Marcos 10
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA
1 Jisas man anɨb ak kelɨgɨl, Judiya plopens man nab okok amɨl, am ñɨg Jodan tɨkɨl, kɨd adaŋ amnak. Amek, binɨb kuŋay yɨbɨl nɨŋɨd apnan gelak, ne pel golɨgup tek kɨlop takaw agñak.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bɨ Pelisi ogɨnap Jisas tay tek agɨnɨgab agɨl, yek ak apɨl, agnɨŋɨd agɨlak, God takaw ne tay agup agɨlak. Bin dɨl agyokɨnɨgab akaŋ mel, tay gos nepan agɨlak?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Agelak, Jisas agak, Mosis takaw tay agɨl tɨkak agak?
3 Jesus respondeu:
4 Agek agɨlak, Mosis agak, Bin agyokɨnɨg, nop ñu kɨl bad olap tɨkñɨl agyokɨnɨmuŋ agak agɨlak.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Agelak, Jisas agak, Takaw teplep ak nɨbop yɨlɨk gak ma dɨpɨm tek, Mosis takaw anɨb ak tɨkɨl nɨbop ñak agak.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Pen God bɨlel lum awl gɨlak ñɨn ak, bɨ gɨlɨl bin gɨlɨl gak agak.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Adek anɨb ak nɨm, bɨ okok nonɨm nap sɨkop ayɨp mɨdɨl, bin dɨlɨg kɨlop kelɨgɨl,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 kɨli bel jɨmñɨl kɨnel wak nokom lup agak. God agek kɨli omɨŋal mɨdebil tek ma mɨdebil, wak nokom yɨbɨl lup agak.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 God agek kɨli wak nokom yɨbɨl lup anɨb ak, bɨ ogɨnap tɨkjakɨl, kɨlop ag tɨg asɨk keke ma lɨnɨgel agak.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Anɨb agɨl, bɨne okok ayɨp tepayaŋ kal mɨgan ayaŋ amɨl, nop takaw anɨb ak agnɨgɨlak.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Agnɨgelak agak, Bɨ okok bin dɨl agyokɨl, bin kɨdeyɨl dɨnɨgabal ak, bin si dɨl tap tɨmel gɨnɨgabal agak.
11 E Jesus lhes disse:
12 Pen bin okok abe bɨ dɨl kelɨgɨl, bɨ kɨdeyɨl dɨnɨgabal ak, bɨ si dɨl tap tɨmel gɨnɨgabal agak.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Binɨb okok, kɨli Jisas ñɨpay chɨnop okok dɨnɨgaŋ agɨl, dad apel, bɨne okok pen binɨb anɨb okok kɨlop nɨg chɨkɨl agɨlak.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ag gelak, Jisas kɨlop pen ag gɨl agak, Ñɨsɨkol paysɨkol okok kelɨgem yad yɨl owlaŋ agak. God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab anɨb ak nɨm, ñɨsɨkol paysɨkol anɨb okok tek agak.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Anɨb ak nɨbop nɨŋɨd agebin, binɨb kɨli ñɨsɨkol paysɨkol kɨli God nop muk okok mɨdebal tek ma yenɨgabal ak, kɨli God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab mɨgan ak ma amnɨgabal agak.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Anɨb agɨl, ñɨsɨkol paysɨkol okok kɨlop kay gɨl, ñɨn dɨ mɨdɨlɨg agak, God nɨbop kod yonɨmuŋ agak.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Pen Jisas amnaknɨŋ, bɨ olap kasek amɨl Jisas am yek tob agen sɨŋak kɨgom yɨmɨl agak, Tisa tep yɨbɨl, yad tap tay gen, God gek pel pelnep yenɨgayn agak?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Agek Jisas agak, Yɨp taynen bɨ tep yɨbɨl apan agak? Binɨb olap tep yɨbɨl ma mɨdebal, God nokom nɨm bɨ tep yɨbɨl mɨdeb agak.
18 Jesus respondeu:
19 Pen Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nad nepan, anɨb agup, Chɨp ma ñagɨnɨmɨb, bin si bɨ si ma gɨnɨmɨb, tap si ma dɨnɨmɨb, yepɨs ma agɨnɨmɨb, yepɨs yepɨs agɨlɨg binɨb ogɨnap tap okok ma taw pɨlɨg dɨnɨmɨb, nanɨm nap takaw agɨnɨgel tek nɨŋɨd kɨdek gɨnɨmɨb agup agak.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Anɨb agek, bɨ anɨb ak Jisas nop agak, Tisa. Yad ñɨsɨkol mug tɨkɨl, Mosis takaw ñu kɨl tɨkak anɨb okok mɨdupsek nɨgɨlɨg kɨdek gɨpin agak.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Agek, Jisas nop mapen lɨl agak, Tap nokom olap nep ma gɨpan agak. Amɨl, tap nad tɨtay mɨdeb okok mɨdupsek yokɨl mani dɨl, binɨb tap ma mɨdeb okok kɨlop ñɨnɨmɨn agak. Anɨgɨl nɨm, nad tap teplep yenɨgab, God man ne alaŋ agak. Apin tek gɨl apɨl, yad ayɨp ajonɨgul agak.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Anɨb agek, bɨ anɨb ak tap ne kuŋay yek tek, mɨlɨk yapɨl chɨb gek gos pal yɨbɨl lɨlɨg amnak.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Amek, Jisas bɨne okok kɨlop nɨg kuskus gɨl agak, Binɨb tap kuŋay mɨdeb okok, kɨli koslam yɨbɨl sɨlɨgɨl ameb tek mɨdeb, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak agak.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Anɨb agek, gos kuŋay yɨbɨl nɨgelak, kɨlop tepayaŋ agak, Ñapay yad okol. Binɨb kɨli koslam yɨbɨl sɨlɨgɨl ameb tek mɨdeb, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak agak.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Chag kamel okok ñu alɨguñ yokep mɨgan tek ak amnɨg kasek amnɨgel tek lup agak. Binɨb pen mani tap kɨli kuŋay mɨdeb okok, kɨli God binɨb ne mɨdɨnɨg, koslam yɨbɨl binɨb ne mɨdel, kɨlop dɨl kod yenɨgab agak.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Anɨb agek, bɨne okok gos pal awl yɨbɨl lɨl, pen agnɨgek pen agnɨgek gɨl agɨlak, Takaw agup anɨb ak, binɨb okok God yɨl pel pelnep yonɨgun tek ma lup agɨlak. Akaŋ tay agɨlak?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Agelak, Jisas kɨlop nɨgɨlɨg agak, Binɨb okok ke gɨnɨgel tek ma lup agak. God nokom nɨm tɨtay gɨnɨg, gɨnɨmuŋ tek nep mɨdeb agak.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Pen Pita Jisas nop agak, Nɨgan, tap chɨn okok mɨdupsek kelɨgɨl, nad ayɨp nep chɨgɨl kɨdek gɨpun agak.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Agek agak, Yad nɨbop nɨŋɨd agebin agak. Binɨb yɨp gos nɨŋɨd, takaw teplep wog ak gɨnɨg, kal man kɨli kelɨgɨl akaŋ, nɨmam nɨnay kɨli kelɨgɨl akaŋ, nonɨm nap kɨli kelɨgɨl akaŋ, ñapay kɨli okok kelɨgɨl akaŋ, tap wog kɨli okok kelɨgɨl, takaw teplep wog ak genɨgabal ak,
29 Jesus respondeu:
30 God kɨlop dɨtep yɨbɨl gɨnɨgab agak. Kɨlop kod yek lum awl yenɨgabal ñɨn ak, nap, nonɨm, nɨmam, nɨnay, ñapay, kal, wog okok kuŋay yɨbɨl ñɨnɨgab agak. Pen binɨb yokɨp okok kɨli, binɨb God wog ak gɨpal okok kɨlop gɨ tɨmel yɨbɨl gɨnɨgabal agak. Ñɨn kɨdek ak pen apek, binɨb God wog ak gɨpal okok kɨli pel pelnep yenɨgabal agak.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Binbɨ kuŋay okok kasek amnun agɨl ned abal, kɨli kɨdek amnɨgabal agak. Pen binbɨ kɨdek abal okok, kɨlop tawsak lɨl ned amnɨgabal agak.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Pen kɨli Jelusalem amɨlɨg, Jisas ned gak. Bɨne okok kɨdek gɨl gos pal lɨlɨg amnɨlaknɨŋ, binɨb kɨdek gɨl apelak okok nɨŋɨd pɨlɨkɨlak. Jisas pen, bɨne anep umɨgan ak kɨlop poŋɨd gol sɨŋak amɨl, tap nop tay gɨnɨgab ak kɨlop agñak.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Agñɨlɨg agak, Nɨgɨm. Chɨn Jelusalem amon, Bɨ Olap Ñɨne nop mɨmug gɨl, dɨl bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok sek, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok sek kɨlop ñɨnɨgab agak. Ñek, kɨli takaw aglɨl agɨnɨgabal, Bɨ anɨb awl nop paklep agɨnɨgabal agak. Anɨb agɨl, bɨ Juda mel okok kɨlop ñɨnɨgabal agɨlak.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ñel, nop agjuwɨl, kɨñuk gɨl, nag dɨl pakɨl, dam pɨsnep paklel kumnɨgab ak pen, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sepedi ñɨne Jemis ayɨp Jon ayɨp apɨl Jisas nop agɨlek, Tisa, chɨlmɨŋal nep takaw olap agnɨgɨnɨgobul, chɨlop yaw agɨnɨmɨn agɨlek.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Anɨb agelek, Jisas agak, Yɨp agnɨgɨnɨgebil anɨb ak, ñɨlop tay gɨnɨm agak?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Agek agɨlek, Kɨdek nad Bɨawl yɨbɨl mɨdɨl, man mɨdupsek kod yenɨgaban ñɨn ak, chɨlop ge bɨ kod mɨdep mɨdɨl, olap ñɨn yɨpɨd kɨd okok ken, olap ñɨn aŋɨd kɨd okok ken besɨg yonɨgul agɨlek.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Anɨb agel, Jisas kɨlop agak, Ñɨli omɨŋal nɨgtep gɨl yɨp ma agnɨgebil agak. Ñɨg sɨlek yad ñɨŋɨnɨgayn ak ñɨli omɨŋal abe ñɨŋɨnɨgayl akaŋ agak? Mɨŋel awl yɨbɨl yad dɨnɨgayn ak abe dɨnɨgayl akaŋ agak?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Agek, Yaw agɨlek. Agelek, Jisas agak, Nɨŋɨd apil agak. Ñɨg sɨlek yad ñɨŋɨnɨgayn ak ñɨli omɨŋal abe ñɨŋɨnɨgayl agak. Mɨŋel awl yɨbɨl yad dɨnɨgayn ak abe dɨnɨgayl agak.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pen ñɨn yɨpɨd kɨd ak an yenɨgab, ñɨn aŋɨd kɨd ak an yenɨgab ak yad ke ma aglɨnɨgayn agak. Ak God tap ne, ne ke kɨlop nɨgup tek gɨnɨgab agak.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Pen Jisas bɨne anep wajɨlem ak takaw anɨb ak nɨŋɨd, Jemis ayɨp, Jon ayɨp kɨlop ag gɨlak.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ag gelak, Jisas kɨlop agek apel agak, Nɨbi nepɨm, man keke binɨb Juda mel okok, bɨawl yɨbɨl kɨli okok kɨlop kodɨpal agak. Pen bɨawl kɨli okok, kɨli takaw kɨles gɨl agɨl apal, Takaw chɨnop kɨdek gɨlaŋ apal agak.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Nɨbi pen anɨb ak tek ma gɨnɨmɨb agak. Bɨ nɨbi olap bɨawl mɨdɨnɨg gonɨmuŋ ak, wog gɨñeb nɨbi yonɨmuŋ agak.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Pen bɨawl yɨbɨl mɨdɨnɨg gonɨmuŋ ak, binɨb okok mɨdupsek kɨlop monmon yɨbɨl wog gɨñeb yonɨmuŋ agak.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Bɨ Olap Ñɨne abe anɨb ak nep tek agak. Yad bɨawl mɨden yɨp wog gɨñɨnɨgel agɨl lum awl ma owak agak. Ne kɨlop gɨñɨnɨg owak agak. Kɨlop kuŋay tawnɨm agɨl gos nɨŋɨd kumak agak.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jisas bɨne okok ayɨp taun Jeliko apjakɨlak. Kɨli mɨdɨl amnɨg gelak, binɨb kuŋay yɨbɨl ayɨp amnɨlak. Amnɨlaknɨŋ, bɨ Timeyus ñɨne Batimeyus wɨdɨn koy gek, kanɨb gol sɨŋak besɨg mɨdɨlɨg, mani tap okok nen asɨb agɨlɨg yek.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Agɨlɨg mɨdaknɨŋ, Jisas bɨ Nasalet nɨb apal agel nɨŋɨd, ne suk agɨl agak, Jisas, Depid Ñɨne, yɨp mapen nɨŋɨd dɨtep gɨnɨmɨn agak.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Agek, binɨb kuŋay okok nop ag gɨl agɨlak, Ma agan, kɨmɨgel mɨde agɨlak. Anɨb agɨlak ak pen, ne kɨmɨgel ma yek, suk awl agɨl agak, Depid Ñɨne, yɨp chɨb nɨŋɨd dɨtep gɨnɨmɨn agak.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Agek, Jisas apek nab sɨŋak alad gɨl agak, Nop agem owaŋ agak. Agek, binɨb okok bɨ wɨdɨn koy anop agɨlak, Jisas nep ageb nen, tɨkjakɨl gos sek ownɨmɨn agɨlak.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Agelak, chech palsek ne ak tɨg asɨk yokɨl kasek jakɨl yek, Jisas yek ak amnak.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Amek, Jisas nop agak, Yɨp tay gaŋ agɨl apeban agak? Agek agak, Tisa, wɨdɨn ak nɨgin agɨl apebin agak.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Agek, Jisas agak, Tep. Yɨp gek suŋ lɨnɨgab agɨl gos nepan tek, suŋ lup nen amnoŋ agak. Anɨb agaknɨŋ, day wɨdɨn yɨbɨl nɨŋɨd, Jisas ayɨp kanɨbtam amnɨlek.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.