Lucas 8

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pen ñɨn kɨdek anɨb ak, Jisas bɨ takaw nop dad ameb anep umɨgan ak ayɨp, taun okok man sɨkol okok amɨl, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw teplep ak, binɨb okok kɨlop agñak.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Pen ñɨn anɨb ak, bin tap gak Jisas gek suŋ lak ogɨnap, kɨcheki walɨjpal sek mɨdel ne gek bin yɨbɨl lak ogɨnap, ayɨp ajelɨgɨpal. Bin anɨb okok yɨb kɨli nɨm ak, olap Maliya taun Makdala nɨb apal. Nop kɨcheki anep kugul ak yek, Jisas agek pɨlɨk amnɨlak.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Bin olap Jowana. Nɨgɨmɨl yɨb ak Kusa, ne gapman bɨnonɨm Helod kal tap nop okok kod mɨdolɨgup. Bin olap Susana. Kɨli bin yokɨp ogɨnap ayɨp mani kɨli okok ke dam tap taw dad apɨl, Jisas bɨne okok ayɨp tap jɨmñɨl ñɨbɨlɨg gɨ ajelɨgɨpal.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Binɨb man keke, tun okok tun okok Jisas nop nɨgɨnɨg kɨdek owlak okok, binɨb ned owlak okok, kɨlop takaw olap paladaŋ lɨl agak,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Bɨ olap wit jakaŋ agɨl, wit mɨdup ak dam wog day okok yokɨnɨgab agak. Yokek, ogɨnap kanɨb nab ak yapek, binɨb okok taw amɨl apɨl gel, yawl okok pen ap nɨŋɨd mɨdupsek ñɨŋɨnɨgabal agak.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ogɨnap kab adek lum sɨkol yenɨgab okok yapɨl jakɨnɨgab ak pen, lum mɨlep gaknɨŋ pɨsnep mɨlep gɨnɨgab agak.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Pen ogɨnap nag ñuñu nab okok yapek, nag anɨb okok pak yuwɨg gek, jak tep ma gɨnɨgab agak.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Pen ogɨnap lum teplep okok yapɨl jak tep yɨbɨl gɨl, mɨdup kuŋay yɨbɨl nep pulɨnɨgab agak.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Anɨb agek, bɨne okok nop agnɨŋɨd agɨlak, Takaw paladaŋ lɨl apan anɨb ak, takaw jɨj ne taydɨl mɨdeb agɨlak?
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Agel Jisas kɨlop agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, takaw we gɨl mɨdolɨgup ak nɨbop gos ñek nɨgɨnɨgabɨm agak. Pen binɨb yokɨp okok, kɨli nɨgɨnɨgabal ak pen, anɨb agup agɨl ma nɨgɨnɨgabal agak. Kɨli takaw paladaŋ lup ak nɨgɨnɨgabal ak pen, takaw jɨj ak ma nɨgɨnɨgabal agak.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Pen takaw paladaŋ lɨl tap mɨdup tek apin ak, God takaw ak apin agak.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Mɨdup ogɨnap yownɨgab kanɨb nab ak apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨgɨnɨg gɨlak agɨl apin agak. Gel, Satan apɨl takaw anɨb ak dɨ we gek, kɨli God nop gos ma lɨnɨgel, God kɨlop ma dɨnɨgab agɨl apin agak.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Pen mɨdup ogɨnap yownɨgab kab adek lum sɨkol yek okok apin ak, God takaw ak nɨŋɨd, tep gaknɨŋ nop gos lɨnɨgɨnɨgabal ak pen, kɨdɨl am wos ma gɨnɨgab tek gos kɨles yɨbɨl gɨl ma nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak. Kɨdek mɨŋel ogɨnap apek nop kelɨgɨnɨgabal agɨl apin agak.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Pen mɨdup ogɨnap yownɨgab nag ñuñu nab okok apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨgɨnɨgabal ak pen, kɨdek takaw mɨŋel akaŋ, kubap mani tap okok akaŋ, mɨñmɨñ gep adek ak nep gos nɨŋɨd, God nop gos kɨles gɨl ma nɨgɨnɨgabal agɨl apin agak.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Pen mɨdup ogɨnap lum teplep yɨbɨl sɨŋak yapɨl, jak tep gɨl mɨdup kuŋay yɨbɨl nep pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw ak nɨŋɨd dɨ wos yɨbɨl gɨl, mɨdtep yɨbɨl gɨl gɨtep gel binɨb yad kuŋay yɨbɨl tɨkjakɨnɨgabal agɨl apin agak.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Pen binɨb okok sup dagɨlɨl, tin mɨgan okok akaŋ, bog adek kɨnɨbal muk okok ma lɨpal agak. Mɨlek gek binɨb nɨgɨlaŋ agɨl, abañ adek sɨŋalaŋ nep lel nɨm, binɨb okok kal mɨgan apɨlɨg mɨlek anɨb ak nɨgɨnɨgabal agak.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Tap okok mɨdupsek we gɨl mɨdeb, sayn mɨseŋ lɨnɨgab agak. Bɨ tap okok mɨdupsek we gel mɨdeb, sayn mɨseŋ lek, binɨb nɨgɨnɨgabal agak.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Anɨb ak takaw apin okok nɨgtep yɨbɨl gɨnɨmɨb agak. Binɨb takaw nɨŋɨd, nɨg dɨnɨgabal okok, takaw tep ogɨnap sek nɨgɨnɨgabal agak. Pen binɨb takaw nɨŋɨd ma nɨg dɨnɨgabal okok, sɨkol nɨgobun agɨl nepal ak sek pɨsnep kul gɨnɨgab agak.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Pen ñɨn anɨb ak, Jisas nonɨm nɨmam ne yɨbɨl okok kɨli Jisas nop nɨgɨnɨg apɨl nɨgɨlak, kal mɨgan anɨb ak tɨbɨk dɨl yek, kɨli seŋayaŋ yelak.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Binɨb ap yelak okok Jisas nop agɨlak, Nanɨm namam okok, nep nɨgɨnɨg ap mɨdebal seŋayaŋ agɨlak.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Agel Jisas kɨlop agak, Binɨb God takaw ne ak nɨŋɨd kɨdek gɨpal okok, ami yad, mam yad okok mɨdebal agak.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Pen ñɨn olap Jisas bɨne okok kɨlop agak, Ñɨg cheb tɨkɨl kɨd adaŋ amnun agak. Agɨl, bot ak dɨl amnɨlak.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Nab okok amɨlɨg, Jisas ne wɨsɨn kɨn amnak won ak, yɨgen awl apɨl ñɨg nab anɨb ak dɨl, ñɨg pag bot mɨgan ak amek, kumnɨgel tek nep lak.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Anɨgek, bɨne okok ap Jisas nop kaskas gel tɨkjakek, agɨlak, Bɨawl. Chɨn mɨdupsek kumnɨgobun agɨlak.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Pen ne bɨne okok kɨlop agak, God nop gos lɨnepɨm tek, taynen nop agnɨgem tap gek anɨb ak ma kelɨgup agak?
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Pen kɨli bot awl anɨb ak dɨl, ñɨg Galili cheb nab ak am am, man Gelasa binɨb yelak kɨd adaŋ amjakɨlak.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Amjakɨl, Jisas ne bot pɨdeg lum ayaŋ lɨl amnaknɨŋ, bɨ kɨcheki walɨjpal kuŋay yɨbɨl yek olap apjakak. Bɨ anɨb ak chɨb mɨgan mɨdup nep yolɨgup, kal yɨbɨl mɨgan ak ma kɨnolɨgup. Chɨp kamelɨgɨpal kab mɨgan okok nep kɨn ajolɨgup.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Agek Jisas agak, Yɨb nad tay agak. Agek agak, Yɨb yad ak Kuŋay Yɨbɨl agak. Kɨcheki walɨjpal okok kuŋay yɨbɨl mulɨk sɨkɨl yelak tek nɨm, anɨb agak.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Pen kɨcheki okok, Jisas nop takaw awl agɨl agɨlak, Chɨnop mab ke yɨneb kaw mɨgan kɨluŋ ma tɨkup ak ma agyokɨnɨmɨn agɨlak. Mel agɨlak.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Anɨb agɨl nɨgɨlak, chag kuŋay yɨbɨl amɨl gelak yep pɨl anɨb sɨŋak. Jisas nop agɨlak, Chɨnop age, am chag mɨdebal okdaŋ kɨlop mulɨk sɨkun agɨlak. Anɨb agel Jisas yaw agek,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 bɨ yɨbɨl anop kelɨgɨl, am chag anɨb okok kɨlop mulɨk sɨkɨlak. Mulɨk sɨkel, chag okok pɨgju mɨduŋ ayaŋ amɨl, gɨdam ñɨg cheb nab ayaŋ pakɨl, ñɨg ñɨbɨl mɨdupsek kumɨlak.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Pen bɨ chag mukep okok, Jisas gak anɨb ak nɨŋɨd, kasek amɨl binɨb taun yelak kɨlop agñɨl, am man yokɨp okok yelak okok kɨlop agñɨl gɨlak.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Anɨgɨl agñelak, tap anɨb ak tay gek nɨŋɨd agebal agɨl, apɨl nɨgɨlak, bɨ kɨcheki mulɨk sɨkɨl yolɨgup ak bɨ yɨbɨl lɨl, chech yɨmɨl, gos nop ak pag yɨkek, Jisas tob agen sɨŋak besɨg yek, nɨŋɨd pɨlɨkɨlak.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Pen binɨb nɨg mɨdel Jisas kɨcheki ag seŋ yokak okok, binɨb kɨdek owlak okok kɨlop ne anɨb anɨb gup agɨl agñɨlak.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Pen Gelasa binɨb mɨdupsek kɨlop jel gek pɨlɨkɨl, Jisas nop agɨlak, Nad adɨkɨd amnoŋ agɨlak. Agel, bot dɨl amnɨg gaknɨŋ, bɨ kɨcheki
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 mulɨk sɨkɨl yek Jisas gek bɨ yɨbɨl lak ak, ne Jisas nop takaw kɨles tɨmel agɨl agak, Yad nad ayɨp amobul agak. Anɨb agak ak pen Jisas nop agak, Mel.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 God nep tɨtay gup tek, am binɨb nad okok kɨlop agñɨnɨmɨn agak. Agek, ne adɨkɨd amɨl, binɨb okok mɨdupsek kɨlop Jisas yɨp anɨb anɨb gup agɨl agñak.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Pen binɨb Jisas apeb agɨl kod yelak okok, Jisas bot dɨl amjakek nɨŋɨd agɨlak, Tep apeban agɨlak.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Pen bɨ olap owak, yɨb ne Jaylus. Ne Juda apnan gɨpal kal ak bɨawl kod yolɨgup olap. Ne Jisas yek sɨŋak apɨl, kɨgom yɨmɨl agak, Kal yad amnul agak.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Pay yad nokom ak kumnɨgeb agak. Pay anɨb ak sub ne yɨn lak umɨgan ak agak.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 — ausente —
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 — ausente —
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Pen Jisas kɨlop agak, An yɨp dɨnɨgup agak? Agek, binɨb okok agɨlak, Chɨn ma dɨpun agɨlak. Pen Pita agak, Bɨawl. Binɨb kuŋay nep opal okok nep chɨlok ñel, gos nɨŋɨd ageban tek lup agak.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Agek Jisas agak, Binɨb nokom olap yɨp dɨnɨgek, kɨles yad ak amek, nɨŋɨd agebin agak.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Pen bin Jisas nop dɨnɨgak anɨb ak nɨgak, we gɨnɨmuŋ tek ma yek. Jep dɨlɨg, Jisas yek wulep sɨŋak apɨl kɨgom yɨmɨl, binɨb okok nɨg yelaknɨŋ agak, Nɨkɨm yɨp mɨnek mɨnek yowup ak, nep dɨnɨgen kasek pɨsnep yɨbɨl suŋ lup agak.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Agek Jisas agak, Pay yad, nad gos sek yenɨmɨn agak. Yɨp gos lɨnepan tek, nep gek suŋ lup nen, amɨl mɨdtep gɨnɨmɨn agak.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Anɨb agaknɨŋ, Jaylus bɨne olap kal ne nɨb apɨl nop agak, Pay nak pɨsnep kumub agak. Tisa nop age, tob yul ma ownɨmuŋ agak. Age adɨkɨd amnɨmuŋ agak.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Agek, Jisas takaw anɨb ak nɨŋɨd, Jaylus nop agak, Pay yad ak kumeb agɨl gos ak ma nɨgɨnɨmɨn agak. Yɨp gos lɨnɨge, tɨkjakɨnɨgab agak.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Anɨb agɨl kal ak amjakɨl, binɨb okok kɨlop mɨdupsek ag seŋayaŋ mɨdɨl, pay nonɨm nap omɨŋal ak, Pita ak, Jon ak, Jemis ak, kɨlop poŋɨd pay anɨb ak nɨgɨnɨg kal mɨgan ayaŋ amnak.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Pen pay ak kumeb agɨl binɨb chaŋ lɨ yelak okok, Jisas kɨlop agak, Chaŋ ma lɨnɨmɨb agak. Pay anɨb awl ma kumub, yokɨp wɨsɨn kɨneb agak.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Anɨb agek, nop yɨmel agɨl agɨlak, Pay pɨsnep kumub ak, taynen anɨb agup agɨlak.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Pen Jisas pay kumak anɨb ak, ñɨn kɨd nop ak dɨl agak, Pay, tɨkjakan agak.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Anɨb agaknɨŋ, kawnan ne ak tep ap tol gek tɨkjakak. Tɨkjakek, Jisas nonɨm nap kɨlop agak, Tap ogɨnap ñel ñɨŋaŋ agak.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Tap anɨb ak nɨŋɨd, nonɨm nap kɨli judɨlek. Judɨl, Jisas kɨlop bel takaw kɨles gɨl agak, Binɨb okok kɨlop takaw anɨb ak ma yɨbɨl agɨnɨmil agak.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.