Lucas 8

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pen ñɨn kɨdek anɨb ak, Jisas bɨ takaw nop dad ameb anep umɨgan ak ayɨp, taun okok man sɨkol okok amɨl, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw teplep ak, binɨb okok kɨlop agñak.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Pen ñɨn anɨb ak, bin tap gak Jisas gek suŋ lak ogɨnap, kɨcheki walɨjpal sek mɨdel ne gek bin yɨbɨl lak ogɨnap, ayɨp ajelɨgɨpal. Bin anɨb okok yɨb kɨli nɨm ak, olap Maliya taun Makdala nɨb apal. Nop kɨcheki anep kugul ak yek, Jisas agek pɨlɨk amnɨlak.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Bin olap Jowana. Nɨgɨmɨl yɨb ak Kusa, ne gapman bɨnonɨm Helod kal tap nop okok kod mɨdolɨgup. Bin olap Susana. Kɨli bin yokɨp ogɨnap ayɨp mani kɨli okok ke dam tap taw dad apɨl, Jisas bɨne okok ayɨp tap jɨmñɨl ñɨbɨlɨg gɨ ajelɨgɨpal.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Binɨb man keke, tun okok tun okok Jisas nop nɨgɨnɨg kɨdek owlak okok, binɨb ned owlak okok, kɨlop takaw olap paladaŋ lɨl agak,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Bɨ olap wit jakaŋ agɨl, wit mɨdup ak dam wog day okok yokɨnɨgab agak. Yokek, ogɨnap kanɨb nab ak yapek, binɨb okok taw amɨl apɨl gel, yawl okok pen ap nɨŋɨd mɨdupsek ñɨŋɨnɨgabal agak.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ogɨnap kab adek lum sɨkol yenɨgab okok yapɨl jakɨnɨgab ak pen, lum mɨlep gaknɨŋ pɨsnep mɨlep gɨnɨgab agak.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Pen ogɨnap nag ñuñu nab okok yapek, nag anɨb okok pak yuwɨg gek, jak tep ma gɨnɨgab agak.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Pen ogɨnap lum teplep okok yapɨl jak tep yɨbɨl gɨl, mɨdup kuŋay yɨbɨl nep pulɨnɨgab agak.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Anɨb agek, bɨne okok nop agnɨŋɨd agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan anɨb ak, takaw jɨj ne taydɨl mɨdeb agɨlak?
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Agel Jisas kɨlop agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, takaw we gɨl mɨdolɨgup ak nɨbop gos ñek nɨgɨnɨgabɨm agak. Pen binɨb yokɨp okok, kɨli nɨgɨnɨgabal ak pen, anɨb agup agɨl ma nɨgɨnɨgabal agak. Kɨli takaw paladaŋ lup ak nɨgɨnɨgabal ak pen, takaw jɨj ak ma nɨgɨnɨgabal agak.
10 Jesus respondeu:
11 Pen takaw paladaŋ lɨl tap mɨdup tek apin ak, God takaw ak apin agak.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mɨdup ogɨnap yownɨgab kanɨb nab ak apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨgɨnɨg gɨlak agɨl apin agak. Gel, Satan apɨl takaw anɨb ak dɨ we gek, kɨli God nop gos ma lɨnɨgel, God kɨlop ma dɨnɨgab agɨl apin agak.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Pen mɨdup ogɨnap yownɨgab kab adek lum sɨkol yek okok apin ak, God takaw ak nɨŋɨd, tep gaknɨŋ nop gos lɨnɨgɨnɨgabal ak pen, kɨdɨl am wos ma gɨnɨgab tek gos kɨles yɨbɨl gɨl ma nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak. Kɨdek mɨŋel ogɨnap apek nop kelɨgɨnɨgabal agɨl apin agak.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Pen mɨdup ogɨnap yownɨgab nag ñuñu nab okok apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨgɨnɨgabal ak pen, kɨdek takaw mɨŋel akaŋ, kubap mani tap okok akaŋ, mɨñmɨñ gep adek ak nep gos nɨŋɨd, God nop gos kɨles gɨl ma nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Pen mɨdup ogɨnap lum teplep yɨbɨl sɨŋak yapɨl, jak tep gɨl mɨdup kuŋay yɨbɨl nep pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨŋɨd dɨ wos yɨbɨl gɨl, mɨdtep yɨbɨl gɨl gɨtep gel binɨb yad kuŋay yɨbɨl tɨkjakɨnɨgabal agɨl apin agak.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Pen binɨb okok sup dagɨlɨl, tin mɨgan okok akaŋ, bog adek kɨnɨbal muk okok ma lɨpal agak. Mɨlek gek binɨb nɨgɨlaŋ agɨl, abañ adek sɨŋalaŋ nep lel nɨm, binɨb okok kal mɨgan apɨlɨg mɨlek anɨb ak nɨgɨnɨgabal agak.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Tap okok mɨdupsek we gɨl mɨdeb, sayn mɨseŋ lɨnɨgab agak. Bɨ tap okok mɨdupsek we gel mɨdeb, sayn mɨseŋ lek, binɨb nɨgɨnɨgabal agak.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Anɨb ak takaw apin okok nɨgtep yɨbɨl gɨnɨmɨb agak. Binɨb takaw nɨŋɨd, nɨg dɨnɨgabal okok, takaw tep ogɨnap sek nɨgɨnɨgabal agak. Pen binɨb takaw nɨŋɨd ma nɨg dɨnɨgabal okok, sɨkol nɨgobun agɨl nepal ak sek pɨsnep kul gɨnɨgab agak.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Pen ñɨn anɨb ak, Jisas nonɨm nɨmam ne yɨbɨl okok kɨli Jisas nop nɨgɨnɨg apɨl nɨgɨlak, kal mɨgan anɨb ak tɨbɨk dɨl yek, kɨli seŋayaŋ yelak.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Binɨb ap yelak okok Jisas nop agɨlak, Nanɨm namam okok, nep nɨgɨnɨg ap mɨdebal seŋayaŋ agɨlak.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Agel Jisas kɨlop agak, Binɨb God takaw ne ak nɨŋɨd kɨdek gɨpal okok, ami yad, mam yad okok mɨdebal agak.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Pen ñɨn olap Jisas bɨne okok kɨlop agak, Ñɨg cheb tɨkɨl kɨd adaŋ amnun agak. Agɨl, bot ak dɨl amnɨlak.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Nab okok amɨlɨg, Jisas ne wɨsɨn kɨn amnak won ak, yɨgen awl apɨl ñɨg nab anɨb ak dɨl, ñɨg pag bot mɨgan ak amek, kumnɨgel tek nep lak.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Anɨgek, bɨne okok ap Jisas nop kaskas gel tɨkjakek, agɨlak, Bɨawl. Chɨn mɨdupsek kumnɨgobun agɨlak.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Pen ne bɨne okok kɨlop agak, God nop gos lɨnepɨm tek, taynen nop agnɨgem tap gek anɨb ak ma kelɨgup agak?
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Pen kɨli bot awl anɨb ak dɨl, ñɨg Galili cheb nab ak am am, man Gelasa binɨb yelak kɨd adaŋ amjakɨlak.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Amjakɨl, Jisas ne bot pɨdeg lum ayaŋ lɨl amnaknɨŋ, bɨ kɨcheki walɨjpal kuŋay yɨbɨl yek olap apjakak. Bɨ anɨb ak chɨb mɨgan mɨdup nep yolɨgup, kal yɨbɨl mɨgan ak ma kɨnolɨgup. Chɨp kamelɨgɨpal kab mɨgan okok nep kɨn ajolɨgup.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Agek Jisas agak, Yɨb nad tay agak. Agek agak, Yɨb yad ak Kuŋay Yɨbɨl agak. Kɨcheki walɨjpal okok kuŋay yɨbɨl mulɨk sɨkɨl yelak tek nɨm, anɨb agak.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Pen kɨcheki okok, Jisas nop takaw awl agɨl agɨlak, Chɨnop mab ke yɨneb kaw mɨgan kɨluŋ ma tɨkup ak ma agyokɨnɨmɨn agɨlak. Mel agɨlak.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Anɨb agɨl nɨgɨlak, chag kuŋay yɨbɨl amɨl gelak yep pɨl anɨb sɨŋak. Jisas nop agɨlak, Chɨnop age, am chag mɨdebal okdaŋ kɨlop mulɨk sɨkun agɨlak. Anɨb agel Jisas yaw agek,
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 bɨ yɨbɨl anop kelɨgɨl, am chag anɨb okok kɨlop mulɨk sɨkɨlak. Mulɨk sɨkel, chag okok pɨgju mɨduŋ ayaŋ amɨl, gɨdam ñɨg cheb nab ayaŋ pakɨl, ñɨg ñɨbɨl mɨdupsek kumɨlak.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Pen bɨ chag mukep okok, Jisas gak anɨb ak nɨŋɨd, kasek amɨl binɨb taun yelak kɨlop agñɨl, am man yokɨp okok yelak okok kɨlop agñɨl gɨlak.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Anɨgɨl agñelak, tap anɨb ak tay gek nɨŋɨd agebal agɨl, apɨl nɨgɨlak, bɨ kɨcheki mulɨk sɨkɨl yolɨgup ak bɨ yɨbɨl lɨl, chech yɨmɨl, gos nop ak pag yɨkek, Jisas tob agen sɨŋak besɨg yek, nɨŋɨd pɨlɨkɨlak.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Pen binɨb nɨg mɨdel Jisas kɨcheki ag seŋ yokak okok, binɨb kɨdek owlak okok kɨlop ne anɨb anɨb gup agɨl agñɨlak.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Pen Gelasa binɨb mɨdupsek kɨlop jel gek pɨlɨkɨl, Jisas nop agɨlak, Nad adɨkɨd amnoŋ agɨlak. Agel, bot dɨl amnɨg gaknɨŋ, bɨ kɨcheki
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 mulɨk sɨkɨl yek Jisas gek bɨ yɨbɨl lak ak, ne Jisas nop takaw kɨles tɨmel agɨl agak, Yad nad ayɨp amobul agak. Anɨb agak ak pen Jisas nop agak, Mel.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 God nep tɨtay gup tek, am binɨb nad okok kɨlop agñɨnɨmɨn agak. Agek, ne adɨkɨd amɨl, binɨb okok mɨdupsek kɨlop Jisas yɨp anɨb anɨb gup agɨl agñak.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Pen binɨb Jisas apeb agɨl kod yelak okok, Jisas bot dɨl amjakek nɨŋɨd agɨlak, Tep apeban agɨlak.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Pen bɨ olap owak, yɨb ne Jaylus. Ne Juda apnan gɨpal kal ak bɨawl kod yolɨgup olap. Ne Jisas yek sɨŋak apɨl, kɨgom yɨmɨl agak, Kal yad amnul agak.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Pay yad nokom ak kumnɨgeb agak. Pay anɨb ak sub ne yɨn lak umɨgan ak agak.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 — ausente —
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 — ausente —
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Pen Jisas kɨlop agak, An yɨp dɨnɨgup agak? Agek, binɨb okok agɨlak, Chɨn ma dɨpun agɨlak. Pen Pita agak, Bɨawl. Binɨb kuŋay nep opal okok nep chɨlok ñel, gos nɨŋɨd ageban tek lup agak.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Agek Jisas agak, Binɨb nokom olap yɨp dɨnɨgek, kɨles yad ak amek, nɨŋɨd agebin agak.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Pen bin Jisas nop dɨnɨgak anɨb ak nɨgak, we gɨnɨmuŋ tek ma yek. Jep dɨlɨg, Jisas yek wulep sɨŋak apɨl kɨgom yɨmɨl, binɨb okok nɨg yelaknɨŋ agak, Nɨkɨm yɨp mɨnek mɨnek yowup ak, nep dɨnɨgen kasek pɨsnep yɨbɨl suŋ lup agak.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Agek Jisas agak, Pay yad, nad gos sek yenɨmɨn agak. Yɨp gos lɨnepan tek, nep gek suŋ lup nen, amɨl mɨdtep gɨnɨmɨn agak.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Anɨb agaknɨŋ, Jaylus bɨne olap kal ne nɨb apɨl nop agak, Pay nak pɨsnep kumub agak. Tisa nop age, tob yul ma ownɨmuŋ agak. Age adɨkɨd amnɨmuŋ agak.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Agek, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd, Jaylus nop agak, Pay yad ak kumeb agɨl gos ak ma nɨgɨnɨmɨn agak. Yɨp gos lɨnɨge, tɨkjakɨnɨgab agak.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Anɨb agɨl kal ak amjakɨl, binɨb okok kɨlop mɨdupsek ag seŋayaŋ mɨdɨl, pay nonɨm nap omɨŋal ak, Pita ak, Jon ak, Jemis ak, kɨlop poŋɨd pay anɨb ak nɨgɨnɨg kal mɨgan ayaŋ amnak.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Pen pay ak kumeb agɨl binɨb chaŋ lɨ yelak okok, Jisas kɨlop agak, Chaŋ ma lɨnɨmɨb agak. Pay anɨb awl ma kumub, yokɨp wɨsɨn kɨneb agak.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Anɨb agek, nop yɨmel agɨl agɨlak, Pay pɨsnep kumub ak, taynen anɨb agup agɨlak.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Pen Jisas pay kumak anɨb ak, ñɨn kɨd nop ak dɨl agak, Pay, tɨkjakan agak.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Anɨb agaknɨŋ, kawnan ne ak tep ap tol gek tɨkjakak. Tɨkjakek, Jisas nonɨm nap kɨlop agak, Tap ogɨnap ñel ñɨŋaŋ agak.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tap anɨb ak nɨŋɨd, nonɨm nap kɨli judɨlek. Judɨl, Jisas kɨlop bel takaw kɨles gɨl agak, Binɨb okok kɨlop takaw anɨb ak ma yɨbɨl agɨnɨmil agak.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.