Lucas 8

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pen ñɨn kɨdek anɨb ak, Jisas bɨ takaw nop dad ameb anep umɨgan ak ayɨp, taun okok man sɨkol okok amɨl, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw teplep ak, binɨb okok kɨlop agñak.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Pen ñɨn anɨb ak, bin tap gak Jisas gek suŋ lak ogɨnap, kɨcheki walɨjpal sek mɨdel ne gek bin yɨbɨl lak ogɨnap, ayɨp ajelɨgɨpal. Bin anɨb okok yɨb kɨli nɨm ak, olap Maliya taun Makdala nɨb apal. Nop kɨcheki anep kugul ak yek, Jisas agek pɨlɨk amnɨlak.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Bin olap Jowana. Nɨgɨmɨl yɨb ak Kusa, ne gapman bɨnonɨm Helod kal tap nop okok kod mɨdolɨgup. Bin olap Susana. Kɨli bin yokɨp ogɨnap ayɨp mani kɨli okok ke dam tap taw dad apɨl, Jisas bɨne okok ayɨp tap jɨmñɨl ñɨbɨlɨg gɨ ajelɨgɨpal.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Binɨb man keke, tun okok tun okok Jisas nop nɨgɨnɨg kɨdek owlak okok, binɨb ned owlak okok, kɨlop takaw olap paladaŋ lɨl agak,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Bɨ olap wit jakaŋ agɨl, wit mɨdup ak dam wog day okok yokɨnɨgab agak. Yokek, ogɨnap kanɨb nab ak yapek, binɨb okok taw amɨl apɨl gel, yawl okok pen ap nɨŋɨd mɨdupsek ñɨŋɨnɨgabal agak.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ogɨnap kab adek lum sɨkol yenɨgab okok yapɨl jakɨnɨgab ak pen, lum mɨlep gaknɨŋ pɨsnep mɨlep gɨnɨgab agak.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Pen ogɨnap nag ñuñu nab okok yapek, nag anɨb okok pak yuwɨg gek, jak tep ma gɨnɨgab agak.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Pen ogɨnap lum teplep okok yapɨl jak tep yɨbɨl gɨl, mɨdup kuŋay yɨbɨl nep pulɨnɨgab agak.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Anɨb agek, bɨne okok nop agnɨŋɨd agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan anɨb ak, takaw jɨj ne taydɨl mɨdeb agɨlak?
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Agel Jisas kɨlop agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, takaw we gɨl mɨdolɨgup ak nɨbop gos ñek nɨgɨnɨgabɨm agak. Pen binɨb yokɨp okok, kɨli nɨgɨnɨgabal ak pen, anɨb agup agɨl ma nɨgɨnɨgabal agak. Kɨli takaw paladaŋ lup ak nɨgɨnɨgabal ak pen, takaw jɨj ak ma nɨgɨnɨgabal agak.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Pen takaw paladaŋ lɨl tap mɨdup tek apin ak, God takaw ak apin agak.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Mɨdup ogɨnap yownɨgab kanɨb nab ak apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨgɨnɨg gɨlak agɨl apin agak. Gel, Satan apɨl takaw anɨb ak dɨ we gek, kɨli God nop gos ma lɨnɨgel, God kɨlop ma dɨnɨgab agɨl apin agak.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Pen mɨdup ogɨnap yownɨgab kab adek lum sɨkol yek okok apin ak, God takaw ak nɨŋɨd, tep gaknɨŋ nop gos lɨnɨgɨnɨgabal ak pen, kɨdɨl am wos ma gɨnɨgab tek gos kɨles yɨbɨl gɨl ma nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak. Kɨdek mɨŋel ogɨnap apek nop kelɨgɨnɨgabal agɨl apin agak.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Pen mɨdup ogɨnap yownɨgab nag ñuñu nab okok apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨgɨnɨgabal ak pen, kɨdek takaw mɨŋel akaŋ, kubap mani tap okok akaŋ, mɨñmɨñ gep adek ak nep gos nɨŋɨd, God nop gos kɨles gɨl ma nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Pen mɨdup ogɨnap lum teplep yɨbɨl sɨŋak yapɨl, jak tep gɨl mɨdup kuŋay yɨbɨl nep pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨŋɨd dɨ wos yɨbɨl gɨl, mɨdtep yɨbɨl gɨl gɨtep gel binɨb yad kuŋay yɨbɨl tɨkjakɨnɨgabal agɨl apin agak.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Pen binɨb okok sup dagɨlɨl, tin mɨgan okok akaŋ, bog adek kɨnɨbal muk okok ma lɨpal agak. Mɨlek gek binɨb nɨgɨlaŋ agɨl, abañ adek sɨŋalaŋ nep lel nɨm, binɨb okok kal mɨgan apɨlɨg mɨlek anɨb ak nɨgɨnɨgabal agak.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Tap okok mɨdupsek we gɨl mɨdeb, sayn mɨseŋ lɨnɨgab agak. Bɨ tap okok mɨdupsek we gel mɨdeb, sayn mɨseŋ lek, binɨb nɨgɨnɨgabal agak.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Anɨb ak takaw apin okok nɨgtep yɨbɨl gɨnɨmɨb agak. Binɨb takaw nɨŋɨd, nɨg dɨnɨgabal okok, takaw tep ogɨnap sek nɨgɨnɨgabal agak. Pen binɨb takaw nɨŋɨd ma nɨg dɨnɨgabal okok, sɨkol nɨgobun agɨl nepal ak sek pɨsnep kul gɨnɨgab agak.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Pen ñɨn anɨb ak, Jisas nonɨm nɨmam ne yɨbɨl okok kɨli Jisas nop nɨgɨnɨg apɨl nɨgɨlak, kal mɨgan anɨb ak tɨbɨk dɨl yek, kɨli seŋayaŋ yelak.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Binɨb ap yelak okok Jisas nop agɨlak, Nanɨm namam okok, nep nɨgɨnɨg ap mɨdebal seŋayaŋ agɨlak.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Agel Jisas kɨlop agak, Binɨb God takaw ne ak nɨŋɨd kɨdek gɨpal okok, ami yad, mam yad okok mɨdebal agak.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Pen ñɨn olap Jisas bɨne okok kɨlop agak, Ñɨg cheb tɨkɨl kɨd adaŋ amnun agak. Agɨl, bot ak dɨl amnɨlak.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Nab okok amɨlɨg, Jisas ne wɨsɨn kɨn amnak won ak, yɨgen awl apɨl ñɨg nab anɨb ak dɨl, ñɨg pag bot mɨgan ak amek, kumnɨgel tek nep lak.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Anɨgek, bɨne okok ap Jisas nop kaskas gel tɨkjakek, agɨlak, Bɨawl. Chɨn mɨdupsek kumnɨgobun agɨlak.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Pen ne bɨne okok kɨlop agak, God nop gos lɨnepɨm tek, taynen nop agnɨgem tap gek anɨb ak ma kelɨgup agak?
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Pen kɨli bot awl anɨb ak dɨl, ñɨg Galili cheb nab ak am am, man Gelasa binɨb yelak kɨd adaŋ amjakɨlak.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Amjakɨl, Jisas ne bot pɨdeg lum ayaŋ lɨl amnaknɨŋ, bɨ kɨcheki walɨjpal kuŋay yɨbɨl yek olap apjakak. Bɨ anɨb ak chɨb mɨgan mɨdup nep yolɨgup, kal yɨbɨl mɨgan ak ma kɨnolɨgup. Chɨp kamelɨgɨpal kab mɨgan okok nep kɨn ajolɨgup.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Agek Jisas agak, Yɨb nad tay agak. Agek agak, Yɨb yad ak Kuŋay Yɨbɨl agak. Kɨcheki walɨjpal okok kuŋay yɨbɨl mulɨk sɨkɨl yelak tek nɨm, anɨb agak.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Pen kɨcheki okok, Jisas nop takaw awl agɨl agɨlak, Chɨnop mab ke yɨneb kaw mɨgan kɨluŋ ma tɨkup ak ma agyokɨnɨmɨn agɨlak. Mel agɨlak.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Anɨb agɨl nɨgɨlak, chag kuŋay yɨbɨl amɨl gelak yep pɨl anɨb sɨŋak. Jisas nop agɨlak, Chɨnop age, am chag mɨdebal okdaŋ kɨlop mulɨk sɨkun agɨlak. Anɨb agel Jisas yaw agek,
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 bɨ yɨbɨl anop kelɨgɨl, am chag anɨb okok kɨlop mulɨk sɨkɨlak. Mulɨk sɨkel, chag okok pɨgju mɨduŋ ayaŋ amɨl, gɨdam ñɨg cheb nab ayaŋ pakɨl, ñɨg ñɨbɨl mɨdupsek kumɨlak.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Pen bɨ chag mukep okok, Jisas gak anɨb ak nɨŋɨd, kasek amɨl binɨb taun yelak kɨlop agñɨl, am man yokɨp okok yelak okok kɨlop agñɨl gɨlak.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Anɨgɨl agñelak, tap anɨb ak tay gek nɨŋɨd agebal agɨl, apɨl nɨgɨlak, bɨ kɨcheki mulɨk sɨkɨl yolɨgup ak bɨ yɨbɨl lɨl, chech yɨmɨl, gos nop ak pag yɨkek, Jisas tob agen sɨŋak besɨg yek, nɨŋɨd pɨlɨkɨlak.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Pen binɨb nɨg mɨdel Jisas kɨcheki ag seŋ yokak okok, binɨb kɨdek owlak okok kɨlop ne anɨb anɨb gup agɨl agñɨlak.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Pen Gelasa binɨb mɨdupsek kɨlop jel gek pɨlɨkɨl, Jisas nop agɨlak, Nad adɨkɨd amnoŋ agɨlak. Agel, bot dɨl amnɨg gaknɨŋ, bɨ kɨcheki
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 mulɨk sɨkɨl yek Jisas gek bɨ yɨbɨl lak ak, ne Jisas nop takaw kɨles tɨmel agɨl agak, Yad nad ayɨp amobul agak. Anɨb agak ak pen Jisas nop agak, Mel.
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 God nep tɨtay gup tek, am binɨb nad okok kɨlop agñɨnɨmɨn agak. Agek, ne adɨkɨd amɨl, binɨb okok mɨdupsek kɨlop Jisas yɨp anɨb anɨb gup agɨl agñak.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Pen binɨb Jisas apeb agɨl kod yelak okok, Jisas bot dɨl amjakek nɨŋɨd agɨlak, Tep apeban agɨlak.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Pen bɨ olap owak, yɨb ne Jaylus. Ne Juda apnan gɨpal kal ak bɨawl kod yolɨgup olap. Ne Jisas yek sɨŋak apɨl, kɨgom yɨmɨl agak, Kal yad amnul agak.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Pay yad nokom ak kumnɨgeb agak. Pay anɨb ak sub ne yɨn lak umɨgan ak agak.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 — ausente —
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 — ausente —
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Pen Jisas kɨlop agak, An yɨp dɨnɨgup agak? Agek, binɨb okok agɨlak, Chɨn ma dɨpun agɨlak. Pen Pita agak, Bɨawl. Binɨb kuŋay nep opal okok nep chɨlok ñel, gos nɨŋɨd ageban tek lup agak.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Agek Jisas agak, Binɨb nokom olap yɨp dɨnɨgek, kɨles yad ak amek, nɨŋɨd agebin agak.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Pen bin Jisas nop dɨnɨgak anɨb ak nɨgak, we gɨnɨmuŋ tek ma yek. Jep dɨlɨg, Jisas yek wulep sɨŋak apɨl kɨgom yɨmɨl, binɨb okok nɨg yelaknɨŋ agak, Nɨkɨm yɨp mɨnek mɨnek yowup ak, nep dɨnɨgen kasek pɨsnep yɨbɨl suŋ lup agak.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Agek Jisas agak, Pay yad, nad gos sek yenɨmɨn agak. Yɨp gos lɨnepan tek, nep gek suŋ lup nen, amɨl mɨdtep gɨnɨmɨn agak.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Anɨb agaknɨŋ, Jaylus bɨne olap kal ne nɨb apɨl nop agak, Pay nak pɨsnep kumub agak. Tisa nop age, tob yul ma ownɨmuŋ agak. Age adɨkɨd amnɨmuŋ agak.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Agek, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd, Jaylus nop agak, Pay yad ak kumeb agɨl gos ak ma nɨgɨnɨmɨn agak. Yɨp gos lɨnɨge, tɨkjakɨnɨgab agak.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Anɨb agɨl kal ak amjakɨl, binɨb okok kɨlop mɨdupsek ag seŋayaŋ mɨdɨl, pay nonɨm nap omɨŋal ak, Pita ak, Jon ak, Jemis ak, kɨlop poŋɨd pay anɨb ak nɨgɨnɨg kal mɨgan ayaŋ amnak.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Pen pay ak kumeb agɨl binɨb chaŋ lɨ yelak okok, Jisas kɨlop agak, Chaŋ ma lɨnɨmɨb agak. Pay anɨb awl ma kumub, yokɨp wɨsɨn kɨneb agak.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Anɨb agek, nop yɨmel agɨl agɨlak, Pay pɨsnep kumub ak, taynen anɨb agup agɨlak.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Pen Jisas pay kumak anɨb ak, ñɨn kɨd nop ak dɨl agak, Pay, tɨkjakan agak.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Anɨb agaknɨŋ, kawnan ne ak tep ap tol gek tɨkjakak. Tɨkjakek, Jisas nonɨm nap kɨlop agak, Tap ogɨnap ñel ñɨŋaŋ agak.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tap anɨb ak nɨŋɨd, nonɨm nap kɨli judɨlek. Judɨl, Jisas kɨlop bel takaw kɨles gɨl agak, Binɨb okok kɨlop takaw anɨb ak ma yɨbɨl agɨnɨmil agak.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.