kelɨgɨnɨgab agak. Nɨbop kelɨgɨl, binɨb ogɨnap ke okok nɨb kɨlop dɨl kod yenɨgab agak. Kɨlop kod yek, God muk okok mɨdɨl, gɨtep gɨnɨgabal agak.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Binɨb kab anɨb ak adek apyap pakɨnɨgabal okok kɨlop tapɨn yɨbɨl pakɨnɨgab agak. Kab anɨb ak pen, binɨb kɨlop pɨgju apyapɨl lɨ bɨlɨkɨnɨgab okok, pɨsnep pak jɨsɨpuk gɨnɨgab agak.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Pelisi okok sek kɨli Jisas takaw paladaŋ lak anɨb ak nɨŋɨd, chɨnop nep agup ak
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 nop nag lun agɨl gos nɨgɨlak. Anɨgɨl gos nɨgɨlak ak pen, binɨb okok kɨli Jisas ne bɨ God gos ñek agñeb olap nɨgɨlak. Anɨb ak bɨawl okok kɨli binɨb chɨnop kab sɨlok paklɨnɨgabal agɨl, kɨlop pɨlɨkɨl Jisas nop kelɨgɨlak.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.