Lucas 9

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 — ausente —
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Pen amnɨg, yɨl kodɨm, mani, wad, chech, tap ñɨŋeb tap okok sek dad ma amnɨmɨb agak. Yokɨp amnɨmɨb agak.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kal olap amjakem nɨbop agdenɨgel, kɨli ayɨp kɨn tep gɨl, amnɨg gɨnɨmɨb ñɨn ak nep amnɨmɨb agak.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Pen man wakay ogɨnap amem nɨbop ma agdenɨgel, man anɨb ak kelɨg amnɨg kɨlop agɨnɨmɨb, Takaw tep ak dad opun ma dɨpɨm tek, man nɨbop awl apon sɨlkul dayday tob chɨnop dup ak wik yokɨl amobun agɨnɨmɨb agak. Wik yokɨl amnɨmɨb agak.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Anɨb agaknɨŋ, kɨli man sɨkol okok amɨl, takaw teplep ak agñɨlɨg binɨb tap gak okok gel suŋ lolɨgup.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Pen binɨb okok, Jisas tɨtay gak takaw anɨb ak ag amɨl apɨl gɨlaknɨŋ, gapman bɨnonɨm Helod nɨŋɨd gos kuŋay yɨbɨl nɨgak. Binɨb ogɨnap agɨlak, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb tepayaŋ tɨkjakup agɨlak.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Ogɨnap agɨlak, Bɨ God gos ñek agñeb ned nɨb Yilayja mɨseŋ owup agɨlak. Ogɨnap agɨlak, Bɨ God gos ñek agñeb bɨlel olap tepayaŋ tɨkjakup agɨlak.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Anɨb agel, gapman bɨnonɨm Helod agak, Jon nop kuŋam tɨken kumub anɨb ak tek, bɨ anɨb an apɨl mɨdaknɨŋ agebal ak agak. Pen yad nop nɨgɨnɨm agɨl gos ak nɨgak.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Pen Jisas bɨ takaw nop dad ameb okok, kɨli adɨkɨd apɨl, tap tɨtay gɨlak tek takaw ak, nop agñɨlak. Agñel Jisas man wakay olap am ke mɨdon agɨl, kɨlop poŋɨd taun Betsayda amnɨg saŋɨdɨlak.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Kanɨb nab okok amnɨlaknɨŋ, binɨb kuŋay nep kɨdek gɨlak. Kɨdek gɨl apjakel, kɨlop Tep opɨm agɨl, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak kɨlop agñak. Agñɨlɨg, binɨb tap gak okok gek suŋ lak.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Pen dugep sub saŋɨd amnak won ak, bɨ takaw nop dad ameb anep umɨgan ak apɨl Jisas nop agɨlak, Okol man nep nab okok mɨdobun nen, binɨb okol agyokɨnɨmɨn agɨlak. Agyoke, kal okok keke amɨl, tap mɨdup kɨli okok pɨyow nɨgɨlɨg, kɨnɨgel mɨgan ak pɨyow nɨgɨlɨg gɨlaŋ agɨlak.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Anɨb agelak Jisas agak, Nɨbi ke kɨlop tap mɨdup ñɨnɨmɨb agak. Agek agɨlak, Chɨn tap ñɨŋeb kuŋay ma mɨdeb agɨlak. Yokɨp bilet anep mamɨd ak mɨdɨl, kubsal omɨŋal mɨdɨl gup agɨlak. Nad tay gos nepan agɨlak? Binɨb awl kuŋay mɨdebal ak, chɨn am tap ñɨŋeb kɨlop ogɨnap taw dad ownɨgun agɨlak?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ñɨn anɨb ak, binɨb apnan gɨlak okok, bin okok sek ñapay okok sek mel, bɨ okok nep nɨm 5,000 tek yelak.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Agek agak tek gel,
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ne bilet anep mamɨd ak, kubsal omɨŋal ak sek dɨl, kɨlan gɨl nɨŋɨd, God nop tep agɨl, tɨpag bɨne okok kɨlop ñek, kɨli pen dɨlɨg, binɨb okok kɨlop bɨlok ñɨlak.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ñelak ñɨb dad amɨl, ñɨbdɨnɨgel tek ma yek. Ñɨb dad amɨl apɨl gel, kɨdek Jisas bɨne okok wad anep umɨgan ak yɨgel aplan jakak.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Pen ñɨn olap Jisas ne God ayɨp agɨlɨg mɨdɨl, bɨne okok kɨlop agnɨŋɨd agak, Binɨb yokɨp okok yɨp an agɨl nepal agak?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Agek agɨlak, Binɨb ogɨnap nep Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak agɨl nepal agɨlak. Ogɨnap, bɨ God gos ñek agñeb ned nɨb Yilayja agɨl nepal agɨlak. Ogɨnap, bɨ God gos ñek agñeb bɨlel olap tepayaŋ tɨkjakup agɨl nepal agɨlak.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Agelak, kɨlop pen agak, Nɨbi ke yɨp bɨ an agɨl nepɨm agak? Agek Pita agak, Nad Bɨ God nop aglup ak, chɨnop dɨl kod yenɨgaban ak agak.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Anɨb agek, Jisas kɨlop agak, Takaw anɨb ak, binɨb ogɨnap kɨlop ma agñɨnɨmɨb agak.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Anɨb agɨl takaw olap pen agak, Bɨ Olap Ñɨne nop yul awl yɨbɨl ñɨnɨgabal agak. Bɨ Juda bɨawl takaw tɨg asɨkep okok, bɨ God nop sɨbogep bɨawl okok, bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, kɨli nop ma dɨnɨgabal agak. Mɨlɨk nɨŋɨd, ñaglɨnɨgabal ak pen, ñɨn omɨŋal nokom mɨdɨl, tepayaŋ tɨkjakɨnɨgab agak.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Pen Jisas, ne bɨne okok sek, binɨb yelak okok sek, kɨlop agak, Binɨb an yɨp kɨdek gonɨmuŋ, gos ne ak kelɨgɨl, mab bak kumak chɨn ak mɨnek mɨnek dad ajɨl, yɨp chɨgɨl kɨdek gɨnɨmuŋ agak.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Binɨb an ne ke mɨdɨl, mɨdtep gin agɨnɨgab ak, kɨdek mɨd tɨmel gɨnɨgab agak. Pen binɨb an yɨp dɨl, yɨp tap tay gɨnɨgab takaw ma mɨdeb agɨnɨgab ak, mɨdtep gɨnɨgab agak.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Pen bɨ tap lum awl yɨl mɨdupsek dɨnɨgab ak, kɨdek ne tɨtay dɨl yenɨgab agak?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Bɨ an yɨp nebeŋ gɨnɨmuŋ tek lek nɨŋɨd, Jisas nop ma nepin agɨnɨgab ak, kɨdek Bɨ Olap Ñɨne, ne Bapi mɨlek awl ñɨlapɨl dɨl, ensel okok mɨlek awl dɨl ownɨgab ñɨn ak, nop pen abe Bapi nop agɨnɨgab, Nop ma nepin agɨnɨgab agak.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Pen nɨbop nɨŋɨd yɨbɨl agebin agak. Binɨb mɨñɨl mɨdebɨm okok ogɨnap ma kumnɨgabɨm won ak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn anɨb ak nɨgɨnɨgabɨm agak.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas anɨb agɨl, ñɨn anep jel ak tek mɨdɨl, Pita, Jon, Jemis kɨlop poŋɨd, God ayɨp agɨnɨg dum olap amnak.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Amɨl, God ayɨp ag mɨdɨlaknɨŋ, jomulɨk nop ak ke yɨbɨl lɨl, chech nop ak kayɨg gɨl ñɨñakol gɨlɨg yek.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Anɨgaknɨŋ, bɨ bɨlel yelɨgɨpil, Mosis ayɨp Yilayja ayɨp,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 God mɨlek awl ak dɨl apɨl, Jisas kɨdek am Jelusalem yek nop mab bak alaŋ chɨpɨl pak tɨbɨk lel kumnɨgab takaw ak ag yelak.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ag yelaknɨŋ, Pita, Jon, Jemis kɨlop wɨsɨn apek kɨn yelak ak pen tɨkjakɨl nɨgɨlak, Jisas mɨlek awl ak, Mosis ayɨp Yilayja ayɨp jakɨl yelak.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Bɨ omɨŋal ayɨp amnɨg gɨleknɨŋ, Pita gos nɨgtep gɨl mel, Jisas nop agak, Bɨawl. Chɨn awl mɨdon tep yɨbɨl gup agak. Nad yaw age, kal sɨkol bad omɨŋal nokom gun agak. Nep olap, Mosis nop olap, Yilayja nop olap agak.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Anɨb agaknɨŋ, won anɨb anep wɨsɨp awl ak kɨlop apɨl mɨdupsek yu gaknɨŋ, pɨlɨkɨlak.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Pen takaw olap wɨsɨp nab anɨb ak nɨb apɨl agak, Ñɨ yad, yad nop aglɨpin agak. Takaw agɨnɨmuŋ tek nɨgɨnɨmɨb agak.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Takaw agjuwek nɨgɨlak, bɨ omɨŋal ma yelek. Jisas ne nep yek. Pen dum alaŋ mɨdel tap gek nɨgɨlak anɨb ak, ñɨn anɨb ak binɨb ogɨnap kɨlop ma agñɨlak.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Pen mɨnek, Jisas ayɨp bɨne okok ayɨp dum alaŋ kelɨgɨl, kanɨb nab okok apyapɨlɨg nɨgɨlak, binɨb kuŋay yɨbɨl Jisas nop pɨyowel apek.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Bɨ olap binɨb kuŋay nep nab anɨb ak suk awl agɨl agak, Tisa. Ñɨ yad nokom awl nɨgan agak.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Kɨcheki ak pelnep abaŋ lɨ mɨdɨl, nop gek suk awl agɨl, gɨdam pakɨl, kosɨb asɨb apɨl, kum dam nab lɨlɨg owup agak. Nop anɨgɨl pel pelnep gek gek nɨm, mɨdtep ma gup agak.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Bɨnak okok kɨlop takaw kɨles gɨl apin, Kɨcheki mɨdeb ak agyokɨm agɨl apin ak pen, kɨli agyok mel nɨŋɨd kelɨgɨpal agak.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Anɨb agek Jisas agak, Binɨb lum awl mɨdebɨm okok, nɨbi anɨgɨpɨm teplep mel agak. Ñɨn akal gos lɨnɨgɨnɨgabɨm agak? Ma yɨbɨl nepɨm anɨb ak, yad ñɨn tɨtay nɨb ayɨp mɨdɨl, mɨŋel nɨbop ak dad ajenɨm agak? Anɨb agɨl, bɨ anɨb anop agak, Ñɨ nad anɨb ak dad sɨŋawl owan agak.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Agek dad owaknɨŋ, kɨcheki ak ñɨ anɨb anop kɨles gɨl pɨpag yokek gɨdam pakak. Jisas pen kɨcheki anop ag gek, ke amnaknɨŋ, ñɨ anɨb ak ñɨ yɨbɨl lek, dɨ nap nop ñak.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Binɨb ap yelak okok, God kɨles anɨb ak nɨŋɨd judɨlak.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Takaw agebin awl tɨmud pakɨl, nɨgtep yɨbɨl gɨnɨmɨb agak. Wulep mɨdeb, Bɨ Olap Ñɨne nop mɨmug nɨŋɨd bɨ ogɨnap kɨlop ñɨnɨgabal agak.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Takaw agak anɨb ak, kɨli tɨk nɨgep tek ma lek pɨlɨkɨl, Jisas nop ma agnɨgɨlak.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Bɨne okok kɨli ke ag amɨl apɨl gɨl agɨlak, Yad bɨawl mɨden, Yad bɨawl mɨden agɨlak.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jisas bɨne okok gos tɨmel nɨgɨlak anɨb ak ke nɨŋɨd, ñɨsɨkol yɨbɨl olap dap ne yek bak sɨŋak lɨl
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 agak, Binɨb yɨp gos nɨŋɨd, ñɨsɨkol kɨlop anɨb ak tek dɨnɨgabal okok, kɨlop nep mel, yɨp abe dɨnɨgabal agak. Pen yɨp dɨnɨgabal okok, yɨp nokom mel, Bapi yɨp agyokek ownek ak nop abe dɨnɨgabal agak. Bɨ olap nab nɨbi pi okok yɨb ma mɨdeb ak, ne yɨb mɨdeb agak.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Anɨb agek Jon agak, Bɨawl. Chɨn nopun, bɨ olap yɨb nep ak agɨl kɨcheki walɨjpal tap okok agyokup agak. Pen chɨn ayɨp ma ajɨpun tek, nop anɨb ak ma gɨnɨmɨn apun agak.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Agek Jisas agak, Taynen nop anɨb apɨm agak? Binɨb nɨbop mɨlɨk ma nepal okok bogɨlak nɨbi agak.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Pen God Jisas nop dad man ne alaŋ amnɨg gak ñɨn ak wulep mɨdaknɨŋ, Jisas Jelusalem amnin agɨl gos kɨles gɨl nɨgak.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ak nɨm, bɨ ogɨnap kɨlop ned agyokɨl agak, Nɨbi ned amɨl, kɨneb tep yɨp ak nɨgenɨmɨb agak. Agek, kɨli am Samaliya binɨb kal olap amjakɨl agɨlak, Jisas kɨneb tep nop olap ag dam lɨm agɨlak.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Agel, binɨb man anɨb okok nɨgɨlak, Jisas Jelusalem amnɨg gek nɨm, kɨlop tep ma gek nop ma dɨlak.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ma delak nɨŋɨd, bɨne Jemis ayɨp Jon ayɨp, Jisas nop agɨlek, Bɨawl. Chɨn mab mɨŋɨlaŋ wɨsɨp alaŋ nɨb ak agon apɨl, binɨb anɨgɨpal okok kɨlop yɨn gɨnɨmuŋ akaŋ agɨlek?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Anɨb agel, Jisas adɨkɨl kɨlop bɨ omɨŋal ag gak.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Anɨb agɨl, man anɨb ak kelɨgɨl man olap ke amnɨlak.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Pen kanɨb nab okok amnɨlaknɨŋ, bɨ olap apɨl Jisas nop agak, Man akal akal amnɨgaban okok, yad ayɨp nep ajonɨgabul agak.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Anɨb agek, Jisas nop agak, Yad ayɨp koslam ajenɨgaban agak. Chen ladek okok kal kɨli kɨneb ak, lum mɨgan okok mɨdeb agak. Yawl okok kal kɨli ak ke mɨdeb agak. Pen Bɨ Olap Ñɨne kal kɨneb ne ak ma mɨdeb agak.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pen Jisas bɨ olap nop agak, Yɨp kode, yad ayɨp ajol agak. Agek, bɨ anɨb ak pen agak, Yɨp yaw age, yad ned bapi kumek nop kamɨl, nad ayɨp ajonɨgul agak.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Agek, Jisas nop agak, Binɨb pel ma mɨdebal okok, chɨp kumeb anɨb okok kamnɨgel agak. Nad pen am God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak kɨlop agñe amnaŋ agak.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Bɨ olap pen agak, Yad nad ayɨp nep ajonɨgabul ak pen, yɨp Yaw age, am ami bapi, mam ay yad okok kɨlop ñɨn pak sakɨl, agñɨl ownɨm agak.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Agek, Jisas nop agak, Bɨ olap God nop wog ak gɨñin agɨl apɨl, gos tɨmud awl ne ak, adɨkɨd tap ne binɨb ne okok amek, taydɨl God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ñɨn ak mɨdɨl, nop wog gɨñɨnɨgab agak.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.