Mateus 15
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs BKJ
1 Pen ñɨn anɨb ak, bɨ Pelisi ogɨnap, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap, kɨli Jelusalem nɨb apɨl, Jisas nop agɨlak,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Bɨ nad okol, taynen bapi based sɨkop takaw pel ak kelɨgɨl, ñɨn kɨli ñɨg lɨ yokɨl mel, yokɨp nep tap ñɨbal agɨlak?
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Agelak Jisas pen kɨlop agak, Nɨbi taynen God takaw agup ak kelɨgɨl, nap nased takaw nɨbi ke anep nɨŋɨd kɨdek gɨpɨm agak?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God agup, Nanɨm nap takaw agɨnɨmil tek nɨŋɨd, kɨlop dɨtep gɨnɨmɨb agup agak. Pen ñapay ogɨnap nonɨm nap kɨlop takaw tɨmel agenɨgel, paklem kumnɨgel agup agak.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne nɨbi bɨ takaw yepɨs apɨm okok nɨŋɨd yɨbɨl agɨl, buk Baybol ak kɨl tɨkɨl agak,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 God agup, Binɨb ogɨnap God Bɨawl chɨn, God Bɨawl chɨn apal ak pen, kɨli yokɨp takaw anep apal agup agɨl tɨkak agak. Yip gos ma yɨbɨl nepal agup agɨl tɨkak agak.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kɨli yɨb yɨp dad aplanɨbal agup agɨl tɨkak agak. Kɨli pen, nap nɨsed takaw nep agelɨgɨpal ak nɨŋɨd, agñɨl apal, Nɨm ak God takaw ne apal agup agɨl tɨkak agak. Anɨb ak, yɨb yɨp yepɨs dad aplanɨbal agup agɨl tɨkak agak.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Jisas anɨb agɨl, binɨb yelak okok agek wulep sɨŋak apelak agak, Takaw agɨnɨgebin ak nɨŋɨd nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Binɨb tap ñɨbel nab ayaŋ amnɨgab ak, God nɨgek gach ma yenɨgab agak. Pen nab ayaŋ nɨb meg mɨgan seŋ ownɨgab anep nɨm, God nɨgek gach yenɨgab agak.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Pen Jisas bɨne okok apɨl nop agɨlak, Bɨ Pelisi okok, takaw apan ak nɨgel kɨlop mɨlɨk yowup ak nepan akaŋ agɨlak?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Agelak kɨlop pen agak, Bapi ne man ne alaŋ mɨdeb ak, tap yɨŋ ne ma yɨmub okok jɨj sek puŋɨl ju dɨyokɨnɨgab agak.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Bɨ Pelisi anɨb okok kɨlop gos pal ma nɨgɨnɨmɨb agak. Kɨli bɨ wɨdɨn koy tek mɨdebal, kɨli bɨ ogɨnap kɨlop kanɨb yomnɨg apal agak. Pen bɨ wɨdɨn koy olap, bɨ wɨdɨn koy olap nop poŋɨd dad amɨl nɨm, omɨŋal gɨl kaw mɨgan ak apyap pakɨnɨgayl agak.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jisas anɨb agek, Pita pen agak, Takaw anɨgɨl paladaŋ lɨl apan jɨj ak, chɨnop agñe nɨgun agak.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Agek agak, Kɨli ma nepal tek, nɨbi abe ma nɨgtep gɨpɨm akaŋ agak?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Tap ñɨŋeb mɨdupsek okok, monmon ñɨbel kogmeg nab ayaŋ amek, chɨb sek kɨl yokɨpal agak.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Pen gos nab kɨli ayaŋ nɨb meg mɨgan seŋ apek nɨm, tɨmel gel God nɨgek gach mɨdeb agak.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Binɨb okok nab kɨli ayaŋ gos owaknɨŋ, gos tɨmel nɨŋɨd, chɨp ñagɨl, bin si bɨ si dɨl, tap si dɨl, yepɨs agɨl, binɨb agjuwɨl gɨpal agak.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gɨpal anɨb ak nɨm, God nɨgek gach mɨdebal agak. Pen tap ñɨŋɨnɨg, ñɨn ñɨg ma lɨ yokɨl monmon ñɨbal ak, God nɨgek gach ma mɨdebal agak.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jisas man Genesaled anɨb ak kelɨgɨl, taun Taya sek, taun Saydon sek wulep anɨb sɨŋak amnak.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Am anɨb okok yek, bin Kenan nɨb olap man anɨb ak mɨdɨl, Jisas nop apɨl agak, Bɨawl, Depid Ñɨne, yɨp mapen nɨgɨnɨmɨn agak. Pay yɨp ak kɨcheki abaŋ lek, mɨdtep ma yɨbɨl gup agak.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Agek, Jisas pen ma yɨbɨl agak. Pen bɨne okok apɨl nop agɨlak, Bin anɨb awl chɨnop kɨdek gɨlɨg, takaw pug nep agup ak, nop agyokan agɨlak.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Agelak agak, God yɨp agyokek opin, binɨb Yislel jɨj ak agak. Kɨli chag sipsip kul gep tek mɨdelak okok, kɨlop nep dɨnɨg ownek agak.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Anɨb agek, bin anɨb ak apɨl Jisas yek jɨj sɨŋak kɨgom yɨmɨl agak, Bɨawl, yɨp gɨtep gɨnɨmɨn agak.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Agek agak, Tap mɨdup ñapay chɨn ñɨnɨgun ak, taynen dɨl chen ñɨluk okok mukɨnɨgun agak?
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Agek bin anɨb ak agak, Bɨawl, nɨŋɨd apan ak pen, chen ñɨluk okok nap kɨli apɨlɨg tap ñɨŋɨlaknɨŋ, dayday bog muk okok yowup okok nep ñɨbal agak.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Agek Jisas agak, God nop gos kɨles lɨnɨŋɨd apan ak, apan tek gɨnɨgab agak. Anɨb agaknɨŋ, kɨcheki ak won anɨb anep payne nop kelɨgɨl seŋ amnak.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas man anɨb ak kelɨgɨl, Galili cheb gol adek ak amɨl, kɨlan gɨl amɨl dum alaŋ besɨgak.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Besɨg mɨdaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl okok kɨli binɨb tob tɨmel gak okok, wɨdɨn koy gak okok, ñɨn tob tɨd mad gak okok, takaw ma agelɨgɨpal okok, tap tɨtay gak okok mɨdupsek dad apɨl, Jisas yek tob agen sɨŋak lɨlaknɨŋ, kɨlop gek suŋ lak.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Anɨgek, binɨb anɨb okok nɨŋɨd wal agɨlɨg agɨlak, Chɨn Yislel binɨb God chɨn ak tep yɨbɨl agɨlak. Binɨb takaw ma apal okok gek takaw agebal, binɨb ñɨn tob tɨmel gak okok gek mɨdtep gebal, binɨb tob tɨmel gak okok gek aj tep gebal, binɨb wɨdɨn koy okok gek nɨgebal agɨlak. Anɨb agɨlɨg, yɨb nop dad aplanɨlak.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas bɨne okok kɨlop agek apelak agak, Binɨb okol kɨlop chɨb nɨgebin agak. Ñɨn omɨŋal nokom yad ayɨp mɨdel, kɨlop tap ñen ñɨŋɨnɨgel ak mɨñɨl ma mɨdeb agak. Kɨlop yokɨp agen amel, kanɨb nab okok wɨdɨn mayn apek, apyap pakɨnɨgabal agak.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Agek bɨne okok agɨlak, Man nep nab anɨb okol, tap mɨdup akal nɨb pɨyow nɨŋɨd dapɨl, binɨb kuŋay yɨbɨl anɨb okol ñon ñɨŋɨnɨgabal agɨlak?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Agelak Jisas agak, Bilet nɨbi tɨtay mɨdeb agak? Agek agɨlak, Bilet anep kugul ak mɨdɨl, kubsal sɨkol ogɨnap sek mɨdeb agɨlak.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Agelak, Jisas binɨb okok kɨlop agek, lum adek anɨb sɨŋak besɨgɨlak.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Besɨgel, bilet anep kugul ak dɨl, kubsal okok dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl bɨne okok kɨlop ñek, kɨli dɨl binɨb okok kɨlop bɨlok ñɨlak.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ñelak, ñɨb gel gel kogmeg gek, dayday kelɨgɨlak okok, bɨne okok wad anep kugul ak dɨl, yɨgel pɨsnep aplan jakak.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Binɨb anɨb okok mɨdupsek tap ñɨŋɨlak ak pen, bin okok sek ñapay sɨkol okok sek mel, bɨ okok nep nɨm, 4,000 tek amnak.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Pen anɨgɨl tap ñɨbɨl, Jisas binɨb kuŋay okok kɨlop agyokek amnelak, ne bot dɨl, man Magadan ke sɨŋadaŋ amnak.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.