Lucas 8

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pen ñɨn kɨdek anɨb ak, Jisas bɨ takaw nop dad ameb anep umɨgan ak ayɨp, taun okok man sɨkol okok amɨl, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw teplep ak, binɨb okok kɨlop agñak.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Pen ñɨn anɨb ak, bin tap gak Jisas gek suŋ lak ogɨnap, kɨcheki walɨjpal sek mɨdel ne gek bin yɨbɨl lak ogɨnap, ayɨp ajelɨgɨpal. Bin anɨb okok yɨb kɨli nɨm ak, olap Maliya taun Makdala nɨb apal. Nop kɨcheki anep kugul ak yek, Jisas agek pɨlɨk amnɨlak.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Bin olap Jowana. Nɨgɨmɨl yɨb ak Kusa, ne gapman bɨnonɨm Helod kal tap nop okok kod mɨdolɨgup. Bin olap Susana. Kɨli bin yokɨp ogɨnap ayɨp mani kɨli okok ke dam tap taw dad apɨl, Jisas bɨne okok ayɨp tap jɨmñɨl ñɨbɨlɨg gɨ ajelɨgɨpal.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Binɨb man keke, tun okok tun okok Jisas nop nɨgɨnɨg kɨdek owlak okok, binɨb ned owlak okok, kɨlop takaw olap paladaŋ lɨl agak,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Bɨ olap wit jakaŋ agɨl, wit mɨdup ak dam wog day okok yokɨnɨgab agak. Yokek, ogɨnap kanɨb nab ak yapek, binɨb okok taw amɨl apɨl gel, yawl okok pen ap nɨŋɨd mɨdupsek ñɨŋɨnɨgabal agak.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ogɨnap kab adek lum sɨkol yenɨgab okok yapɨl jakɨnɨgab ak pen, lum mɨlep gaknɨŋ pɨsnep mɨlep gɨnɨgab agak.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Pen ogɨnap nag ñuñu nab okok yapek, nag anɨb okok pak yuwɨg gek, jak tep ma gɨnɨgab agak.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Pen ogɨnap lum teplep okok yapɨl jak tep yɨbɨl gɨl, mɨdup kuŋay yɨbɨl nep pulɨnɨgab agak.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Anɨb agek, bɨne okok nop agnɨŋɨd agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan anɨb ak, takaw jɨj ne taydɨl mɨdeb agɨlak?
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Agel Jisas kɨlop agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, takaw we gɨl mɨdolɨgup ak nɨbop gos ñek nɨgɨnɨgabɨm agak. Pen binɨb yokɨp okok, kɨli nɨgɨnɨgabal ak pen, anɨb agup agɨl ma nɨgɨnɨgabal agak. Kɨli takaw paladaŋ lup ak nɨgɨnɨgabal ak pen, takaw jɨj ak ma nɨgɨnɨgabal agak.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Pen takaw paladaŋ lɨl tap mɨdup tek apin ak, God takaw ak apin agak.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Mɨdup ogɨnap yownɨgab kanɨb nab ak apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨgɨnɨg gɨlak agɨl apin agak. Gel, Satan apɨl takaw anɨb ak dɨ we gek, kɨli God nop gos ma lɨnɨgel, God kɨlop ma dɨnɨgab agɨl apin agak.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Pen mɨdup ogɨnap yownɨgab kab adek lum sɨkol yek okok apin ak, God takaw ak nɨŋɨd, tep gaknɨŋ nop gos lɨnɨgɨnɨgabal ak pen, kɨdɨl am wos ma gɨnɨgab tek gos kɨles yɨbɨl gɨl ma nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak. Kɨdek mɨŋel ogɨnap apek nop kelɨgɨnɨgabal agɨl apin agak.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Pen mɨdup ogɨnap yownɨgab nag ñuñu nab okok apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨgɨnɨgabal ak pen, kɨdek takaw mɨŋel akaŋ, kubap mani tap okok akaŋ, mɨñmɨñ gep adek ak nep gos nɨŋɨd, God nop gos kɨles gɨl ma nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Pen mɨdup ogɨnap lum teplep yɨbɨl sɨŋak yapɨl, jak tep gɨl mɨdup kuŋay yɨbɨl nep pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨŋɨd dɨ wos yɨbɨl gɨl, mɨdtep yɨbɨl gɨl gɨtep gel binɨb yad kuŋay yɨbɨl tɨkjakɨnɨgabal agɨl apin agak.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Pen binɨb okok sup dagɨlɨl, tin mɨgan okok akaŋ, bog adek kɨnɨbal muk okok ma lɨpal agak. Mɨlek gek binɨb nɨgɨlaŋ agɨl, abañ adek sɨŋalaŋ nep lel nɨm, binɨb okok kal mɨgan apɨlɨg mɨlek anɨb ak nɨgɨnɨgabal agak.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Tap okok mɨdupsek we gɨl mɨdeb, sayn mɨseŋ lɨnɨgab agak. Bɨ tap okok mɨdupsek we gel mɨdeb, sayn mɨseŋ lek, binɨb nɨgɨnɨgabal agak.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Anɨb ak takaw apin okok nɨgtep yɨbɨl gɨnɨmɨb agak. Binɨb takaw nɨŋɨd, nɨg dɨnɨgabal okok, takaw tep ogɨnap sek nɨgɨnɨgabal agak. Pen binɨb takaw nɨŋɨd ma nɨg dɨnɨgabal okok, sɨkol nɨgobun agɨl nepal ak sek pɨsnep kul gɨnɨgab agak.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Pen ñɨn anɨb ak, Jisas nonɨm nɨmam ne yɨbɨl okok kɨli Jisas nop nɨgɨnɨg apɨl nɨgɨlak, kal mɨgan anɨb ak tɨbɨk dɨl yek, kɨli seŋayaŋ yelak.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Binɨb ap yelak okok Jisas nop agɨlak, Nanɨm namam okok, nep nɨgɨnɨg ap mɨdebal seŋayaŋ agɨlak.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Agel Jisas kɨlop agak, Binɨb God takaw ne ak nɨŋɨd kɨdek gɨpal okok, ami yad, mam yad okok mɨdebal agak.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Pen ñɨn olap Jisas bɨne okok kɨlop agak, Ñɨg cheb tɨkɨl kɨd adaŋ amnun agak. Agɨl, bot ak dɨl amnɨlak.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Nab okok amɨlɨg, Jisas ne wɨsɨn kɨn amnak won ak, yɨgen awl apɨl ñɨg nab anɨb ak dɨl, ñɨg pag bot mɨgan ak amek, kumnɨgel tek nep lak.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Anɨgek, bɨne okok ap Jisas nop kaskas gel tɨkjakek, agɨlak, Bɨawl. Chɨn mɨdupsek kumnɨgobun agɨlak.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Pen ne bɨne okok kɨlop agak, God nop gos lɨnepɨm tek, taynen nop agnɨgem tap gek anɨb ak ma kelɨgup agak?
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Pen kɨli bot awl anɨb ak dɨl, ñɨg Galili cheb nab ak am am, man Gelasa binɨb yelak kɨd adaŋ amjakɨlak.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Amjakɨl, Jisas ne bot pɨdeg lum ayaŋ lɨl amnaknɨŋ, bɨ kɨcheki walɨjpal kuŋay yɨbɨl yek olap apjakak. Bɨ anɨb ak chɨb mɨgan mɨdup nep yolɨgup, kal yɨbɨl mɨgan ak ma kɨnolɨgup. Chɨp kamelɨgɨpal kab mɨgan okok nep kɨn ajolɨgup.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Agek Jisas agak, Yɨb nad tay agak. Agek agak, Yɨb yad ak Kuŋay Yɨbɨl agak. Kɨcheki walɨjpal okok kuŋay yɨbɨl mulɨk sɨkɨl yelak tek nɨm, anɨb agak.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Pen kɨcheki okok, Jisas nop takaw awl agɨl agɨlak, Chɨnop mab ke yɨneb kaw mɨgan kɨluŋ ma tɨkup ak ma agyokɨnɨmɨn agɨlak. Mel agɨlak.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Anɨb agɨl nɨgɨlak, chag kuŋay yɨbɨl amɨl gelak yep pɨl anɨb sɨŋak. Jisas nop agɨlak, Chɨnop age, am chag mɨdebal okdaŋ kɨlop mulɨk sɨkun agɨlak. Anɨb agel Jisas yaw agek,
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 bɨ yɨbɨl anop kelɨgɨl, am chag anɨb okok kɨlop mulɨk sɨkɨlak. Mulɨk sɨkel, chag okok pɨgju mɨduŋ ayaŋ amɨl, gɨdam ñɨg cheb nab ayaŋ pakɨl, ñɨg ñɨbɨl mɨdupsek kumɨlak.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Pen bɨ chag mukep okok, Jisas gak anɨb ak nɨŋɨd, kasek amɨl binɨb taun yelak kɨlop agñɨl, am man yokɨp okok yelak okok kɨlop agñɨl gɨlak.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Anɨgɨl agñelak, tap anɨb ak tay gek nɨŋɨd agebal agɨl, apɨl nɨgɨlak, bɨ kɨcheki mulɨk sɨkɨl yolɨgup ak bɨ yɨbɨl lɨl, chech yɨmɨl, gos nop ak pag yɨkek, Jisas tob agen sɨŋak besɨg yek, nɨŋɨd pɨlɨkɨlak.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Pen binɨb nɨg mɨdel Jisas kɨcheki ag seŋ yokak okok, binɨb kɨdek owlak okok kɨlop ne anɨb anɨb gup agɨl agñɨlak.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Pen Gelasa binɨb mɨdupsek kɨlop jel gek pɨlɨkɨl, Jisas nop agɨlak, Nad adɨkɨd amnoŋ agɨlak. Agel, bot dɨl amnɨg gaknɨŋ, bɨ kɨcheki
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 mulɨk sɨkɨl yek Jisas gek bɨ yɨbɨl lak ak, ne Jisas nop takaw kɨles tɨmel agɨl agak, Yad nad ayɨp amobul agak. Anɨb agak ak pen Jisas nop agak, Mel.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 God nep tɨtay gup tek, am binɨb nad okok kɨlop agñɨnɨmɨn agak. Agek, ne adɨkɨd amɨl, binɨb okok mɨdupsek kɨlop Jisas yɨp anɨb anɨb gup agɨl agñak.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Pen binɨb Jisas apeb agɨl kod yelak okok, Jisas bot dɨl amjakek nɨŋɨd agɨlak, Tep apeban agɨlak.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Pen bɨ olap owak, yɨb ne Jaylus. Ne Juda apnan gɨpal kal ak bɨawl kod yolɨgup olap. Ne Jisas yek sɨŋak apɨl, kɨgom yɨmɨl agak, Kal yad amnul agak.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Pay yad nokom ak kumnɨgeb agak. Pay anɨb ak sub ne yɨn lak umɨgan ak agak.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 — ausente —
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 — ausente —
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Pen Jisas kɨlop agak, An yɨp dɨnɨgup agak? Agek, binɨb okok agɨlak, Chɨn ma dɨpun agɨlak. Pen Pita agak, Bɨawl. Binɨb kuŋay nep opal okok nep chɨlok ñel, gos nɨŋɨd ageban tek lup agak.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Agek Jisas agak, Binɨb nokom olap yɨp dɨnɨgek, kɨles yad ak amek, nɨŋɨd agebin agak.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Pen bin Jisas nop dɨnɨgak anɨb ak nɨgak, we gɨnɨmuŋ tek ma yek. Jep dɨlɨg, Jisas yek wulep sɨŋak apɨl kɨgom yɨmɨl, binɨb okok nɨg yelaknɨŋ agak, Nɨkɨm yɨp mɨnek mɨnek yowup ak, nep dɨnɨgen kasek pɨsnep yɨbɨl suŋ lup agak.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Agek Jisas agak, Pay yad, nad gos sek yenɨmɨn agak. Yɨp gos lɨnepan tek, nep gek suŋ lup nen, amɨl mɨdtep gɨnɨmɨn agak.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Anɨb agaknɨŋ, Jaylus bɨne olap kal ne nɨb apɨl nop agak, Pay nak pɨsnep kumub agak. Tisa nop age, tob yul ma ownɨmuŋ agak. Age adɨkɨd amnɨmuŋ agak.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Agek, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd, Jaylus nop agak, Pay yad ak kumeb agɨl gos ak ma nɨgɨnɨmɨn agak. Yɨp gos lɨnɨge, tɨkjakɨnɨgab agak.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Anɨb agɨl kal ak amjakɨl, binɨb okok kɨlop mɨdupsek ag seŋayaŋ mɨdɨl, pay nonɨm nap omɨŋal ak, Pita ak, Jon ak, Jemis ak, kɨlop poŋɨd pay anɨb ak nɨgɨnɨg kal mɨgan ayaŋ amnak.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Pen pay ak kumeb agɨl binɨb chaŋ lɨ yelak okok, Jisas kɨlop agak, Chaŋ ma lɨnɨmɨb agak. Pay anɨb awl ma kumub, yokɨp wɨsɨn kɨneb agak.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Anɨb agek, nop yɨmel agɨl agɨlak, Pay pɨsnep kumub ak, taynen anɨb agup agɨlak.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Pen Jisas pay kumak anɨb ak, ñɨn kɨd nop ak dɨl agak, Pay, tɨkjakan agak.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Anɨb agaknɨŋ, kawnan ne ak tep ap tol gek tɨkjakak. Tɨkjakek, Jisas nonɨm nap kɨlop agak, Tap ogɨnap ñel ñɨŋaŋ agak.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Tap anɨb ak nɨŋɨd, nonɨm nap kɨli judɨlek. Judɨl, Jisas kɨlop bel takaw kɨles gɨl agak, Binɨb okok kɨlop takaw anɨb ak ma yɨbɨl agɨnɨmil agak.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.