Marcos 4

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jisas ne Galili cheb gol ak amɨl, binɨb okok kɨlop tepayaŋ takaw agñɨnɨg gaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl apnan gɨlak. Anɨgelak, Jisas bot adek ak besɨgɨl, am ñɨg nab sɨŋak mɨdɨlɨg, kɨli ñɨg gol sɨŋak yelak okok kɨlop takaw agñak.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Takaw anɨb okok paladaŋ lɨl, adek keke yɨbɨl agñak.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Adek olap paladaŋ lɨl agak, Takaw agɨnɨgebin ak nɨgɨm agak. Bɨ olap wit jakaŋ agɨl, wit mɨdup ak nab wog day okok yokɨnɨgab agak.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Yokenɨgab, ogɨnap kanɨb nab ak yapenɨgab, yawl okok pen ap nɨŋɨd mɨdupsek ñɨŋɨnɨgabal agak.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ogɨnap kab adek lum sɨkol sɨkol lɨnɨgab okok yapɨl kasek jakɨnɨgab ak pen,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 kɨdɨl palawl ma amnak tek, sub nɨŋɨd mɨlep gɨnɨgab agak.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ogɨnap kɨkasɨk tap ñuñu adek yenɨgab nab okok yapɨl jakɨnɨgab ak pen, kɨkasɨk tap ñuñu okok pak ñɨbek mɨdup ma pulɨnɨgab agak.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Pen ogɨnap lum tep adek ak yapɨl, jak tep gɨl, mɨdup pɨl tep yɨbɨl gɨnɨgab agak. Ogɨnap mɨdup 30 tek pulɨnɨgab, ogɨnap mɨdup 60 tek pulɨnɨgab, ogɨnap 100 tek pulɨnɨgab agak.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Jisas takaw anɨb ak agjulɨg agak, Nɨbi binɨb tɨmud sek okok, takaw anɨb ak nɨgɨnɨmɨb agak.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Binɨb Jisas takaw agaknɨŋ, ap nɨg yelak anɨb okok, keke amnɨlak. Amnɨlaknɨŋ, bɨne anep umɨgan ak sek, binɨb ogɨnap sek nop agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan jɨj ak tay agɨlak?
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Agelak agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, takaw we gɨl mɨdolɨgup ak nɨbop gos ñek nɨgɨnɨgabɨm agak. Binɨb yokɨp okok pen, kɨli takaw paladaŋ lɨl agak ak nɨgɨnɨgabal ak pen, takaw jɨj ak ma nɨgɨnɨgabal agak.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Anɨb ak tek,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jisas anɨb agɨl kɨlop agak, Takaw paladaŋ lɨl agen ma nepɨm anɨb ak, taydɨl kɨdek takaw paladaŋ lɨl agenɨgayn nɨgɨnɨgabɨm agak?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Bɨ anɨb ak tap yɨŋ yɨmnɨgab ak, God takaw ne ak yɨmnɨgab agak.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Mɨdup ogɨnap kanɨb adek ak yapek, yawl okok ap ñɨŋɨnɨgabal apin ak, binɨb okok God takaw nepal ak pen, won ak Satan ap gek, sawl gɨnɨgabal agɨl apin agak.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 — ausente —
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 — ausente —
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Pen kɨkasɨk tap ñuñu nab ak yapɨl jakɨl mɨdup ma pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw ne nɨgɨnɨgabal ak pen,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 wog wali, kal mɨj kɨneb, tu mɨnan, mani, tap okok gos kuŋay nɨŋɨd, kuŋay dun agɨl gos nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak. Nɨgenɨgabal, God takaw ne ak pak ñɨbek tap mɨdup ne ma pulɨnɨgab agɨl apin agak.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Pen wit mɨdup lum tep adek ak yapɨl jak tep gɨl, mɨdup 30 tek pulɨnɨgab akaŋ, mɨdup 60 tek pulɨnɨgab akaŋ, mɨdup 100 tek pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw nɨŋɨd nop pɨsnep chɨgɨnɨgabal okok apin agak. Kɨli takaw ne dɨtep gɨl, mɨdup ne pulɨnɨgab apin agak.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Jisas pen tepayaŋ takaw olap paladaŋ lɨl agak, Sup ak dagɨl, abañ muk okok akaŋ, tin muk okok ma lɨpal agak. Mɨlek gɨnɨmuŋ agɨl, adek sɨŋak tɨk lɨpal agak.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Anɨb ak tek, tap okok mɨdupsek we gɨl mɨdeb, sayn mɨseŋ lɨnɨgab agak. Bɨ tap okok mɨdupsek we gel mɨdeb, sayn mɨseŋ lek, binɨb nɨgɨnɨgabal agak.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Nɨbi binɨb gos tɨmud sek yenɨmɨb okok, takaw agebin awl nɨgtep gɨnɨmɨb agak.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Pen kɨlop takaw olap agak, Takaw nɨgebɨm ak nɨŋɨd, nɨgtep gɨnɨmɨb agak. Takaw anɨb ak nɨgenɨgabɨm ak, nɨgtep gɨnɨgabɨm agak. Pen God nɨbop gos teplep yɨbɨl ñenɨgab, nɨgtep gɨnɨgabɨm agak.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Binɨb takaw nɨŋɨd nɨg dɨnɨgabal okok, takaw tep ogɨnap sek nɨgɨnɨgabal agak. Pen binɨb takaw nɨŋɨd ma nɨg dɨnɨgabal okok, kɨli sɨkol sɨkol nepal ak sek pɨsnep kul gɨnɨgab agak.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jisas takaw olap pen agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, bɨ wog nap ak wit mɨdup jakaŋ agɨl, dam wog day ne okok yokek jakɨnɨgab tek nep gɨnɨgab agak.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Wit mɨdup wog day okok yokɨl, maynab kɨnenɨgab, subnab ajenɨgab nɨŋɨd, gup gɨl jakɨnɨgab ak pen, taydɨl jakup agɨl ma nɨgɨnɨgab agak.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Lum ne ke gek jakɨl, mɨdup pulɨnɨgab agak. Ned gup jakɨl, nonɨm gup kɨdek mɨdup pulɨnɨgab agak.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Pen tap mɨdup ne ñɨŋeb ñɨn ak jakek, bɨ anɨb ak ne mɨdup ñɨŋeb tek mɨdeb ak tɨkɨnɨgab agak.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jisas anɨb agɨl agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, tay takaw paladaŋ lɨl agɨnɨgayn nɨbi nɨgɨnɨgabɨm agak?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Nɨm, mab mastet yɨŋ tek ak agɨnɨm agak. Tap yɨŋ ogɨnap awl yɨbal okok jakup, pen mastet yɨŋ ak sɨkol yɨbɨl yɨbal agak.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Yɨmel, jak awl gɨl, wog nab jakup ak pen, ne tap awl yɨbɨl jakup agak. Jakɨl, lek pakek, yawl okok ap mab lek adek okok lɨ mɨdɨl, sɨsi okok we gɨpal agak.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jisas binɨb okok kɨlop takaw paladaŋ lɨl anɨb okok tek kuŋay yɨbɨl agñolɨgup, gos kɨli nɨgɨnɨgel won ak tek agolɨgup.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Takaw mɨseŋ agñen ma nɨgɨnɨgabal agɨl, paladaŋ lɨl nep agñolɨgup ak pen, bɨne okok ayɨp ke mɨdɨlɨg ñɨn ak, takaw jɨj okok agñɨtep golɨgup.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ñɨn anɨb anep dugep won ak, Jisas bɨne okok kɨlop agak, Kɨd adaŋ amnun agak.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp binɨb kuŋay yɨbɨl ap yelak okok kɨlop kelɨgɨl, bot Jisas yek mɨgan ak amɨl, kɨli saŋɨdɨlak. Pen bot ogɨnap abe yelak.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Nab amnɨlaknɨŋ, day yɨgen awl tɨmel yɨbɨl apɨl, ñɨg cheb awl ak pagɨl bot mɨgan ak amnak.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Jisas ne pen bot mɨgan day ayɨm yɨl, kɨmɨg mab lɨl kɨnek, bɨne okok nop am kaskas gɨl agɨlak, Tisa, chɨn mɨdupsek kumnɨgobun gos ak ma nepan agɨlak?
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Agelak, Jisas tɨkjakɨl, yɨgen awl dek ak sek, ñɨg cheb awl ak pag apek ak sek takaw kɨles gɨl agak, Tep, kelɨgan agak. Agek kelɨgak.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Pen bɨne okok kɨlop agak, Taynen pɨlɨkɨpɨm agak? God nop gos ma lɨnepɨm akaŋ agak?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Agek, kɨli pɨlɨkɨl, pen kɨli ke agnɨg agnɨg agɨlak, Bɨ anɨb awl an agɨlak? Taydɨl agosup yɨgen awl dek ak sek, ñɨg pag apek ak sek agup tek kelɨgup agɨlak.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.