Marcos 10

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas man anɨb ak kelɨgɨl, Judiya plopens man nab okok amɨl, am ñɨg Jodan tɨkɨl, kɨd adaŋ amnak. Amek, binɨb kuŋay yɨbɨl nɨŋɨd apnan gelak, ne pel golɨgup tek kɨlop takaw agñak.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Bɨ Pelisi ogɨnap Jisas tay tek agɨnɨgab agɨl, yek ak apɨl, agnɨŋɨd agɨlak, God takaw ne tay agup agɨlak. Bin dɨl agyokɨnɨgab akaŋ mel, tay gos nepan agɨlak?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Agelak, Jisas agak, Mosis takaw tay agɨl tɨkak agak?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Agek agɨlak, Mosis agak, Bin agyokɨnɨg, nop ñu kɨl bad olap tɨkñɨl agyokɨnɨmuŋ agak agɨlak.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Agelak, Jisas agak, Takaw teplep ak nɨbop yɨlɨk gak ma dɨpɨm tek, Mosis takaw anɨb ak tɨkɨl nɨbop ñak agak.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Pen God bɨlel lum awl gɨlak ñɨn ak, bɨ gɨlɨl bin gɨlɨl gak agak.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Adek anɨb ak nɨm, bɨ okok nonɨm nap sɨkop ayɨp mɨdɨl, bin dɨlɨg kɨlop kelɨgɨl,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 kɨli bel jɨmñɨl kɨnel wak nokom lup agak. God agek kɨli omɨŋal mɨdebil tek ma mɨdebil, wak nokom yɨbɨl lup agak.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 God agek kɨli wak nokom yɨbɨl lup anɨb ak, bɨ ogɨnap tɨkjakɨl, kɨlop ag tɨg asɨk keke ma lɨnɨgel agak.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp tepayaŋ kal mɨgan ayaŋ amɨl, nop takaw anɨb ak agnɨgɨlak.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Agnɨgelak agak, Bɨ okok bin dɨl agyokɨl, bin kɨdeyɨl dɨnɨgabal ak, bin si dɨl tap tɨmel gɨnɨgabal agak.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Pen bin okok abe bɨ dɨl kelɨgɨl, bɨ kɨdeyɨl dɨnɨgabal ak, bɨ si dɨl tap tɨmel gɨnɨgabal agak.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Binɨb okok, kɨli Jisas ñɨpay chɨnop okok dɨnɨgaŋ agɨl, dad apel, bɨne okok pen binɨb anɨb okok kɨlop nɨg chɨkɨl agɨlak.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ag gelak, Jisas kɨlop pen ag gɨl agak, Ñɨsɨkol paysɨkol okok kelɨgem yad yɨl owlaŋ agak. God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab anɨb ak nɨm, ñɨsɨkol paysɨkol anɨb okok tek agak.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Anɨb ak nɨbop nɨŋɨd agebin, binɨb kɨli ñɨsɨkol paysɨkol kɨli God nop muk okok mɨdebal tek ma yenɨgabal ak, kɨli God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab mɨgan ak ma amnɨgabal agak.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Anɨb agɨl, ñɨsɨkol paysɨkol okok kɨlop kay gɨl, ñɨn dɨ mɨdɨlɨg agak, God nɨbop kod yonɨmuŋ agak.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Pen Jisas amnaknɨŋ, bɨ olap kasek amɨl Jisas am yek tob agen sɨŋak kɨgom yɨmɨl agak, Tisa tep yɨbɨl, yad tap tay gen, God gek pel pelnep yenɨgayn agak?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Agek Jisas agak, Yɨp taynen bɨ tep yɨbɨl apan agak? Binɨb olap tep yɨbɨl ma mɨdebal, God nokom nɨm bɨ tep yɨbɨl mɨdeb agak.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Pen Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nad nepan, anɨb agup, Chɨp ma ñagɨnɨmɨb, bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb, tap si ma dɨnɨmɨb, yepɨs ma agɨnɨmɨb, yepɨs yepɨs agɨlɨg binɨb ogɨnap tap okok ma taw pɨlɨg dɨnɨmɨb, nanɨm nap takaw agɨnɨgel tek nɨŋɨd kɨdek gɨnɨmɨb agup agak.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Anɨb agek, bɨ anɨb ak Jisas nop agak, Tisa. Yad ñɨsɨkol mug tɨkɨl, Mosis takaw ñu kɨl tɨkak anɨb okok mɨdupsek nɨgɨlɨg kɨdek gɨpin agak.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Agek, Jisas nop mapen lɨl agak, Tap nokom olap nep ma gɨpan agak. Amɨl, tap nad tɨtay mɨdeb okok mɨdupsek yokɨl mani dɨl, binɨb tap ma mɨdeb okok kɨlop ñɨnɨmɨn agak. Anɨgɨl nɨm, nad tap teplep yenɨgab, God man ne alaŋ agak. Apin tek gɨl apɨl, yad ayɨp ajonɨgul agak.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Anɨb agek, bɨ anɨb ak tap ne kuŋay yek tek, mɨlɨk yapɨl chɨb gek gos pal yɨbɨl lɨlɨg amnak.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Amek, Jisas bɨne okok kɨlop nɨg kuskus gɨl agak, Binɨb tap kuŋay mɨdeb okok, kɨli koslam yɨbɨl sɨlɨgɨl ameb tek mɨdeb, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak agak.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Anɨb agek, gos kuŋay yɨbɨl nɨgelak, kɨlop tepayaŋ agak, Ñapay yad okol. Binɨb kɨli koslam yɨbɨl sɨlɨgɨl ameb tek mɨdeb, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak agak.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Chag kamel okok ñu alɨguñ yokep mɨgan tek ak amnɨg kasek amnɨgel tek lup agak. Binɨb pen mani tap kɨli kuŋay mɨdeb okok, kɨli God binɨb ne mɨdɨnɨg, koslam yɨbɨl binɨb ne mɨdel, kɨlop dɨl kod yenɨgab agak.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Anɨb agek, bɨne okok gos pal awl yɨbɨl lɨl, pen agnɨgek pen agnɨgek gɨl agɨlak, Takaw agup anɨb ak, binɨb okok God yɨl pel pelnep yonɨgun tek ma lup agɨlak. Akaŋ tay agɨlak?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Agelak, Jisas kɨlop nɨgɨlɨg agak, Binɨb okok ke gɨnɨgel tek ma lup agak. God nokom nɨm tɨtay gɨnɨg, gɨnɨmuŋ tek nep mɨdeb agak.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pen Pita Jisas nop agak, Nɨgan, tap chɨn okok mɨdupsek kelɨgɨl, nad ayɨp nep chɨgɨl kɨdek gɨpun agak.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Agek agak, Yad nɨbop nɨŋɨd agebin agak. Binɨb yɨp gos nɨŋɨd, takaw teplep wog ak gɨnɨg, kal man kɨli kelɨgɨl akaŋ, nɨmam nɨnay kɨli kelɨgɨl akaŋ, nonɨm nap kɨli kelɨgɨl akaŋ, ñapay kɨli okok kelɨgɨl akaŋ, tap wog kɨli okok kelɨgɨl, takaw teplep wog ak genɨgabal ak,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 God kɨlop dɨtep yɨbɨl gɨnɨgab agak. Kɨlop kod yek lum awl yenɨgabal ñɨn ak, nap, nonɨm, nɨmam, nɨnay, ñapay, kal, wog okok kuŋay yɨbɨl ñɨnɨgab agak. Pen binɨb yokɨp okok kɨli, binɨb God wog ak gɨpal okok kɨlop gɨ tɨmel yɨbɨl gɨnɨgabal agak. Ñɨn kɨdek ak pen apek, binɨb God wog ak gɨpal okok kɨli pel pelnep yenɨgabal agak.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Binbɨ kuŋay okok kasek amnun agɨl ned abal, kɨli kɨdek amnɨgabal agak. Pen binbɨ kɨdek abal okok, kɨlop tawsak lɨl ned amnɨgabal agak.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Pen kɨli Jelusalem amɨlɨg, Jisas ned gak. Bɨne okok kɨdek gɨl gos pal lɨlɨg amnɨlaknɨŋ, binɨb kɨdek gɨl apelak okok nɨŋɨd pɨlɨkɨlak. Jisas pen, bɨne anep umɨgan ak kɨlop poŋɨd gol sɨŋak amɨl, tap nop tay gɨnɨgab ak kɨlop agñak.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Agñɨlɨg agak, Nɨgɨm. Chɨn Jelusalem amon, Bɨ Olap Ñɨne nop mɨmug gɨl, dɨl bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek kɨlop ñɨnɨgab agak. Ñek, kɨli takaw aglɨl agɨnɨgabal, Bɨ anɨb awl nop paklep agɨnɨgabal agak. Anɨb agɨl, bɨ Juda mel okok kɨlop ñɨnɨgabal agɨlak.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ñel, nop agjuwɨl, kɨñuk gɨl, nag dɨl pakɨl, dam pɨsnep paklel kumnɨgab ak pen, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sepedi ñɨne Jemis ayɨp Jon ayɨp apɨl Jisas nop agɨlek, Tisa, chɨlmɨŋal nep takaw olap agnɨgɨnɨgobul, chɨlop yaw agɨnɨmɨn agɨlek.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Anɨb agelek, Jisas agak, Yɨp agnɨgɨnɨgebil anɨb ak, ñɨlop tay gɨnɨm agak?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Agek agɨlek, Kɨdek nad Bɨawl yɨbɨl mɨdɨl, man mɨdupsek kod yenɨgaban ñɨn ak, chɨlop ge bɨ kod mɨdep mɨdɨl, olap ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken, olap ñɨn aŋɨd kɨd okok ken besɨg yonɨgul agɨlek.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Anɨb agel, Jisas kɨlop agak, Ñɨli omɨŋal nɨgtep gɨl yɨp ma agnɨgebil agak. Ñɨg sɨlek yad ñɨŋɨnɨgayn ak ñɨli omɨŋal abe ñɨŋɨnɨgayl akaŋ agak? Mɨŋel awl yɨbɨl yad dɨnɨgayn ak abe dɨnɨgayl akaŋ agak?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Agek, Yaw agɨlek. Agelek, Jisas agak, Nɨŋɨd apil agak. Ñɨg sɨlek yad ñɨŋɨnɨgayn ak ñɨli omɨŋal abe ñɨŋɨnɨgayl agak. Mɨŋel awl yɨbɨl yad dɨnɨgayn ak abe dɨnɨgayl agak.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Pen ñɨn yɨpɨd kɨd ak an yenɨgab, ñɨn aŋɨd kɨd ak an yenɨgab ak yad ke ma aglɨnɨgayn agak. Ak God tap ne, ne ke kɨlop nɨgup tek gɨnɨgab agak.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Pen Jisas bɨne anep wajɨlem ak takaw anɨb ak nɨŋɨd, Jemis ayɨp, Jon ayɨp kɨlop ag gɨlak.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ag gelak, Jisas kɨlop agek apel agak, Nɨbi nepɨm, man keke binɨb Juda mel okok, bɨawl yɨbɨl kɨli okok kɨlop kodɨpal agak. Pen bɨawl kɨli okok, kɨli takaw kɨles gɨl agɨl apal, Takaw chɨnop kɨdek gɨlaŋ apal agak.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Nɨbi pen anɨb ak tek ma gɨnɨmɨb agak. Bɨ nɨbi olap bɨawl mɨdɨnɨg gonɨmuŋ ak, wog gɨñeb nɨbi yonɨmuŋ agak.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Pen bɨawl yɨbɨl mɨdɨnɨg gonɨmuŋ ak, binɨb okok mɨdupsek kɨlop monmon yɨbɨl wog gɨñeb yonɨmuŋ agak.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Bɨ Olap Ñɨne abe anɨb ak nep tek agak. Yad bɨawl mɨden yɨp wog gɨñɨnɨgel agɨl lum awl ma owak agak. Ne kɨlop gɨñɨnɨg owak agak. Kɨlop kuŋay tawnɨm agɨl gos nɨŋɨd kumak agak.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jisas bɨne okok ayɨp taun Jeliko apjakɨlak. Kɨli mɨdɨl amnɨg gelak, binɨb kuŋay yɨbɨl ayɨp amnɨlak. Amnɨlaknɨŋ, bɨ Timeyus ñɨne Batimeyus wɨdɨn koy gek, kanɨb gol sɨŋak besɨg mɨdɨlɨg, mani tap okok nen asɨb agɨlɨg yek.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Agɨlɨg mɨdaknɨŋ, Jisas bɨ Nasalet nɨb apal agel nɨŋɨd, ne suk agɨl agak, Jisas, Depid Ñɨne, yɨp mapen nɨŋɨd dɨtep gɨnɨmɨn agak.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Agek, binɨb kuŋay okok nop ag gɨl agɨlak, Ma agan, kɨmɨgel mɨde agɨlak. Anɨb agɨlak ak pen, ne kɨmɨgel ma yek, suk awl agɨl agak, Depid Ñɨne, yɨp chɨb nɨŋɨd dɨtep gɨnɨmɨn agak.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Agek, Jisas apek nab sɨŋak alad gɨl agak, Nop agem owaŋ agak. Agek, binɨb okok bɨ wɨdɨn koy anop agɨlak, Jisas nep ageb nen, tɨkjakɨl gos sek ownɨmɨn agɨlak.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Agelak, chech palsek ne ak tɨg asɨk yokɨl kasek jakɨl yek, Jisas yek ak amnak.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Amek, Jisas nop agak, Yɨp tay gaŋ agɨl apeban agak? Agek agak, Tisa, wɨdɨn ak nɨgin agɨl apebin agak.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Agek, Jisas agak, Tep. Yɨp gek suŋ lɨnɨgab agɨl gos nepan tek, suŋ lup nen amnoŋ agak. Anɨb agaknɨŋ, day wɨdɨn yɨbɨl nɨŋɨd, Jisas ayɨp kanɨbtam amnɨlek.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.