Mateus 14

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pen ñɨn anɨb ak gapman bɨawl Galili plopens kod mɨdep ak Helod, ne Jisas tɨtay gak takaw ak nɨŋɨd,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 bɨ wog gɨñeb ne okok kɨlop agak, Bɨ tap mageptek anɨgup ak, ne bɨ olap ke mel agak. Ne Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb anep agak. Nop paklɨnek ak pen, tepayaŋ tɨkjakɨl apɨl mɨdeb tek, nɨŋɨd tap mageptek anɨb okok geb agak.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 — ausente —
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Pen kɨdek Helod nop nonɨm tɨkak ñɨn ak apek, binɨb ogɨnap apnan gɨl tap ñɨbelak, bin Helodiyas payne ak, apɨl nab anɨb ak kɨgom pagek, Helod nɨgek tep yɨbɨl gak.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Anɨgek, ne pay anɨb anop takaw aglɨl agak, Yad nɨŋɨd agebin, nak tap olap agnɨgenɨgaban, monmon ñɨnɨgayn agak.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Agek, pay anɨb ak, nonɨm agak tek nɨŋɨd anɨb agak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb kɨmɨg won ak kɨnag adek lɨl, dap ñɨnɨmɨn agak.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Anɨb agek, gapman bɨnonɨm Helod Jon nop nɨgek chɨb gak ak pen, pay anop tap tay yɨp agnɨge ñɨnɨgayn agak tek gos nɨgak. Nɨŋɨd, takaw anɨb ak binɨb okok nɨg yelaknɨŋ agak ak anɨb ak, yɨp nebeŋ ma gɨnɨmuŋ agɨl takaw ne pay nop agak ak kɨdek gak. Bɨ olap agyokek,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Jon nag lɨ yek ak amɨl, kɨmɨg won nop ak tɨbɨlɨkak.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Tɨbɨlɨkɨl, dɨl kɨnag adek ak lɨl, dapɨl pay anɨb ak nop ñelak, ne pen dad amɨl, nonɨm nop ñak.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Pen Jon nop anɨgɨl kuŋam tɨbɨlɨkelak, bɨne okok apɨl, nop dam kamɨl, am Jisas nop agñɨlak.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas ne Jon nop paklɨlak takaw ak nɨŋɨd, am man wakay olap ke mɨden agɨl bot dɨl, man anɨb ak kelɨgɨl saŋɨdak. Pen binɨb okok, Jisas amnaknɨŋ kɨdek amnun agɨl, taun kɨli okok kelɨgɨlak. Kelɨgɨl, lum adek amɨl, Jisas amnɨg gek okok amnɨlak.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jisas ñɨg gol okok amjakɨl bot ak kelɨgɨl nɨgak, binɨb kuŋay yɨbɨl yelak. Ne kɨlop nɨgek chɨb gak. Pen binɨb kɨli tap gak okok kɨlop gek suŋ lak.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Pen sub saŋɨd amnɨg gaknɨŋ won ak, bɨne okok yek ak apɨl nop agɨlak, Kɨlup apeb, okol man nep nab ak agɨlak. Binɨb kuŋay yɨbɨl okol kɨlop age, man sɨkol okol amɨl, tap mɨdup kɨli ogɨnap tawɨl ñɨŋɨlaŋ agɨlak.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Anɨb agelak kɨlop agak, Taynen amnɨgel agak? Nɨbi ke kɨlop tap mɨdup ñɨnɨmɨb agak.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Agek agɨlak, Chɨn tap mɨdup kuŋay ma mɨdeb, yokɨp bilet anep mamɨd ak, kubsal omɨŋal sek mɨdeb agɨlak.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Agelak Jisas agak, Tap anɨb okok dad owɨm agak.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Anɨb agɨl, binɨb okok kɨlop agek, tap wɨjwɨj adek okok besɨgɨlak. Besɨgel, bilet anep mamɨd ak dɨl, kubsal omɨŋal ak dɨl, kɨlan gɨl nɨŋɨd, God nop tep agɨl, bilet ak tɨpagɨl bɨne okok kɨlop ñaknɨŋ, kɨli dɨlɨg binɨb okok kɨlop bɨlok ñɨlak. Kubsal ak abe gɨlak.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Anɨgɨl bɨlok ñelak, ñɨb gel gel kogmeg gek, dayday kelɨgɨlak okok, bɨne okok wad anep umɨgan ak dɨ yɨgel pɨsnep aplan jakak.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Binɨb anɨb okok mɨdupsek tap ñɨŋɨlak ak pen, bin okok sek, ñapay sɨkol okok sek mel, bɨ okok nep nɨm, 5,000 tek amnak.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Won anɨb ak, Jisas bɨne okok kɨlop ned pɨs adaŋ amnɨlaŋ agɨl, agek bot dɨl saŋɨdɨlak. Saŋɨdɨlaknɨŋ, binɨb okok kɨlop agek nop kelɨgɨl amnɨlak.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Amelak, ne ke God nop agɨnɨg, dum alaŋ amnak. Kɨsɨlɨm bad sek owaknɨŋ, ne dum anɨb ak awsek yek.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Pen bɨne okok bot dad ñɨg nab awl sɨŋak amnɨlaknɨŋ, yɨgen apek okdaŋ bot amnak anɨb okok. Yɨgen awl yɨbɨl ak apɨl, ñɨg pag apɨl bot ak tɨg adɨkɨnɨg tek gak.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Pen man tɨkɨnɨg gak won ak, Jisas ñɨg wɨj adek ak tawɨd apɨl, yelak wulep sɨŋak apek nɨgɨlak.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ñɨg wɨj adek ak tawɨd owak ak nɨŋɨd, ak chɨp kawnan olap apeb agɨl, jel pɨlɨkɨl wal agɨlak.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Won anɨb ak Jisas pen kɨlop agak, Gos sek yenɨmɨb agak. Yad nep apebin, ma pɨlɨkɨnɨmɨb agak.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Agek Pita agak, Bɨawl, nad nep apɨl yɨl, yɨp age, ñɨg wɨj adek ak tawɨd pi ak amnin agak.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Agek Jisas agak, Nad owan agak.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Pen amɨl nɨgak, yɨgen awl yɨbɨl ak apek pɨlɨkek, ñɨg nop dad pi okok amnɨg nep gek agak, Bɨawl, yɨp dan agak.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Anɨb agek, Jisas kasek nop chɨchɨk dɨl agak, Yɨp gos nepan ak pen, taynen gos omɨŋal nepan agak?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Anɨb agɨl, bot mɨgan ak amnɨleknɨŋ, yɨgen awl dek ak kelɨgak.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Anɨgek nɨŋɨd, bɨne bot mɨgan ayaŋ yelak okok, Jisas yɨb nop dad aplanɨlɨg agɨlak, Nad God Ñɨne yɨbɨl agɨlak.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Pen Jisas ayɨp bɨne ayɨp kɨli ñɨg cheb tɨkɨl man Genesaled pɨs adaŋ amjakɨlak.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Amjakelak, binɨb anɨb okok Jisas nokom owup agɨl, binɨb wulep anɨb okok mɨdupsek suk agel, binɨb tap gak okok dad owlak.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Dad apɨl, Jisas nop nebneb gɨlɨg agɨlak, Chɨnop yaw age yɨl, binɨb tap gup okol, chech nep day okok nep dɨnɨgel suŋ laŋ agɨlak. Agelak yaw agek, binɨb nop dɨnɨgɨlak okok kɨlop mɨdupsek suŋ lak.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.