Marcos 7

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɨ Pelisi ogɨnap, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap, kɨli Jelusalem nɨb Jisas yɨl apɨl
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 nɨgɨlak, Jisas bɨne ogɨnap tap ñɨŋɨnɨg ñɨn kɨli ma ñɨg lɨlak ak nɨm, nupɨs nɨsed sɨkop asɨk tep gɨl, tap ñɨbelɨgɨpal tek ma gɨlak.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Pelisi binɨb okok dɨl, Juda binɨb okok mɨdupsek, nap nɨsed sɨkop agelɨgɨpal tek nɨŋɨd, monmon ma gɨl, ñɨn ñɨg lɨ yok lɨl tap ñɨbal.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Kɨli maket amɨl nab sɨŋak mɨdɨl adɨkɨd amɨl, abe ñɨn ñɨg lɨ yok lɨl tap ñɨbal. Gos kɨli pal ogɨnap nupɨs nɨsed gos nɨgelɨpal pal abe nepal anɨb ak tek, tin, kɨnag, kap tap okok abe ñɨg lɨ yokɨl lɨpal.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Anɨb ak Jisas bɨne okok yokɨp ñɨŋɨlak anɨb ak nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek nop agɨlak, Bɨ nad okok taynen bapi based sɨkop agɨlak tek ma gɨpal agɨlak? Ñɨn kɨli ñɨg ma lɨl tap ñɨbebal agɨlak.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Agelak, Jisas agak, Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne nɨbi bɨ takaw yepɨs apɨm okok nɨŋɨd yɨbɨl agɨl, buk Baybol ak kɨl tɨkɨl agak,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Kɨli yɨb yɨp dad aplanɨbal ak pen, bɨ takaw anep agñɨbal ak, agñɨl apal, Nɨm ak God takaw ne apal agup agɨl tɨkak agak. Anɨb ak, yɨb yɨp yepɨs dad aplanɨbal agup agɨl tɨkak agak.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Nɨbi God takaw ne ak kelɨgɨl, binɨb takaw apal ak dun agɨl, nap nased sɨkop agelɨgɨpal adek ak kɨdek gɨpɨm agak.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Jisas kɨlop tepayaŋ agɨl agak, Nɨbi takaw nɨbi ke anep nɨŋɨd apɨm anɨb ak, God takaw agup ak kelɨgɨpɨm agak.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Mosis takaw olap kɨl tɨkɨl agak, Nanɨm nap takaw agɨnɨmil tek nɨŋɨd, kɨlop dɨtep gɨnɨmɨb agak. Pen ñɨpay ogɨnap nonɨm nap kɨlop takaw tɨmel agenɨgel, paklem kumnɨgel agak.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Nɨbi pen taynen takaw anɨb ak tek ma agñɨbɨm agak. Nɨbi anɨgɨl apɨm, Bɨ olap nonɨm nap tap kɨlop ñɨbɨkop tek ak, kɨlop pen agup, Tap anɨb ak God nop ñin agɨl aglɨpin agup,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 bɨ anɨb ak ne nonɨm nap tap ma gɨñonɨmuŋ apɨm agak.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Gɨpɨm anɨb ak, God takaw ne ak kelɨgɨl, nap nased sɨkop gelɨgɨpal adek ak nep gem amub agak. Nɨbi tap anɨb ak kuŋay nep gɨpɨm agak.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Jisas anɨb agɨl, binɨb okok kɨlop agek yek jɨj sɨŋak apel agak, Takaw agɨnɨgebin ak nɨbi nɨŋɨd, nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Jisas anɨb agɨl, binɨb okok kɨlop kelɨgɨl kal mɨgan amek, bɨne okok nop agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan anɨb ak, jɨj ne ak tay agɨlak?
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Agel agak, Kɨli ma nepal tek, nɨbi abe ma nepɨm akaŋ agak? Tap ñɨŋeb mɨdupsek okok, monmon ñɨbel kogmeg nab ayaŋ amek, God nɨgek gach ma yenɨgab agak.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Taynen? Tap ñɨbal anɨb okok, gos kɨli nab ayaŋ ma amnɨgab agak. Kogmeg nab ayaŋ yɨbɨl amek, chɨb sek kɨl yokɨnɨgabal agak. Jisas takaw agak anɨb ak, tap okok mɨdupsek ñɨŋeb nep, asɨkep ogɨnap ma mɨdeb.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Pen Jisas agak, Gos tɨmel nab kɨlop ayaŋ nɨb apek nɨm, tɨmel gel God nɨgek gach yenɨgab agak.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Binɨb okok nab kɨlop ayaŋ gos tɨmel owaknɨŋ, gɨ tɨmel gɨl, tap si dɨl, chɨp ñagɨl, bin si bɨ si gɨl,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 tap chɨn ke kuŋay yɨbɨl dun agɨl gos nɨŋɨd, gɨ tɨmel yɨbɨl gɨl, takaw yepɨs agɨl, gos kɨli ke nɨŋɨd, tap okok yɨp tek yobɨkop agɨl, mɨlɨk nɨŋɨd binɨb agjuwɨl, monmon gɨl, yɨb ke dad aplanɨl tɨmel gep gos nokom nɨŋɨd gɨpal agak.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Tap tɨmel gɨpal anɨb okok, ke okok nɨb ma owup, gos tɨmel ak nab kɨli ayaŋ nɨb apek gɨ tɨmel gɨpal nɨm, God nɨgek gach mɨdeb agak.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jisas Galili plopens kelɨgɨl, am taun Taya wulep okok amnak. Amɨl, binɨb okok ayɨp mɨñɨl ma nɨgɨnɨgel agɨl, kal mɨgan olap am we gɨl yek ak pen, we gɨl yonɨmuŋ tek ma lak.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Bin olap pen, payne nop kɨcheki abaŋ lak ak nɨm, Jisas owup agel nɨŋɨd, kasek am yek sɨŋak apyap pakɨl,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 takaw kɨles tɨmel agɨl agak, Pay yɨp kɨcheki abaŋ lup ak, ge seŋ amnaŋ agak. Bin anɨb ak ne Juda mel olap. Nop tɨkɨlak Siliya plopens, taun ne nɨm Ponisiya.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pen anɨb agek, Jisas nop agak, Chɨn ned tap mɨdup ñapay kɨlop ñɨnɨgun agak. Tap mɨdup ñapay chɨn okok ñeb ak dɨl chen mukon, tɨmel gɨnɨgab agak.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Agek, bin ak pen agak, Bɨawl. Ak tep apan ak pen, ñapay okok tap ñɨbel, dayday okok nep abañ muk okok yapek, chen okok ñɨbal sek agak.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Agek, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd agak, Nad anɨb apan ak, pay nad kɨcheki mulɨk sɨkɨl mɨdeb ak, gesɨpin seŋ amub nen amnɨmɨn agak.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Agek, adɨkɨd amɨl nɨgak, kɨcheki kelɨg seŋ amek, payne mɨj adek ak kɨmɨgel kɨn yek.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Jisas taun Taya anɨb ak kelɨgɨl, am taun Saydon amɨl, man Dekapolis nab okok amɨl, Galili cheb amnak.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Am jakaknɨŋ, binɨb okok bɨ tɨmud pɨl gɨl takaw agtep ma golɨgup olap dad apɨl, Jisas nop agɨlak, Bɨ anɨb awl nop dɨnɨge suŋ laŋ agɨlak.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Agelak, Jisas bɨ anɨb anop poŋɨd keke sɨŋak amɨl, ñɨn mɨdup pal ak tɨmud mɨgan nop omɨŋal ak yokɨl, ñɨn mɨdup kɨñuk gɨl yalɨb nop ak dɨnɨgɨlɨg,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 kɨlan gɨl God man ne alaŋ nɨŋɨd, mɨŋel gek añɨŋ pogɨl agak, Epata agak. Epata agak takaw jɨj anɨb ak Pag yɨkan agak.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Anɨb agaknɨŋ, bɨ anɨb ak tɨmud mɨgan ak pag yɨkɨl, yalɨb nop gek suŋ laknɨŋ, takaw teplep yɨpɨd gɨl agak.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Anɨgek, Jisas kɨlop takaw anɨb ak binɨb okok ma agñɨnɨmɨb agak ak pen, kɨli amɨl binɨb kuŋay yɨbɨl agñɨlak.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Takaw anɨb ak agñel nɨŋɨd, gos pal awl lɨl agɨlak, Jisas tap okok mɨdupsek gup okok, tap teplep ak nep agɨlak. Binɨb tɨmud pɨl gup okok gek nɨgtep gɨpal, binɨb yalɨb mɨŋel gup okok gek, takaw agtep gɨpal agɨlak.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.