Mateus 21

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas bɨne okok ayɨp am am Jelusalem wulep wulep gɨlɨg, man sɨkol Betpage amjakɨlak. Man sɨkol anɨb ak dum Olip nokom yek. Pen amjakɨl, Jisas bɨne omɨŋal ned agyokɨl
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 kɨlop agak, Man sɨkol wakay adaŋ amɨl kasek nɨgɨnɨgayl, chag donki olap ñɨluk ne ayɨp tunɨg lel yenɨgabal agak. Nag ak wɨsɨbɨl poŋɨd ownɨmil agak.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Pen bɨ olap apɨl, taynen anɨgebil agonɨmuŋ, nop agɨnɨmil, Bɨawl ak chag donki omɨŋal ak dɨl wog olap gɨnɨgab agɨnɨmil agak. Anɨb agɨnɨmil, kasek yaw agek dad ownɨgayl agak.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Tap gak anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb olap gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gak. Ne tɨkɨl agak,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Taun Sayon binɨb okok kɨlop takaw anɨb ak agɨnɨmɨb, Nɨgɨm, bɨnonɨm nɨbi ak chag donki adek besɨgɨl nɨbop yɨl apeb agɨnɨmɨb agɨl tɨkak. Ne bɨ sayn tep yɨbɨl olap, chag donki ñɨluk adek ak besɨgɨl apeb agɨnɨmɨb agɨl tɨkak.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Pen Jisas bɨne agyokek amnɨlek omɨŋal anɨb ak, agak tek gɨlek.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Chag donki nonɨm ak sek ñɨluk ak sek poŋɨd apɨl, chech palsek tɨg asɨkɨl, chag donki adek ak lelek, Jisas adek anɨb ak besɨgak.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Pen binɨb okok, ogɨnap chech palsek kɨli okok tɨg asɨk kanɨb adek ak lɨlɨg, ogɨnap mab wɨj okok tɨpag dap kanɨb adek ak lɨlɨg gɨlak.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Binɨb ogɨnap ned gɨl, ogɨnap kɨdek gɨl, suk awl agɨlɨg agɨlak, Hosana, Depid Ñɨne nop tep yɨbɨl agɨnɨgun agɨlak. Bɨ anɨb ak Bɨawl ne agyokek owup ak, Bɨawl ne nop gɨtep gɨnɨmuŋ agɨlak. God man ne alaŋ mɨdeb ak, nop tep yɨbɨl agɨnɨgun agɨlak.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Jisas Jelusalem amjakaknɨŋ, binɨb okok ju dɨl gos pal awl yɨbɨl lɨl agɨlak, Bɨ anɨb ak an agɨlak?
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Agelak, binɨb Jisas ayɨp owlak okok agɨlak, Bɨ nɨm anɨb awl Jisas, bɨ God gos ñek agñeb ak agɨlak. Ne taun Nasalet Galili plopens nɨb ak owup agɨlak.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ amɨl, binɨb tap tawlɨg yelak okok, kɨlop mɨdupsek yuk yokak. Yuk yokɨl, bog bad ak mani penpen ñɨlɨg delak okok tɨg adɨkɨl, bɨ yawl dap lɨl tawlɨg bog bad ak besɨg yelak okok abe tɨg adɨkɨl gak.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Anɨgɨlɨg, kɨlop ag gɨl agak, Buk Baybol ñu kɨl tɨkɨl agɨlak, God ne agup, Kal yad ak, yɨp agnɨgep kal ak mɨdeb agup agɨl tɨkɨlak agak. Pen nɨbi anɨgem, bɨ tap si dɨl weyɨg mɨdebal kal olap tek lup agup agɨl tɨkɨlak agak.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Pen Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak, wali mɨgan mɨdaknɨŋ, binɨb wɨdɨn koy gɨl, tob tɨmel gɨl gak ogɨnap apelak, kɨlop gek suŋ lak.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ne tap mageptek anɨb okok gek, ñapay sɨkol okok suk agɨlɨg agɨlak, Hosana, Depid Ñɨne nop tep yɨbɨl agɨnɨgun agɨlak. Pen kɨli anɨb agelak, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek kɨli anɨb okok mɨdupsek nɨgel, mɨlɨk yɨbɨl yapek agɨlak,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Nep agebal ak nɨgeban akaŋ agɨlak? Agelak Jisas agak, Yaw, agebal ak nɨgebin ak pen, buk Baybol ñu kɨl tɨkak anɨb ak ma nepɨm akaŋ agak? Anɨgɨl tɨkɨl agak, Ñapay ŋaŋ okok kɨlop gos tep ñe, yɨb nep dad aplanɨgabal agɨl tɨkak agak.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Anɨb agɨl, kɨlop kelɨgɨl, am man sɨkol Betani kɨnak.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Mɨnek man kɨdeyɨl tɨkak won ak, Jisas adɨkɨd Jelusalem ownɨg, kanɨb nab okok apek yuwan gak.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Yuwan gek, kanɨb nab gol sɨŋak mab pik kɨlem olap nɨŋɨd jɨj sɨŋak amɨl nɨgak, mɨdup ma pulak, wɨj okok nep yek. Anɨgek mab anɨb ak nop agak, Kɨdek mɨdup ma yɨbɨl pulɨnɨgaban agak. Anɨb agaknɨŋ, day mab pik kɨlem anɨb ak mɨlep gak.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Bɨne okok nɨŋɨd, gos pal lɨl wal agɨl agɨlak, Taydɨl mab anɨb awl kasek mɨlep geb agɨlak?
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Agelak Jisas kɨlop agak, Yad nɨbop nɨŋɨd agebin agak. Chɨn agon abe gɨnɨmuŋ agɨl, gos okok ma nɨgenɨmɨb, God ne gɨnɨgab agɨl, gos nokom nɨgem gɨnɨgab agak. Pen anɨb anep mel, dum awl lɨg amnaŋ ñɨg solwala nab sɨŋak agem, gek amnɨgab agak.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Pen God nop gos lɨnɨŋɨd agnɨgem, agɨnɨgabɨm tek gɨnɨgab agak.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jisas God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak, wali mɨgan ayaŋ amɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñak. Agñaknɨŋ, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, Juda bɨawl okok sek kɨli apɨl, nop agɨlak, Nad kɨles akal nɨb dɨl, tap anɨb ak gɨ ajɨpan agɨlak? Nep an anɨgɨnɨmɨn agek, gɨ ajɨpan agɨlak?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Agelak Jisas pen agak, Nɨbop takaw olap abe agnɨgen, yɨp agñem, pen an agek gɨ ajɨpin ak, nɨbop agñɨnɨgayn agak.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Jon binɨb okok kɨlop ñɨg pakñak ak, God agek pakñak akaŋ, bɨ gos ne ke nɨŋɨd pakñak agak?
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Pen binɨb okol, kɨli Jon bɨ God gos ñek agñeb yolɨgup ak agɨl gos nepal agɨlak. Anɨb ak tek, chɨn agɨnɨgabun, Jon gos ne ke nɨŋɨd gak agon, chɨnop kab sɨlok paklɨnɨgabal agɨlak.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Gos anɨb ak nɨŋɨd anɨb agɨlak, Chɨn ma nopun agɨlak. Anɨb agelak, Jisas kɨlop agak, Nɨbi yɨp ma agñɨbɨm tek, yɨp an agek tap anɨb okok gɨpin ak nɨbop pen ma agñɨnɨgayn agak.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Jisas takaw olap agak, Pen nɨbi tay gos nepɨm agak? Bɨ olap, ñɨne omɨŋal yenɨgab agak. Nap ne ñɨne ned ak nop yenɨgab ak apɨl agɨnɨgab, Ñɨ, nad mɨñɨl wayn wog ak am gɨnɨmɨn agɨnɨgab agak.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Agek, ñɨne pen agɨnɨgab, Mel, yad ma gɨnɨgayn agɨnɨgab agak. Anɨb agɨl, kɨdek pen gos nɨŋɨd, am wayn wog ak genɨgab agak.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Nap pen am ñɨ kɨdek anop abe agɨnɨgab agak. Agek, Yaw bapi, yad gɨnɨgayn agɨnɨgab ak pen, ma am gɨnɨgab agak.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Pen ñɨ omɨŋal anɨb ak, an nap agɨnɨgab tek nɨg dɨnɨgab agak? Agek, bɨ anɨb okok agɨlak, Ñɨne ned ak agɨlak.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak apɨl, nɨbop suŋtep yenɨgabɨm takaw ak agñolɨgup ak pen, kɨdek ma gɨpek agak. Bɨ takis dep okok sek, kanɨbtam bin okok sek kɨli pen takaw anɨb ak nɨŋɨd kɨdek gɨlak agak. Kɨli gɨlak anɨb ak nepek ak pen, nɨbi gos kɨdeyɨl olap nɨŋɨd, Jon takaw ne ak ma dɨpek agak.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jisas takaw olap agak, Takaw paladaŋ lɨl olap sek agen nɨgɨnɨmɨb agak. Bɨawl olap wayn wog ak gɨ yɨmɨl wali gɨl, kab kɨwok mɨgan ak olap gɨlɨnɨgab agak. Kab kɨwok anɨb ak, kɨli wayn mɨdup dɨl taw chɨb jakɨnɨgab agak. Pen wayn mɨdup ak ap si ñɨŋɨnɨgel tek lup ak nɨg yonɨgun agɨl, kal palawl adek alaŋ olap gɨnɨgab agak. Pen bɨ ogɨnap kɨlop agɨnɨgab, Wayn wog yad ak kod yenɨmɨb, kɨdek pulɨl pok gek, yad ogɨnap dɨnɨm nɨbi ogɨnap dɨnɨmɨb agɨnɨgab agak. Anɨb agɨl, ne man palawl okok amnɨgab agak.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Wayn mɨdup ak pok gaknɨŋ, bɨ wog gɨñeb ne okok kɨlop agɨnɨgab, Yɨp ogɨnap am dad owɨm agɨnɨgab agak.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Agek, kɨli amjakel, bɨ wayn wog kod yenɨgabal okok tɨkjakɨl, bɨ wog gɨñeb olap nop pakɨnɨgabal, olap nop kab ju pakɨnɨgabal, olap nop pɨsnep paklel kumnɨgab agak.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Anɨgel, bɨawl wayn wog nap nɨb anɨb ak, bɨ tapɨn kab olap pen agyokɨnɨgab agak. Agyokek amenɨgabal, bɨ wayn wog kod yenɨgabal okok kɨli, kɨlop anɨb ak tek gɨ tɨmel gɨl pakɨnɨgabal agak.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Anɨgel, bɨawl wayn wog nap nɨb ak agɨnɨgab, Ñɨ yad ak agyoken nɨm, takaw nop ak nɨgɨnɨgabal agɨl, agyokek amnɨgab agak.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Amjakek, bɨ wayn wog kod yenɨgabal okok nop nɨŋɨd, kɨli ke agɨnɨgabal, Bɨ wog nap nɨb ñɨne ak apeb awl agɨnɨgabal agak. Nap tep ak dɨnɨgeb tek, nop paklon kumek, kɨdek tap wog okol mɨdupsek dɨnɨgabun agɨnɨgabal agak.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Anɨb agɨl, nop dɨl dad wog day seŋ kɨd okdaŋ ken amɨl, pɨsnep paklɨnɨgabal agak.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Anɨgenɨgabal, kɨdek bɨawl wayn wog nap nɨb ak apɨl, kɨlop tɨtay gɨnɨgab agak?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Agek binɨb okok kɨli agɨlak, Ne bɨ tɨmel gɨpal anɨb okok kɨlop gek, yul awl yɨbɨl dɨl kumnɨgabal agɨlak. Kɨdek pen bɨ ogɨnap sek dɨl, kɨlop agek wayn wog ne ak dɨl kod mɨdtep gɨnɨgabal agɨlak. Wayn mɨdup pok gɨnɨgab ñɨn ak, nop tek ak tɨk dam ñɨnɨgabal agɨlak.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Agelak Jisas kɨlop agak, Buk Baybol takaw kɨl tɨkɨlak ak nepɨm tek lup akaŋ agak? Tɨkɨl agɨlak,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Anɨb ak tek yad nɨbop agebin, God nɨbop ned dɨl kod mɨdeb ak pen, nɨbop kelɨgɨnɨgab agak. Nɨbop kelɨgɨl, binɨb ogɨnap ke okok nɨb kɨlop dɨl kod yenɨgab agak. Kɨlop kod yek, God muk okok mɨdɨl, gɨtep gɨnɨgabal agak.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Binɨb kab anɨb ak adek apyap pakɨnɨgabal okok kɨlop tapɨn yɨbɨl pakɨnɨgab agak. Kab anɨb ak pen, binɨb kɨlop pɨgju apyapɨl lɨ bɨlɨkɨnɨgab okok, pɨsnep pak jɨsɨpuk gɨnɨgab agak.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ Pelisi okok sek kɨli Jisas takaw paladaŋ lak anɨb ak nɨŋɨd, chɨnop nep agup ak
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 nop nag lun agɨl gos nɨgɨlak. Anɨgɨl gos nɨgɨlak ak pen, binɨb okok kɨli Jisas ne bɨ God gos ñek agñeb olap nɨgɨlak. Anɨb ak bɨawl okok kɨli binɨb chɨnop kab sɨlok paklɨnɨgabal agɨl, kɨlop pɨlɨkɨl Jisas nop kelɨgɨlak.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.