Marcos 7

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɨ Pelisi ogɨnap, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap, kɨli Jelusalem nɨb Jisas yɨl apɨl
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 nɨgɨlak, Jisas bɨne ogɨnap tap ñɨŋɨnɨg ñɨn kɨli ma ñɨg lɨlak ak nɨm, nupɨs nɨsed sɨkop asɨk tep gɨl, tap ñɨbelɨgɨpal tek ma gɨlak.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Pelisi binɨb okok dɨl, Juda binɨb okok mɨdupsek, nap nɨsed sɨkop agelɨgɨpal tek nɨŋɨd, monmon ma gɨl, ñɨn ñɨg lɨ yok lɨl tap ñɨbal.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Kɨli maket amɨl nab sɨŋak mɨdɨl adɨkɨd amɨl, abe ñɨn ñɨg lɨ yok lɨl tap ñɨbal. Gos kɨli pal ogɨnap nupɨs nɨsed gos nɨgelɨpal pal abe nepal anɨb ak tek, tin, kɨnag, kap tap okok abe ñɨg lɨ yokɨl lɨpal.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Anɨb ak Jisas bɨne okok yokɨp ñɨŋɨlak anɨb ak nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek nop agɨlak, Bɨ nad okok taynen bapi based sɨkop agɨlak tek ma gɨpal agɨlak? Ñɨn kɨli ñɨg ma lɨl tap ñɨbebal agɨlak.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Agelak, Jisas agak, Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne nɨbi bɨ takaw yepɨs apɨm okok nɨŋɨd yɨbɨl agɨl, buk Baybol ak kɨl tɨkɨl agak,
6 Jesus respondeu:
7 Kɨli yɨb yɨp dad aplanɨbal ak pen, bɨ takaw anep agñɨbal ak, agñɨl apal, Nɨm ak God takaw ne apal agup agɨl tɨkak agak. Anɨb ak, yɨb yɨp yepɨs dad aplanɨbal agup agɨl tɨkak agak.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Nɨbi God takaw ne ak kelɨgɨl, binɨb takaw apal ak dun agɨl, nap nased sɨkop agelɨgɨpal adek ak kɨdek gɨpɨm agak.
8 E continuou:
9 Jisas kɨlop tepayaŋ agɨl agak, Nɨbi takaw nɨbi ke anep nɨŋɨd apɨm anɨb ak, God takaw agup ak kelɨgɨpɨm agak.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Mosis takaw olap kɨl tɨkɨl agak, Nanɨm nap takaw agɨnɨmil tek nɨŋɨd, kɨlop dɨtep gɨnɨmɨb agak. Pen ñɨpay ogɨnap nonɨm nap kɨlop takaw tɨmel agenɨgel, paklem kumnɨgel agak.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Nɨbi pen taynen takaw anɨb ak tek ma agñɨbɨm agak. Nɨbi anɨgɨl apɨm, Bɨ olap nonɨm nap tap kɨlop ñɨbɨkop tek ak, kɨlop pen agup, Tap anɨb ak God nop ñin agɨl aglɨpin agup,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 bɨ anɨb ak ne nonɨm nap tap ma gɨñonɨmuŋ apɨm agak.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Gɨpɨm anɨb ak, God takaw ne ak kelɨgɨl, nap nased sɨkop gelɨgɨpal adek ak nep gem amub agak. Nɨbi tap anɨb ak kuŋay nep gɨpɨm agak.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Jisas anɨb agɨl, binɨb okok kɨlop agek yek jɨj sɨŋak apel agak, Takaw agɨnɨgebin ak nɨbi nɨŋɨd, nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Jisas anɨb agɨl, binɨb okok kɨlop kelɨgɨl kal mɨgan amek, bɨne okok nop agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan anɨb ak, jɨj ne ak tay agɨlak?
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Agel agak, Kɨli ma nepal tek, nɨbi abe ma nepɨm akaŋ agak? Tap ñɨŋeb mɨdupsek okok, monmon ñɨbel kogmeg nab ayaŋ amek, God nɨgek gach ma yenɨgab agak.
18 Então ele disse:
19 Taynen? Tap ñɨbal anɨb okok, gos kɨli nab ayaŋ ma amnɨgab agak. Kogmeg nab ayaŋ yɨbɨl amek, chɨb sek kɨl yokɨnɨgabal agak. Jisas takaw agak anɨb ak, tap okok mɨdupsek ñɨŋeb nep, asɨkep ogɨnap ma mɨdeb.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Pen Jisas agak, Gos tɨmel nab kɨlop ayaŋ nɨb apek nɨm, tɨmel gel God nɨgek gach yenɨgab agak.
20 Ele continuou:
21 Binɨb okok nab kɨlop ayaŋ gos tɨmel owaknɨŋ, gɨ tɨmel gɨl, tap si dɨl, chɨp ñagɨl, bin si bɨ si gɨl,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 tap chɨn ke kuŋay yɨbɨl dun agɨl gos nɨŋɨd, gɨ tɨmel yɨbɨl gɨl, takaw yepɨs agɨl, gos kɨli ke nɨŋɨd, tap okok yɨp tek yobɨkop agɨl, mɨlɨk nɨŋɨd binɨb agjuwɨl, monmon gɨl, yɨb ke dad aplanɨl tɨmel gep gos nokom nɨŋɨd gɨpal agak.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Tap tɨmel gɨpal anɨb okok, ke okok nɨb ma owup, gos tɨmel ak nab kɨli ayaŋ nɨb apek gɨ tɨmel gɨpal nɨm, God nɨgek gach mɨdeb agak.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Jisas Galili plopens kelɨgɨl, am taun Taya wulep okok amnak. Amɨl, binɨb okok ayɨp mɨñɨl ma nɨgɨnɨgel agɨl, kal mɨgan olap am we gɨl yek ak pen, we gɨl yonɨmuŋ tek ma lak.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Bin olap pen, payne nop kɨcheki abaŋ lak ak nɨm, Jisas owup agel nɨŋɨd, kasek am yek sɨŋak apyap pakɨl,
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 takaw kɨles tɨmel agɨl agak, Pay yɨp kɨcheki abaŋ lup ak, ge seŋ amnaŋ agak. Bin anɨb ak ne Juda mel olap. Nop tɨkɨlak Siliya plopens, taun ne nɨm Ponisiya.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Pen anɨb agek, Jisas nop agak, Chɨn ned tap mɨdup ñapay kɨlop ñɨnɨgun agak. Tap mɨdup ñapay chɨn okok ñeb ak dɨl chen mukon, tɨmel gɨnɨgab agak.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Agek, bin ak pen agak, Bɨawl. Ak tep apan ak pen, ñapay okok tap ñɨbel, dayday okok nep abañ muk okok yapek, chen okok ñɨbal sek agak.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Agek, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd agak, Nad anɨb apan ak, pay nad kɨcheki mulɨk sɨkɨl mɨdeb ak, gesɨpin seŋ amub nen amnɨmɨn agak.
29 Jesus disse:
30 Agek, adɨkɨd amɨl nɨgak, kɨcheki kelɨg seŋ amek, payne mɨj adek ak kɨmɨgel kɨn yek.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Jisas taun Taya anɨb ak kelɨgɨl, am taun Saydon amɨl, man Dekapolis nab okok amɨl, Galili cheb amnak.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Am jakaknɨŋ, binɨb okok bɨ tɨmud pɨl gɨl takaw agtep ma golɨgup olap dad apɨl, Jisas nop agɨlak, Bɨ anɨb awl nop dɨnɨge suŋ laŋ agɨlak.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Agelak, Jisas bɨ anɨb anop poŋɨd keke sɨŋak amɨl, ñɨn mɨdup pal ak tɨmud mɨgan nop omɨŋal ak yokɨl, ñɨn mɨdup kɨñuk gɨl yalɨb nop ak dɨnɨgɨlɨg,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 kɨlan gɨl God man ne alaŋ nɨŋɨd, mɨŋel gek añɨŋ pogɨl agak, Epata agak. Epata agak takaw jɨj anɨb ak Pag yɨkan agak.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Anɨb agaknɨŋ, bɨ anɨb ak tɨmud mɨgan ak pag yɨkɨl, yalɨb nop gek suŋ laknɨŋ, takaw teplep yɨpɨd gɨl agak.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Anɨgek, Jisas kɨlop takaw anɨb ak binɨb okok ma agñɨnɨmɨb agak ak pen, kɨli amɨl binɨb kuŋay yɨbɨl agñɨlak.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Takaw anɨb ak agñel nɨŋɨd, gos pal awl lɨl agɨlak, Jisas tap okok mɨdupsek gup okok, tap teplep ak nep agɨlak. Binɨb tɨmud pɨl gup okok gek nɨgtep gɨpal, binɨb yalɨb mɨŋel gup okok gek, takaw agtep gɨpal agɨlak.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.