Mateus 15

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pen ñɨn anɨb ak, bɨ Pelisi ogɨnap, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap, kɨli Jelusalem nɨb apɨl, Jisas nop agɨlak,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Bɨ nad okol, taynen bapi based sɨkop takaw pel ak kelɨgɨl, ñɨn kɨli ñɨg lɨ yokɨl mel, yokɨp nep tap ñɨbal agɨlak?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Agelak Jisas pen kɨlop agak, Nɨbi taynen God takaw agup ak kelɨgɨl, nap nased takaw nɨbi ke anep nɨŋɨd kɨdek gɨpɨm agak?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God agup, Nanɨm nap takaw agɨnɨmil tek nɨŋɨd, kɨlop dɨtep gɨnɨmɨb agup agak. Pen ñapay ogɨnap nonɨm nap kɨlop takaw tɨmel agenɨgel, paklem kumnɨgel agup agak.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne nɨbi bɨ takaw yepɨs apɨm okok nɨŋɨd yɨbɨl agɨl, buk Baybol ak kɨl tɨkɨl agak,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 God agup, Binɨb ogɨnap God Bɨawl chɨn, God Bɨawl chɨn apal ak pen, kɨli yokɨp takaw anep apal agup agɨl tɨkak agak. Yip gos ma yɨbɨl nepal agup agɨl tɨkak agak.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kɨli yɨb yɨp dad aplanɨbal agup agɨl tɨkak agak. Kɨli pen, nap nɨsed takaw nep agelɨgɨpal ak nɨŋɨd, agñɨl apal, Nɨm ak God takaw ne apal agup agɨl tɨkak agak. Anɨb ak, yɨb yɨp yepɨs dad aplanɨbal agup agɨl tɨkak agak.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Jisas anɨb agɨl, binɨb yelak okok agek wulep sɨŋak apelak agak, Takaw agɨnɨgebin ak nɨŋɨd nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Binɨb tap ñɨbel nab ayaŋ amnɨgab ak, God nɨgek gach ma yenɨgab agak. Pen nab ayaŋ nɨb meg mɨgan seŋ ownɨgab anep nɨm, God nɨgek gach yenɨgab agak.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Pen Jisas bɨne okok apɨl nop agɨlak, Bɨ Pelisi okok, takaw apan ak nɨgel kɨlop mɨlɨk yowup ak nepan akaŋ agɨlak?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Agelak kɨlop pen agak, Bapi ne man ne alaŋ mɨdeb ak, tap yɨŋ ne ma yɨmub okok jɨj sek puŋɨl ju dɨyokɨnɨgab agak.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Bɨ Pelisi anɨb okok kɨlop gos pal ma nɨgɨnɨmɨb agak. Kɨli bɨ wɨdɨn koy tek mɨdebal, kɨli bɨ ogɨnap kɨlop kanɨb yomnɨg apal agak. Pen bɨ wɨdɨn koy olap, bɨ wɨdɨn koy olap nop poŋɨd dad amɨl nɨm, omɨŋal gɨl kaw mɨgan ak apyap pakɨnɨgayl agak.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Jisas anɨb agek, Pita pen agak, Takaw anɨgɨl paladaŋ lɨl apan jɨj ak, chɨnop agñe nɨgun agak.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Agek agak, Kɨli ma nepal tek, nɨbi abe ma nɨgtep gɨpɨm akaŋ agak?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Tap ñɨŋeb mɨdupsek okok, monmon ñɨbel kogmeg nab ayaŋ amek, chɨb sek kɨl yokɨpal agak.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Pen gos nab kɨli ayaŋ nɨb meg mɨgan seŋ apek nɨm, tɨmel gel God nɨgek gach mɨdeb agak.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Binɨb okok nab kɨli ayaŋ gos owaknɨŋ, gos tɨmel nɨŋɨd, chɨp ñagɨl, bin si bɨ si dɨl, tap si dɨl, yepɨs agɨl, binɨb agjuwɨl gɨpal agak.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Gɨpal anɨb ak nɨm, God nɨgek gach mɨdebal agak. Pen tap ñɨŋɨnɨg, ñɨn ñɨg ma lɨ yokɨl monmon ñɨbal ak, God nɨgek gach ma mɨdebal agak.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jisas man Genesaled anɨb ak kelɨgɨl, taun Taya sek, taun Saydon sek wulep anɨb sɨŋak amnak.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Am anɨb okok yek, bin Kenan nɨb olap man anɨb ak mɨdɨl, Jisas nop apɨl agak, Bɨawl, Depid Ñɨne, yɨp mapen nɨgɨnɨmɨn agak. Pay yɨp ak kɨcheki abaŋ lek, mɨdtep ma yɨbɨl gup agak.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Agek, Jisas pen ma yɨbɨl agak. Pen bɨne okok apɨl nop agɨlak, Bin anɨb awl chɨnop kɨdek gɨlɨg, takaw pug nep agup ak, nop agyokan agɨlak.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Agelak agak, God yɨp agyokek opin, binɨb Yislel jɨj ak agak. Kɨli chag sipsip kul gep tek mɨdelak okok, kɨlop nep dɨnɨg ownek agak.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Anɨb agek, bin anɨb ak apɨl Jisas yek jɨj sɨŋak kɨgom yɨmɨl agak, Bɨawl, yɨp gɨtep gɨnɨmɨn agak.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Agek agak, Tap mɨdup ñapay chɨn ñɨnɨgun ak, taynen dɨl chen ñɨluk okok mukɨnɨgun agak?
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Agek bin anɨb ak agak, Bɨawl, nɨŋɨd apan ak pen, chen ñɨluk okok nap kɨli apɨlɨg tap ñɨŋɨlaknɨŋ, dayday bog muk okok yowup okok nep ñɨbal agak.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Agek Jisas agak, God nop gos kɨles lɨnɨŋɨd apan ak, apan tek gɨnɨgab agak. Anɨb agaknɨŋ, kɨcheki ak won anɨb anep payne nop kelɨgɨl seŋ amnak.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Jisas man anɨb ak kelɨgɨl, Galili cheb gol adek ak amɨl, kɨlan gɨl amɨl dum alaŋ besɨgak.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Besɨg mɨdaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl okok kɨli binɨb tob tɨmel gak okok, wɨdɨn koy gak okok, ñɨn tob tɨd mad gak okok, takaw ma agelɨgɨpal okok, tap tɨtay gak okok mɨdupsek dad apɨl, Jisas yek tob agen sɨŋak lɨlaknɨŋ, kɨlop gek suŋ lak.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Anɨgek, binɨb anɨb okok nɨŋɨd wal agɨlɨg agɨlak, Chɨn Yislel binɨb God chɨn ak tep yɨbɨl agɨlak. Binɨb takaw ma apal okok gek takaw agebal, binɨb ñɨn tob tɨmel gak okok gek mɨdtep gebal, binɨb tob tɨmel gak okok gek aj tep gebal, binɨb wɨdɨn koy okok gek nɨgebal agɨlak. Anɨb agɨlɨg, yɨb nop dad aplanɨlak.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jisas bɨne okok kɨlop agek apelak agak, Binɨb okol kɨlop chɨb nɨgebin agak. Ñɨn omɨŋal nokom yad ayɨp mɨdel, kɨlop tap ñen ñɨŋɨnɨgel ak mɨñɨl ma mɨdeb agak. Kɨlop yokɨp agen amel, kanɨb nab okok wɨdɨn mayn apek, apyap pakɨnɨgabal agak.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Agek bɨne okok agɨlak, Man nep nab anɨb okol, tap mɨdup akal nɨb pɨyow nɨŋɨd dapɨl, binɨb kuŋay yɨbɨl anɨb okol ñon ñɨŋɨnɨgabal agɨlak?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Agelak Jisas agak, Bilet nɨbi tɨtay mɨdeb agak? Agek agɨlak, Bilet anep kugul ak mɨdɨl, kubsal sɨkol ogɨnap sek mɨdeb agɨlak.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Agelak, Jisas binɨb okok kɨlop agek, lum adek anɨb sɨŋak besɨgɨlak.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Besɨgel, bilet anep kugul ak dɨl, kubsal okok dɨl, God nop tep agɨl, tɨpagɨl bɨne okok kɨlop ñek, kɨli dɨl binɨb okok kɨlop bɨlok ñɨlak.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ñelak, ñɨb gel gel kogmeg gek, dayday kelɨgɨlak okok, bɨne okok wad anep kugul ak dɨl, yɨgel pɨsnep aplan jakak.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Binɨb anɨb okok mɨdupsek tap ñɨŋɨlak ak pen, bin okok sek ñapay sɨkol okok sek mel, bɨ okok nep nɨm, 4,000 tek amnak.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pen anɨgɨl tap ñɨbɨl, Jisas binɨb kuŋay okok kɨlop agyokek amnelak, ne bot dɨl, man Magadan ke sɨŋadaŋ amnak.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.