Marcos 7
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC
1 Bɨ Pelisi ogɨnap, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap, kɨli Jelusalem nɨb Jisas yɨl apɨl
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 nɨgɨlak, Jisas bɨne ogɨnap tap ñɨŋɨnɨg ñɨn kɨli ma ñɨg lɨlak ak nɨm, nupɨs nɨsed sɨkop asɨk tep gɨl, tap ñɨbelɨgɨpal tek ma gɨlak.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Pelisi binɨb okok dɨl, Juda binɨb okok mɨdupsek, nap nɨsed sɨkop agelɨgɨpal tek nɨŋɨd, monmon ma gɨl, ñɨn ñɨg lɨ yok lɨl tap ñɨbal.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Kɨli maket amɨl nab sɨŋak mɨdɨl adɨkɨd amɨl, abe ñɨn ñɨg lɨ yok lɨl tap ñɨbal. Gos kɨli pal ogɨnap nupɨs nɨsed gos nɨgelɨpal pal abe nepal anɨb ak tek, tin, kɨnag, kap tap okok abe ñɨg lɨ yokɨl lɨpal.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Anɨb ak Jisas bɨne okok yokɨp ñɨŋɨlak anɨb ak nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek nop agɨlak, Bɨ nad okok taynen bapi based sɨkop agɨlak tek ma gɨpal agɨlak? Ñɨn kɨli ñɨg ma lɨl tap ñɨbebal agɨlak.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Agelak, Jisas agak, Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne nɨbi bɨ takaw yepɨs apɨm okok nɨŋɨd yɨbɨl agɨl, buk Baybol ak kɨl tɨkɨl agak,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kɨli yɨb yɨp dad aplanɨbal ak pen, bɨ takaw anep agñɨbal ak, agñɨl apal, Nɨm ak God takaw ne apal agup agɨl tɨkak agak. Anɨb ak, yɨb yɨp yepɨs dad aplanɨbal agup agɨl tɨkak agak.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Nɨbi God takaw ne ak kelɨgɨl, binɨb takaw apal ak dun agɨl, nap nased sɨkop agelɨgɨpal adek ak kɨdek gɨpɨm agak.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jisas kɨlop tepayaŋ agɨl agak, Nɨbi takaw nɨbi ke anep nɨŋɨd apɨm anɨb ak, God takaw agup ak kelɨgɨpɨm agak.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Mosis takaw olap kɨl tɨkɨl agak, Nanɨm nap takaw agɨnɨmil tek nɨŋɨd, kɨlop dɨtep gɨnɨmɨb agak. Pen ñɨpay ogɨnap nonɨm nap kɨlop takaw tɨmel agenɨgel, paklem kumnɨgel agak.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Nɨbi pen taynen takaw anɨb ak tek ma agñɨbɨm agak. Nɨbi anɨgɨl apɨm, Bɨ olap nonɨm nap tap kɨlop ñɨbɨkop tek ak, kɨlop pen agup, Tap anɨb ak God nop ñin agɨl aglɨpin agup,
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 bɨ anɨb ak ne nonɨm nap tap ma gɨñonɨmuŋ apɨm agak.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Gɨpɨm anɨb ak, God takaw ne ak kelɨgɨl, nap nased sɨkop gelɨgɨpal adek ak nep gem amub agak. Nɨbi tap anɨb ak kuŋay nep gɨpɨm agak.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jisas anɨb agɨl, binɨb okok kɨlop agek yek jɨj sɨŋak apel agak, Takaw agɨnɨgebin ak nɨbi nɨŋɨd, nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jisas anɨb agɨl, binɨb okok kɨlop kelɨgɨl kal mɨgan amek, bɨne okok nop agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan anɨb ak, jɨj ne ak tay agɨlak?
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Agel agak, Kɨli ma nepal tek, nɨbi abe ma nepɨm akaŋ agak? Tap ñɨŋeb mɨdupsek okok, monmon ñɨbel kogmeg nab ayaŋ amek, God nɨgek gach ma yenɨgab agak.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Taynen? Tap ñɨbal anɨb okok, gos kɨli nab ayaŋ ma amnɨgab agak. Kogmeg nab ayaŋ yɨbɨl amek, chɨb sek kɨl yokɨnɨgabal agak. Jisas takaw agak anɨb ak, tap okok mɨdupsek ñɨŋeb nep, asɨkep ogɨnap ma mɨdeb.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Pen Jisas agak, Gos tɨmel nab kɨlop ayaŋ nɨb apek nɨm, tɨmel gel God nɨgek gach yenɨgab agak.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Binɨb okok nab kɨlop ayaŋ gos tɨmel owaknɨŋ, gɨ tɨmel gɨl, tap si dɨl, chɨp ñagɨl, bin si bɨ si gɨl,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 tap chɨn ke kuŋay yɨbɨl dun agɨl gos nɨŋɨd, gɨ tɨmel yɨbɨl gɨl, takaw yepɨs agɨl, gos kɨli ke nɨŋɨd, tap okok yɨp tek yobɨkop agɨl, mɨlɨk nɨŋɨd binɨb agjuwɨl, monmon gɨl, yɨb ke dad aplanɨl tɨmel gep gos nokom nɨŋɨd gɨpal agak.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tap tɨmel gɨpal anɨb okok, ke okok nɨb ma owup, gos tɨmel ak nab kɨli ayaŋ nɨb apek gɨ tɨmel gɨpal nɨm, God nɨgek gach mɨdeb agak.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jisas Galili plopens kelɨgɨl, am taun Taya wulep okok amnak. Amɨl, binɨb okok ayɨp mɨñɨl ma nɨgɨnɨgel agɨl, kal mɨgan olap am we gɨl yek ak pen, we gɨl yonɨmuŋ tek ma lak.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Bin olap pen, payne nop kɨcheki abaŋ lak ak nɨm, Jisas owup agel nɨŋɨd, kasek am yek sɨŋak apyap pakɨl,
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 takaw kɨles tɨmel agɨl agak, Pay yɨp kɨcheki abaŋ lup ak, ge seŋ amnaŋ agak. Bin anɨb ak ne Juda mel olap. Nop tɨkɨlak Siliya plopens, taun ne nɨm Ponisiya.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Pen anɨb agek, Jisas nop agak, Chɨn ned tap mɨdup ñapay kɨlop ñɨnɨgun agak. Tap mɨdup ñapay chɨn okok ñeb ak dɨl chen mukon, tɨmel gɨnɨgab agak.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Agek, bin ak pen agak, Bɨawl. Ak tep apan ak pen, ñapay okok tap ñɨbel, dayday okok nep abañ muk okok yapek, chen okok ñɨbal sek agak.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Agek, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd agak, Nad anɨb apan ak, pay nad kɨcheki mulɨk sɨkɨl mɨdeb ak, gesɨpin seŋ amub nen amnɨmɨn agak.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Agek, adɨkɨd amɨl nɨgak, kɨcheki kelɨg seŋ amek, payne mɨj adek ak kɨmɨgel kɨn yek.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jisas taun Taya anɨb ak kelɨgɨl, am taun Saydon amɨl, man Dekapolis nab okok amɨl, Galili cheb amnak.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Am jakaknɨŋ, binɨb okok bɨ tɨmud pɨl gɨl takaw agtep ma golɨgup olap dad apɨl, Jisas nop agɨlak, Bɨ anɨb awl nop dɨnɨge suŋ laŋ agɨlak.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Agelak, Jisas bɨ anɨb anop poŋɨd keke sɨŋak amɨl, ñɨn mɨdup pal ak tɨmud mɨgan nop omɨŋal ak yokɨl, ñɨn mɨdup kɨñuk gɨl yalɨb nop ak dɨnɨgɨlɨg,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 kɨlan gɨl God man ne alaŋ nɨŋɨd, mɨŋel gek añɨŋ pogɨl agak, Epata agak. Epata agak takaw jɨj anɨb ak Pag yɨkan agak.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Anɨb agaknɨŋ, bɨ anɨb ak tɨmud mɨgan ak pag yɨkɨl, yalɨb nop gek suŋ laknɨŋ, takaw teplep yɨpɨd gɨl agak.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Anɨgek, Jisas kɨlop takaw anɨb ak binɨb okok ma agñɨnɨmɨb agak ak pen, kɨli amɨl binɨb kuŋay yɨbɨl agñɨlak.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Takaw anɨb ak agñel nɨŋɨd, gos pal awl lɨl agɨlak, Jisas tap okok mɨdupsek gup okok, tap teplep ak nep agɨlak. Binɨb tɨmud pɨl gup okok gek nɨgtep gɨpal, binɨb yalɨb mɨŋel gup okok gek, takaw agtep gɨpal agɨlak.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.