Lucas 7
Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs VC
1 Jisas binɨb anɨb okok kɨlop takaw agñɨjuwɨl, taun Kapeneyam amnak.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 — ausente —
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 — ausente —
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Agel, Jisas bɨ anɨb okok ayɨp am am kal wulep wulep gɨlaknɨŋ, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl anɨb ak takaw olap pen agɨl, bɨne ogɨnap kɨlop agyokek, am Jisas nop nebeŋ pakɨlak. Nop nebeŋ pakɨl agɨlak, Bɨawl chɨn ak nep agup, Bɨawl. Yad bɨ tep mel, kal yad ak tob yul ma ownɨmɨn agup agɨlak.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 — ausente —
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Anɨb agelak, Jisas bɨ anɨb ak gos ne ke nɨŋɨd agup agɨl, ju dɨl gos pal yɨbɨl lɨl, adɨkɨd binɨb nop kɨdek gɨl apelak okok kɨlop agak, Bɨ anɨb awl man olap nɨb ak pen, yɨp gos lɨnɨgɨlɨg mɨdɨl chɨg tep yɨbɨl gup agak. Binɨb Yislel nɨb okok pen, ne yɨp gos lɨnɨgup ak anɨb ak tek gos ma lɨnepal agak. Yad nepin, mɨdupsek yɨp gos anɨb ak ma lɨnepal agak.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak, bɨne okok adɨkɨd amɨl nɨgɨlak, bɨ tap gak anɨb ak pɨsnep suŋ lak.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Won olap mɨdɨl, Jisas taun Nayn amnaknɨŋ, bɨne okok sek, binɨb yokɨp okok sek, kuŋay yɨbɨl nop kɨdek gɨl amnɨlak.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Am am taun Nayn anɨb ak, kanɨb day ak amjakɨlaknɨŋ, bin kaŋɨl olap ñɨ nokom tɨkak ak owak. Ñɨ anɨb ak kumek, binɨb kuŋay nep yɨl lɨl dad owlak.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Jisas bin kaŋɨl anɨb anop nɨgek chɨb gek agak, Chaŋ ma lan agak.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Anɨb agɨl, chɨp yɨl lɨl dad apelak ak am daknɨŋ, kɨli jakɨl nɨg yelak. Jisas bɨ pɨlaj kumek dad owlak anɨb anop agak, Ñɨ, nep agebin, tɨkjakan agak.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Agek, tɨkjakɨl besɨgɨl takaw agaknɨŋ, nonɨm nop agak, Ñɨ nak awl agak.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Pen binɨb nɨg yelak okok gos kuŋay nɨŋɨd, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agɨlak, God ne bɨ God gos ñek agñeb awl ak agyokek, chɨnop yɨl owup agɨlak. God chɨnop gɨñɨnɨg owup agɨlak.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Pen Jisas gak anɨb ak nɨŋɨd, kesɨm del, Judiya plopens amɨl man yokɨp okok abe amnak.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Jon bɨne okok, Jisas tap gak anɨb okok mɨdupsek nɨŋɨd, am Jon nop agñɨlak. Agñelak, Jon bɨne omɨŋal agek apelek
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 agak, Ñɨli bɨ omɨŋal am nop agnɨŋɨd agɨnɨmil, Nad Bɨ God nop aglup ak opan akaŋ, bɨ anɨb ak ke kod yonɨgun agɨnɨmil agak.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Agek Jisas yek ak amɨl agɨlek, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak nep agup, Nad Bɨ God nop aglup ak opan akaŋ, bɨ anɨb ak ke kod yonɨgun agup agɨlek? Agɨl chɨlop agyokek, nep agnɨgɨnɨg apobul agɨlek.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Pen anɨb agɨl nɨg mɨdɨlek nɨŋɨd, Jisas binɨb mɨñak adek keke gak okok gek suŋ lak. Binɨb tap gak okok gek suŋ lɨl, binɨb wɨdɨn koy gak okok gek wɨdɨn yɨbɨl lɨl, binɨb kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkɨl yek okok gek binɨb yɨbɨl lak.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Jisas anɨgɨl, bɨ omɨŋal anɨb ak kɨlop agak, Ñɨli bɨ omɨŋal adɨkɨd amɨl Jon nop agɨnɨmil, Chɨl amɨl nopul, bɨ anɨb ak binɨb wɨdɨn koy gup okok gek wɨdɨn yɨbɨl lup agɨnɨmil agak. Binɨb tɨmud sawl lup okok gek takaw nepal agɨnɨmil agak. Binɨb tob tɨmel gup okok gek kanɨb aj tep gɨpal agɨnɨmil agak. Binɨb soy ladek lup okok gek mɨlep gup agɨnɨmil agak. Binɨb kubal okok gek tepayaŋ tɨkjakɨpal agɨnɨmil agak. Binɨb yɨmgeptek okok abe God takaw teplep ak agek nepal agɨnɨmil agak.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Pen takaw olap agɨnɨmil, Binɨb yɨp nep gos lɨnɨŋɨd, chɨgɨl mɨdebal okok, kɨlop tep gek mɨñmɨñ gɨnɨgel agɨnɨmil agak.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Anɨb agek, bɨ Jon nop takaw dad owlek omɨŋal ak adɨkɨd amnɨlek. Amel, Jisas binɨb ap yelak okok kɨlop, Jon anɨgak ak agñak. Anɨb agak, Nɨbi ned man nep binɨb ma yelak nab okok abek ñɨn ak, tay gɨnɨg abek agak? Sɨd pal nokom olap yɨgen dad amɨl apɨl gup ak nɨgɨnɨg abek agak?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Akaŋ taynen abek agak? Bɨ chech teplep lup olap nɨgɨnɨg abek agak? Mel ak agak. Chɨn nopun, bɨ chech teplep lɨl, tap teplep dɨpal okok, bɨnonɨm kal kɨles tɨmel okok kɨnɨbal agak.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Pen tap tay nɨgɨnɨg abek agak? Yokɨp ma abek. Bɨ God gos ñek agñeb ak nɨgɨnɨg abek agak. Bɨ God gos ñek agñeb anɨb ak, bɨ yokɨp mel agak. Bɨ God gos ñek agñeb okok anɨb nep yelak ak pen, Jon ne bɨ anɨb okok kɨlop sɨlawup agak. God wog awl gɨnɨg owak agak.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Bɨ anɨb anop Jon, bɨlel buk Baybol ayaŋ ñu kɨl tɨkɨl agɨlak, God ne Ñɨne nop agup, Nɨgan, bɨ takaw dad ameb yad ak agyoken, ned amɨl kanɨb pɨdɨl kod yek, kɨdek nep agen amnɨgaban agup agɨl tɨkɨlak agak.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Yad nɨbop nɨŋɨd agebin, binɨb ned lum awl yelɨgɨpal okok ayɨp, mɨñɨl mɨdebal okok ayɨp, Jon ne kɨlop mɨdupsek sɨlawɨl, yɨb mɨdeb agak. Ak pen, binɨb yokɨp God ne kɨlop dɨl kod mɨdeb okok, kɨli Jon nop sɨlawɨl, yɨb awl mɨdebal agak.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jisas takaw agak anɨb ak, binɨb yokɨp okok sek, bɨ takis dep okok sek, nɨgtep gɨl agɨlak, God ne nɨm gɨtep gup ak agɨlak. Kɨli ned apel Jon kɨlop ñɨg pakñak, anɨb ak tek kɨli anɨb agɨlak.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Pen bɨ Pelisi okok sek, bɨ Juda takaw nɨgtep gep okok sek, kɨli ned ñɨg ma pakɨlak anɨb ak tek, aleb aleb ñɨl, God takaw tep ak ma dɨlak.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 — ausente —
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 — ausente —
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak, apɨl tap ma ñɨbɨl ñɨg wayn ma ñɨbɨl gek, nop apɨm, Bɨ kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkek mɨdeb ak apɨm agak.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Pen mɨñɨl Bɨ Olap Ñɨne apɨl, tap ñɨbɨl ñɨg wayn ñɨbɨl gek, nop apɨm, Tap kuŋay ñɨbɨl ñɨg kuŋay ñɨbɨl gup apɨm agak. Ne binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok sek, bɨ takis dep okok sek, bɨ kɨli apɨm agak.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Pen binɨb God takaw gos nɨgtep gɨpal ak, nɨbop yomek nepɨm, God gos ne ak nag pal tek mɨdeb agak.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Bɨ Pelisi olap, yɨb ne Saymon, ne Jisas nop agak, Ape kal yad ak am tap ñɨŋɨnɨgul agak. Agek, Jisas Pelisi kal ne ak amɨl tap ñɨŋɨlek.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Anɨb won ak, kanɨbtam bin olap man anɨb ak nɨb ak takaw olap nɨgak, Jisas ap bɨ Pelisi ak ayɨp tap ñɨbelek. Anɨb ak nɨŋɨd, wel ñɨg kuy tep owep ak, kab botol dɨl palɨl dad owak.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Jisas yek kud okok ken apɨl, tob agen ak besɨgɨl chaŋ lak. Anɨgɨl chaŋ lek, chaŋ wɨdɨn ñɨg ak tɨk Jisas tob adek ak yowak. Yapɨl, bin kɨmɨg wɨj ne ak wik yokɨlɨg bom sɨlokɨl, tob kɨd nop ak ñɨg kuy tep owep ak lɨñak.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Anɨgek, bɨ Pelisi ak gos ne anep nɨŋɨd agak, Bɨ anɨb awl, bɨ God gos ñek agñeb yɨpɨd gɨl mɨdobɨkop tek, kanɨbtam bin ap nop dɨ nɨgeb ak tɨk nopɨkop agak.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jisas bɨ Pelisi gos nɨgak anɨb ak nɨŋɨd nop agak, Saymon. Takaw yad nokom olap nep agɨnɨgebin agak. Agek, Saymon agak, Tisa. Takaw anɨb ak agan agak.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 — ausente —
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 — ausente —
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Agek, Saymon agak, Gos yad nepin ak, bɨ mani awl nop ñub ak kelɨgup agak. Agek Jisas agak, Nɨŋɨd yɨbɨl apan agak.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Anɨb agɨl, Jisas adɨkɨl bin anop nɨgɨlɨg Saymon nop agak, Bin nɨm awl nop nɨgan agak. Yad kal mɨgan nep ak apen, ñɨg yɨp ma ñesɨpan, tob yad lɨped gɨyokɨpin agak. Bin anɨb awl pen wɨdɨn ñɨg ne ak tob yɨp adek ak tɨk yapek, kɨmɨg wɨj ne ak dɨl wikek mɨlep gup agak.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Yɨp ma bom sɨlokɨpan agak. Bin anɨb awl pen apɨl tob kɨd yɨp ak bom sɨlokɨlɨg mɨdeb agak.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Kɨmɨg yɨp wel ñɨg ak ma lɨñɨban agak. Bin anɨb awl pen tob kɨd yɨp ak wel ñɨg kuy tep awl owup ak lɨñub agak.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Anɨb ak nep agebin, Bin anɨb awl tap si tap tɨmel kuŋay nep gup ak tɨg walɨg gɨyoken, yɨp pen mapen yɨbɨl lup agak. Pen binɨb tap si tap tɨmel sɨkol gɨpal okok tɨg walɨg gɨyoken, yɨp pen mapen sɨkol olap lup agak.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Anɨb agɨl bin anɨb ak nop agak, Tap si tap tɨmel gɨpan okok tɨg walɨg gɨyokebin agak.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Anɨb agek, bɨ ayɨp tap ñɨbelak okok, kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Bɨ anɨb awl taynen, Tap si tap tɨmel okok tɨg walɨg gɨyokebin agup agɨlak? God ne nɨm anɨgɨl gup agɨlak.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Anɨb agɨlak ak pen, Jisas bin anɨb anop agak, Gos nad ke nɨŋɨd apan, Tap si tap tɨmel gɨpin tek, Jisas tɨg walɨg gɨyokaŋ agɨl opan agak. Ape, tɨg walɨg gɨyokebin nen, adɨkɨd amɨl mɨdtep gɨl God ñɨn beŋ adek ak yenɨmɨn agak.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.