Marcos 4

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas ne Galili cheb gol ak amɨl, binɨb okok kɨlop tepayaŋ takaw agñɨnɨg gaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl apnan gɨlak. Anɨgelak, Jisas bot adek ak besɨgɨl, am ñɨg nab sɨŋak mɨdɨlɨg, kɨli ñɨg gol sɨŋak yelak okok kɨlop takaw agñak.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Takaw anɨb okok paladaŋ lɨl, adek keke yɨbɨl agñak.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Adek olap paladaŋ lɨl agak, Takaw agɨnɨgebin ak nɨgɨm agak. Bɨ olap wit jakaŋ agɨl, wit mɨdup ak nab wog day okok yokɨnɨgab agak.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Yokenɨgab, ogɨnap kanɨb nab ak yapenɨgab, yawl okok pen ap nɨŋɨd mɨdupsek ñɨŋɨnɨgabal agak.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ogɨnap kab adek lum sɨkol sɨkol lɨnɨgab okok yapɨl kasek jakɨnɨgab ak pen,
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 kɨdɨl palawl ma amnak tek, sub nɨŋɨd mɨlep gɨnɨgab agak.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ogɨnap kɨkasɨk tap ñuñu adek yenɨgab nab okok yapɨl jakɨnɨgab ak pen, kɨkasɨk tap ñuñu okok pak ñɨbek mɨdup ma pulɨnɨgab agak.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Pen ogɨnap lum tep adek ak yapɨl, jak tep gɨl, mɨdup pɨl tep yɨbɨl gɨnɨgab agak. Ogɨnap mɨdup 30 tek pulɨnɨgab, ogɨnap mɨdup 60 tek pulɨnɨgab, ogɨnap 100 tek pulɨnɨgab agak.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Jisas takaw anɨb ak agjulɨg agak, Nɨbi binɨb tɨmud sek okok, takaw anɨb ak nɨgɨnɨmɨb agak.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Binɨb Jisas takaw agaknɨŋ, ap nɨg yelak anɨb okok, keke amnɨlak. Amnɨlaknɨŋ, bɨne anep umɨgan ak sek, binɨb ogɨnap sek nop agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan jɨj ak tay agɨlak?
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Agelak agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, takaw we gɨl mɨdolɨgup ak nɨbop gos ñek nɨgɨnɨgabɨm agak. Binɨb yokɨp okok pen, kɨli takaw paladaŋ lɨl agak ak nɨgɨnɨgabal ak pen, takaw jɨj ak ma nɨgɨnɨgabal agak.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Anɨb ak tek,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Jisas anɨb agɨl kɨlop agak, Takaw paladaŋ lɨl agen ma nepɨm anɨb ak, taydɨl kɨdek takaw paladaŋ lɨl agenɨgayn nɨgɨnɨgabɨm agak?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Bɨ anɨb ak tap yɨŋ yɨmnɨgab ak, God takaw ne ak yɨmnɨgab agak.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mɨdup ogɨnap kanɨb adek ak yapek, yawl okok ap ñɨŋɨnɨgabal apin ak, binɨb okok God takaw nepal ak pen, won ak Satan ap gek, sawl gɨnɨgabal agɨl apin agak.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 — ausente —
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pen kɨkasɨk tap ñuñu nab ak yapɨl jakɨl mɨdup ma pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw ne nɨgɨnɨgabal ak pen,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 wog wali, kal mɨj kɨneb, tu mɨnan, mani, tap okok gos kuŋay nɨŋɨd, kuŋay dun agɨl gos nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak. Nɨgenɨgabal, God takaw ne ak pak ñɨbek tap mɨdup ne ma pulɨnɨgab agɨl apin agak.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Pen wit mɨdup lum tep adek ak yapɨl jak tep gɨl, mɨdup 30 tek pulɨnɨgab akaŋ, mɨdup 60 tek pulɨnɨgab akaŋ, mɨdup 100 tek pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw nɨŋɨd nop pɨsnep chɨgɨnɨgabal okok apin agak. Kɨli takaw ne dɨtep gɨl, mɨdup ne pulɨnɨgab apin agak.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Jisas pen tepayaŋ takaw olap paladaŋ lɨl agak, Sup ak dagɨl, abañ muk okok akaŋ, tin muk okok ma lɨpal agak. Mɨlek gɨnɨmuŋ agɨl, adek sɨŋak tɨk lɨpal agak.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Anɨb ak tek, tap okok mɨdupsek we gɨl mɨdeb, sayn mɨseŋ lɨnɨgab agak. Bɨ tap okok mɨdupsek we gel mɨdeb, sayn mɨseŋ lek, binɨb nɨgɨnɨgabal agak.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Nɨbi binɨb gos tɨmud sek yenɨmɨb okok, takaw agebin awl nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Pen kɨlop takaw olap agak, Takaw nɨgebɨm ak nɨŋɨd, nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Takaw anɨb ak nɨgenɨgabɨm ak, nɨgtep gɨnɨgabɨm agak. Pen God nɨbop gos teplep yɨbɨl ñenɨgab, nɨgtep gɨnɨgabɨm agak.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Binɨb takaw nɨŋɨd nɨg dɨnɨgabal okok, takaw tep ogɨnap sek nɨgɨnɨgabal agak. Pen binɨb takaw nɨŋɨd ma nɨg dɨnɨgabal okok, kɨli sɨkol sɨkol nepal ak sek pɨsnep kul gɨnɨgab agak.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Jisas takaw olap pen agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, bɨ wog nap ak wit mɨdup jakaŋ agɨl, dam wog day ne okok yokek jakɨnɨgab tek nep gɨnɨgab agak.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Wit mɨdup wog day okok yokɨl, maynab kɨnenɨgab, subnab ajenɨgab nɨŋɨd, gup gɨl jakɨnɨgab ak pen, taydɨl jakup agɨl ma nɨgɨnɨgab agak.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Lum ne ke gek jakɨl, mɨdup pulɨnɨgab agak. Ned gup jakɨl, nonɨm gup kɨdek mɨdup pulɨnɨgab agak.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Pen tap mɨdup ne ñɨŋeb ñɨn ak jakek, bɨ anɨb ak ne mɨdup ñɨŋeb tek mɨdeb ak tɨkɨnɨgab agak.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Jisas anɨb agɨl agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, tay takaw paladaŋ lɨl agɨnɨgayn nɨbi nɨgɨnɨgabɨm agak?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nɨm, mab mastet yɨŋ tek ak agɨnɨm agak. Tap yɨŋ ogɨnap awl yɨbal okok jakup, pen mastet yɨŋ ak sɨkol yɨbɨl yɨbal agak.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Yɨmel, jak awl gɨl, wog nab jakup ak pen, ne tap awl yɨbɨl jakup agak. Jakɨl, lek pakek, yawl okok ap mab lek adek okok lɨ mɨdɨl, sɨsi okok we gɨpal agak.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas binɨb okok kɨlop takaw paladaŋ lɨl anɨb okok tek kuŋay yɨbɨl agñolɨgup, gos kɨli nɨgɨnɨgel won ak tek agolɨgup.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Takaw mɨseŋ agñen ma nɨgɨnɨgabal agɨl, paladaŋ lɨl nep agñolɨgup ak pen, bɨne okok ayɨp ke mɨdɨlɨg ñɨn ak, takaw jɨj okok agñɨtep golɨgup.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ñɨn anɨb anep dugep won ak, Jisas bɨne okok kɨlop agak, Kɨd adaŋ amnun agak.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp binɨb kuŋay yɨbɨl ap yelak okok kɨlop kelɨgɨl, bot Jisas yek mɨgan ak amɨl, kɨli saŋɨdɨlak. Pen bot ogɨnap abe yelak.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Nab amnɨlaknɨŋ, day yɨgen awl tɨmel yɨbɨl apɨl, ñɨg cheb awl ak pagɨl bot mɨgan ak amnak.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Jisas ne pen bot mɨgan day ayɨm yɨl, kɨmɨg mab lɨl kɨnek, bɨne okok nop am kaskas gɨl agɨlak, Tisa, chɨn mɨdupsek kumnɨgobun gos ak ma nepan agɨlak?
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Agelak, Jisas tɨkjakɨl, yɨgen awl dek ak sek, ñɨg cheb awl ak pag apek ak sek takaw kɨles gɨl agak, Tep, kelɨgan agak. Agek kelɨgak.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Pen bɨne okok kɨlop agak, Taynen pɨlɨkɨpɨm agak? God nop gos ma lɨnepɨm akaŋ agak?
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Agek, kɨli pɨlɨkɨl, pen kɨli ke agnɨg agnɨg agɨlak, Bɨ anɨb awl an agɨlak? Taydɨl agosup yɨgen awl dek ak sek, ñɨg pag apek ak sek agup tek kelɨgup agɨlak.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.