Marcos 4

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas ne Galili cheb gol ak amɨl, binɨb okok kɨlop tepayaŋ takaw agñɨnɨg gaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl apnan gɨlak. Anɨgelak, Jisas bot adek ak besɨgɨl, am ñɨg nab sɨŋak mɨdɨlɨg, kɨli ñɨg gol sɨŋak yelak okok kɨlop takaw agñak.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Takaw anɨb okok paladaŋ lɨl, adek keke yɨbɨl agñak.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Adek olap paladaŋ lɨl agak, Takaw agɨnɨgebin ak nɨgɨm agak. Bɨ olap wit jakaŋ agɨl, wit mɨdup ak nab wog day okok yokɨnɨgab agak.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Yokenɨgab, ogɨnap kanɨb nab ak yapenɨgab, yawl okok pen ap nɨŋɨd mɨdupsek ñɨŋɨnɨgabal agak.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ogɨnap kab adek lum sɨkol sɨkol lɨnɨgab okok yapɨl kasek jakɨnɨgab ak pen,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 kɨdɨl palawl ma amnak tek, sub nɨŋɨd mɨlep gɨnɨgab agak.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ogɨnap kɨkasɨk tap ñuñu adek yenɨgab nab okok yapɨl jakɨnɨgab ak pen, kɨkasɨk tap ñuñu okok pak ñɨbek mɨdup ma pulɨnɨgab agak.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Pen ogɨnap lum tep adek ak yapɨl, jak tep gɨl, mɨdup pɨl tep yɨbɨl gɨnɨgab agak. Ogɨnap mɨdup 30 tek pulɨnɨgab, ogɨnap mɨdup 60 tek pulɨnɨgab, ogɨnap 100 tek pulɨnɨgab agak.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Jisas takaw anɨb ak agjulɨg agak, Nɨbi binɨb tɨmud sek okok, takaw anɨb ak nɨgɨnɨmɨb agak.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Binɨb Jisas takaw agaknɨŋ, ap nɨg yelak anɨb okok, keke amnɨlak. Amnɨlaknɨŋ, bɨne anep umɨgan ak sek, binɨb ogɨnap sek nop agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan jɨj ak tay agɨlak?
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Agelak agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, takaw we gɨl mɨdolɨgup ak nɨbop gos ñek nɨgɨnɨgabɨm agak. Binɨb yokɨp okok pen, kɨli takaw paladaŋ lɨl agak ak nɨgɨnɨgabal ak pen, takaw jɨj ak ma nɨgɨnɨgabal agak.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Anɨb ak tek,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Jisas anɨb agɨl kɨlop agak, Takaw paladaŋ lɨl agen ma nepɨm anɨb ak, taydɨl kɨdek takaw paladaŋ lɨl agenɨgayn nɨgɨnɨgabɨm agak?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Bɨ anɨb ak tap yɨŋ yɨmnɨgab ak, God takaw ne ak yɨmnɨgab agak.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mɨdup ogɨnap kanɨb adek ak yapek, yawl okok ap ñɨŋɨnɨgabal apin ak, binɨb okok God takaw nepal ak pen, won ak Satan ap gek, sawl gɨnɨgabal agɨl apin agak.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 — ausente —
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Pen kɨkasɨk tap ñuñu nab ak yapɨl jakɨl mɨdup ma pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw ne nɨgɨnɨgabal ak pen,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 wog wali, kal mɨj kɨneb, tu mɨnan, mani, tap okok gos kuŋay nɨŋɨd, kuŋay dun agɨl gos nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak. Nɨgenɨgabal, God takaw ne ak pak ñɨbek tap mɨdup ne ma pulɨnɨgab agɨl apin agak.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Pen wit mɨdup lum tep adek ak yapɨl jak tep gɨl, mɨdup 30 tek pulɨnɨgab akaŋ, mɨdup 60 tek pulɨnɨgab akaŋ, mɨdup 100 tek pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw nɨŋɨd nop pɨsnep chɨgɨnɨgabal okok apin agak. Kɨli takaw ne dɨtep gɨl, mɨdup ne pulɨnɨgab apin agak.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Jisas pen tepayaŋ takaw olap paladaŋ lɨl agak, Sup ak dagɨl, abañ muk okok akaŋ, tin muk okok ma lɨpal agak. Mɨlek gɨnɨmuŋ agɨl, adek sɨŋak tɨk lɨpal agak.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Anɨb ak tek, tap okok mɨdupsek we gɨl mɨdeb, sayn mɨseŋ lɨnɨgab agak. Bɨ tap okok mɨdupsek we gel mɨdeb, sayn mɨseŋ lek, binɨb nɨgɨnɨgabal agak.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Nɨbi binɨb gos tɨmud sek yenɨmɨb okok, takaw agebin awl nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Pen kɨlop takaw olap agak, Takaw nɨgebɨm ak nɨŋɨd, nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Takaw anɨb ak nɨgenɨgabɨm ak, nɨgtep gɨnɨgabɨm agak. Pen God nɨbop gos teplep yɨbɨl ñenɨgab, nɨgtep gɨnɨgabɨm agak.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Binɨb takaw nɨŋɨd nɨg dɨnɨgabal okok, takaw tep ogɨnap sek nɨgɨnɨgabal agak. Pen binɨb takaw nɨŋɨd ma nɨg dɨnɨgabal okok, kɨli sɨkol sɨkol nepal ak sek pɨsnep kul gɨnɨgab agak.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jisas takaw olap pen agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, bɨ wog nap ak wit mɨdup jakaŋ agɨl, dam wog day ne okok yokek jakɨnɨgab tek nep gɨnɨgab agak.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Wit mɨdup wog day okok yokɨl, maynab kɨnenɨgab, subnab ajenɨgab nɨŋɨd, gup gɨl jakɨnɨgab ak pen, taydɨl jakup agɨl ma nɨgɨnɨgab agak.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Lum ne ke gek jakɨl, mɨdup pulɨnɨgab agak. Ned gup jakɨl, nonɨm gup kɨdek mɨdup pulɨnɨgab agak.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Pen tap mɨdup ne ñɨŋeb ñɨn ak jakek, bɨ anɨb ak ne mɨdup ñɨŋeb tek mɨdeb ak tɨkɨnɨgab agak.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jisas anɨb agɨl agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, tay takaw paladaŋ lɨl agɨnɨgayn nɨbi nɨgɨnɨgabɨm agak?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Nɨm, mab mastet yɨŋ tek ak agɨnɨm agak. Tap yɨŋ ogɨnap awl yɨbal okok jakup, pen mastet yɨŋ ak sɨkol yɨbɨl yɨbal agak.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Yɨmel, jak awl gɨl, wog nab jakup ak pen, ne tap awl yɨbɨl jakup agak. Jakɨl, lek pakek, yawl okok ap mab lek adek okok lɨ mɨdɨl, sɨsi okok we gɨpal agak.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jisas binɨb okok kɨlop takaw paladaŋ lɨl anɨb okok tek kuŋay yɨbɨl agñolɨgup, gos kɨli nɨgɨnɨgel won ak tek agolɨgup.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Takaw mɨseŋ agñen ma nɨgɨnɨgabal agɨl, paladaŋ lɨl nep agñolɨgup ak pen, bɨne okok ayɨp ke mɨdɨlɨg ñɨn ak, takaw jɨj okok agñɨtep golɨgup.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ñɨn anɨb anep dugep won ak, Jisas bɨne okok kɨlop agak, Kɨd adaŋ amnun agak.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp binɨb kuŋay yɨbɨl ap yelak okok kɨlop kelɨgɨl, bot Jisas yek mɨgan ak amɨl, kɨli saŋɨdɨlak. Pen bot ogɨnap abe yelak.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Nab amnɨlaknɨŋ, day yɨgen awl tɨmel yɨbɨl apɨl, ñɨg cheb awl ak pagɨl bot mɨgan ak amnak.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jisas ne pen bot mɨgan day ayɨm yɨl, kɨmɨg mab lɨl kɨnek, bɨne okok nop am kaskas gɨl agɨlak, Tisa, chɨn mɨdupsek kumnɨgobun gos ak ma nepan agɨlak?
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Agelak, Jisas tɨkjakɨl, yɨgen awl dek ak sek, ñɨg cheb awl ak pag apek ak sek takaw kɨles gɨl agak, Tep, kelɨgan agak. Agek kelɨgak.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Pen bɨne okok kɨlop agak, Taynen pɨlɨkɨpɨm agak? God nop gos ma lɨnepɨm akaŋ agak?
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Agek, kɨli pɨlɨkɨl, pen kɨli ke agnɨg agnɨg agɨlak, Bɨ anɨb awl an agɨlak? Taydɨl agosup yɨgen awl dek ak sek, ñɨg pag apek ak sek agup tek kelɨgup agɨlak.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.