Marcos 7

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɨ Pelisi ogɨnap, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep ogɨnap, kɨli Jelusalem nɨb Jisas yɨl apɨl
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 nɨgɨlak, Jisas bɨne ogɨnap tap ñɨŋɨnɨg ñɨn kɨli ma ñɨg lɨlak ak nɨm, nupɨs nɨsed sɨkop asɨk tep gɨl, tap ñɨbelɨgɨpal tek ma gɨlak.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Pelisi binɨb okok dɨl, Juda binɨb okok mɨdupsek, nap nɨsed sɨkop agelɨgɨpal tek nɨŋɨd, monmon ma gɨl, ñɨn ñɨg lɨ yok lɨl tap ñɨbal.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Kɨli maket amɨl nab sɨŋak mɨdɨl adɨkɨd amɨl, abe ñɨn ñɨg lɨ yok lɨl tap ñɨbal. Gos kɨli pal ogɨnap nupɨs nɨsed gos nɨgelɨpal pal abe nepal anɨb ak tek, tin, kɨnag, kap tap okok abe ñɨg lɨ yokɨl lɨpal.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Anɨb ak Jisas bɨne okok yokɨp ñɨŋɨlak anɨb ak nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek nop agɨlak, Bɨ nad okok taynen bapi based sɨkop agɨlak tek ma gɨpal agɨlak? Ñɨn kɨli ñɨg ma lɨl tap ñɨbebal agɨlak.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Agelak, Jisas agak, Bɨ God gos ñek agñeb Aysaya, ne nɨbi bɨ takaw yepɨs apɨm okok nɨŋɨd yɨbɨl agɨl, buk Baybol ak kɨl tɨkɨl agak,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kɨli yɨb yɨp dad aplanɨbal ak pen, bɨ takaw anep agñɨbal ak, agñɨl apal, Nɨm ak God takaw ne apal agup agɨl tɨkak agak. Anɨb ak, yɨb yɨp yepɨs dad aplanɨbal agup agɨl tɨkak agak.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Nɨbi God takaw ne ak kelɨgɨl, binɨb takaw apal ak dun agɨl, nap nased sɨkop agelɨgɨpal adek ak kɨdek gɨpɨm agak.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jisas kɨlop tepayaŋ agɨl agak, Nɨbi takaw nɨbi ke anep nɨŋɨd apɨm anɨb ak, God takaw agup ak kelɨgɨpɨm agak.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mosis takaw olap kɨl tɨkɨl agak, Nanɨm nap takaw agɨnɨmil tek nɨŋɨd, kɨlop dɨtep gɨnɨmɨb agak. Pen ñɨpay ogɨnap nonɨm nap kɨlop takaw tɨmel agenɨgel, paklem kumnɨgel agak.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Nɨbi pen taynen takaw anɨb ak tek ma agñɨbɨm agak. Nɨbi anɨgɨl apɨm, Bɨ olap nonɨm nap tap kɨlop ñɨbɨkop tek ak, kɨlop pen agup, Tap anɨb ak God nop ñin agɨl aglɨpin agup,
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 bɨ anɨb ak ne nonɨm nap tap ma gɨñonɨmuŋ apɨm agak.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Gɨpɨm anɨb ak, God takaw ne ak kelɨgɨl, nap nased sɨkop gelɨgɨpal adek ak nep gem amub agak. Nɨbi tap anɨb ak kuŋay nep gɨpɨm agak.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jisas anɨb agɨl, binɨb okok kɨlop agek yek jɨj sɨŋak apel agak, Takaw agɨnɨgebin ak nɨbi nɨŋɨd, nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jisas anɨb agɨl, binɨb okok kɨlop kelɨgɨl kal mɨgan amek, bɨne okok nop agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan anɨb ak, jɨj ne ak tay agɨlak?
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Agel agak, Kɨli ma nepal tek, nɨbi abe ma nepɨm akaŋ agak? Tap ñɨŋeb mɨdupsek okok, monmon ñɨbel kogmeg nab ayaŋ amek, God nɨgek gach ma yenɨgab agak.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Taynen? Tap ñɨbal anɨb okok, gos kɨli nab ayaŋ ma amnɨgab agak. Kogmeg nab ayaŋ yɨbɨl amek, chɨb sek kɨl yokɨnɨgabal agak. Jisas takaw agak anɨb ak, tap okok mɨdupsek ñɨŋeb nep, asɨkep ogɨnap ma mɨdeb.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Pen Jisas agak, Gos tɨmel nab kɨlop ayaŋ nɨb apek nɨm, tɨmel gel God nɨgek gach yenɨgab agak.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Binɨb okok nab kɨlop ayaŋ gos tɨmel owaknɨŋ, gɨ tɨmel gɨl, tap si dɨl, chɨp ñagɨl, bin si bɨ si gɨl,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 tap chɨn ke kuŋay yɨbɨl dun agɨl gos nɨŋɨd, gɨ tɨmel yɨbɨl gɨl, takaw yepɨs agɨl, gos kɨli ke nɨŋɨd, tap okok yɨp tek yobɨkop agɨl, mɨlɨk nɨŋɨd binɨb agjuwɨl, monmon gɨl, yɨb ke dad aplanɨl tɨmel gep gos nokom nɨŋɨd gɨpal agak.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tap tɨmel gɨpal anɨb okok, ke okok nɨb ma owup, gos tɨmel ak nab kɨli ayaŋ nɨb apek gɨ tɨmel gɨpal nɨm, God nɨgek gach mɨdeb agak.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jisas Galili plopens kelɨgɨl, am taun Taya wulep okok amnak. Amɨl, binɨb okok ayɨp mɨñɨl ma nɨgɨnɨgel agɨl, kal mɨgan olap am we gɨl yek ak pen, we gɨl yonɨmuŋ tek ma lak.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Bin olap pen, payne nop kɨcheki abaŋ lak ak nɨm, Jisas owup agel nɨŋɨd, kasek am yek sɨŋak apyap pakɨl,
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 takaw kɨles tɨmel agɨl agak, Pay yɨp kɨcheki abaŋ lup ak, ge seŋ amnaŋ agak. Bin anɨb ak ne Juda mel olap. Nop tɨkɨlak Siliya plopens, taun ne nɨm Ponisiya.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Pen anɨb agek, Jisas nop agak, Chɨn ned tap mɨdup ñapay kɨlop ñɨnɨgun agak. Tap mɨdup ñapay chɨn okok ñeb ak dɨl chen mukon, tɨmel gɨnɨgab agak.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Agek, bin ak pen agak, Bɨawl. Ak tep apan ak pen, ñapay okok tap ñɨbel, dayday okok nep abañ muk okok yapek, chen okok ñɨbal sek agak.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Agek, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd agak, Nad anɨb apan ak, pay nad kɨcheki mulɨk sɨkɨl mɨdeb ak, gesɨpin seŋ amub nen amnɨmɨn agak.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Agek, adɨkɨd amɨl nɨgak, kɨcheki kelɨg seŋ amek, payne mɨj adek ak kɨmɨgel kɨn yek.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jisas taun Taya anɨb ak kelɨgɨl, am taun Saydon amɨl, man Dekapolis nab okok amɨl, Galili cheb amnak.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Am jakaknɨŋ, binɨb okok bɨ tɨmud pɨl gɨl takaw agtep ma golɨgup olap dad apɨl, Jisas nop agɨlak, Bɨ anɨb awl nop dɨnɨge suŋ laŋ agɨlak.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Agelak, Jisas bɨ anɨb anop poŋɨd keke sɨŋak amɨl, ñɨn mɨdup pal ak tɨmud mɨgan nop omɨŋal ak yokɨl, ñɨn mɨdup kɨñuk gɨl yalɨb nop ak dɨnɨgɨlɨg,
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 kɨlan gɨl God man ne alaŋ nɨŋɨd, mɨŋel gek añɨŋ pogɨl agak, Epata agak. Epata agak takaw jɨj anɨb ak Pag yɨkan agak.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Anɨb agaknɨŋ, bɨ anɨb ak tɨmud mɨgan ak pag yɨkɨl, yalɨb nop gek suŋ laknɨŋ, takaw teplep yɨpɨd gɨl agak.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Anɨgek, Jisas kɨlop takaw anɨb ak binɨb okok ma agñɨnɨmɨb agak ak pen, kɨli amɨl binɨb kuŋay yɨbɨl agñɨlak.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Takaw anɨb ak agñel nɨŋɨd, gos pal awl lɨl agɨlak, Jisas tap okok mɨdupsek gup okok, tap teplep ak nep agɨlak. Binɨb tɨmud pɨl gup okok gek nɨgtep gɨpal, binɨb yalɨb mɨŋel gup okok gek, takaw agtep gɨpal agɨlak.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.