Lucas 7

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas binɨb anɨb okok kɨlop takaw agñɨjuwɨl, taun Kapeneyam amnak.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 — ausente —
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Agel, Jisas bɨ anɨb okok ayɨp am am kal wulep wulep gɨlaknɨŋ, bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl anɨb ak takaw olap pen agɨl, bɨne ogɨnap kɨlop agyokek, am Jisas nop nebeŋ pakɨlak. Nop nebeŋ pakɨl agɨlak, Bɨawl chɨn ak nep agup, Bɨawl. Yad bɨ tep mel, kal yad ak tob yul ma ownɨmɨn agup agɨlak.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 — ausente —
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Anɨb agelak, Jisas bɨ anɨb ak gos ne ke nɨŋɨd agup agɨl, ju dɨl gos pal yɨbɨl lɨl, adɨkɨd binɨb nop kɨdek gɨl apelak okok kɨlop agak, Bɨ anɨb awl man olap nɨb ak pen, yɨp gos lɨnɨgɨlɨg mɨdɨl chɨg tep yɨbɨl gup agak. Binɨb Yislel nɨb okok pen, ne yɨp gos lɨnɨgup ak anɨb ak tek gos ma lɨnepal agak. Yad nepin, mɨdupsek yɨp gos anɨb ak ma lɨnepal agak.
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Pen bɨ chɨm kadɨŋ gep bɨawl ak, bɨne okok adɨkɨd amɨl nɨgɨlak, bɨ tap gak anɨb ak pɨsnep suŋ lak.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Won olap mɨdɨl, Jisas taun Nayn amnaknɨŋ, bɨne okok sek, binɨb yokɨp okok sek, kuŋay yɨbɨl nop kɨdek gɨl amnɨlak.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Am am taun Nayn anɨb ak, kanɨb day ak amjakɨlaknɨŋ, bin kaŋɨl olap ñɨ nokom tɨkak ak owak. Ñɨ anɨb ak kumek, binɨb kuŋay nep yɨl lɨl dad owlak.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Jisas bin kaŋɨl anɨb anop nɨgek chɨb gek agak, Chaŋ ma lan agak.
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Anɨb agɨl, chɨp yɨl lɨl dad apelak ak am daknɨŋ, kɨli jakɨl nɨg yelak. Jisas bɨ pɨlaj kumek dad owlak anɨb anop agak, Ñɨ, nep agebin, tɨkjakan agak.
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Agek, tɨkjakɨl besɨgɨl takaw agaknɨŋ, nonɨm nop agak, Ñɨ nak awl agak.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Pen binɨb nɨg yelak okok gos kuŋay nɨŋɨd, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agɨlak, God ne bɨ God gos ñek agñeb awl ak agyokek, chɨnop yɨl owup agɨlak. God chɨnop gɨñɨnɨg owup agɨlak.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Pen Jisas gak anɨb ak nɨŋɨd, kesɨm del, Judiya plopens amɨl man yokɨp okok abe amnak.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Jon bɨne okok, Jisas tap gak anɨb okok mɨdupsek nɨŋɨd, am Jon nop agñɨlak. Agñelak, Jon bɨne omɨŋal agek apelek
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 agak, Ñɨli bɨ omɨŋal am nop agnɨŋɨd agɨnɨmil, Nad Bɨ God nop aglup ak opan akaŋ, bɨ anɨb ak ke kod yonɨgun agɨnɨmil agak.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Agek Jisas yek ak amɨl agɨlek, Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak nep agup, Nad Bɨ God nop aglup ak opan akaŋ, bɨ anɨb ak ke kod yonɨgun agup agɨlek? Agɨl chɨlop agyokek, nep agnɨgɨnɨg apobul agɨlek.
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Pen anɨb agɨl nɨg mɨdɨlek nɨŋɨd, Jisas binɨb mɨñak adek keke gak okok gek suŋ lak. Binɨb tap gak okok gek suŋ lɨl, binɨb wɨdɨn koy gak okok gek wɨdɨn yɨbɨl lɨl, binɨb kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkɨl yek okok gek binɨb yɨbɨl lak.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Jisas anɨgɨl, bɨ omɨŋal anɨb ak kɨlop agak, Ñɨli bɨ omɨŋal adɨkɨd amɨl Jon nop agɨnɨmil, Chɨl amɨl nopul, bɨ anɨb ak binɨb wɨdɨn koy gup okok gek wɨdɨn yɨbɨl lup agɨnɨmil agak. Binɨb tɨmud sawl lup okok gek takaw nepal agɨnɨmil agak. Binɨb tob tɨmel gup okok gek kanɨb aj tep gɨpal agɨnɨmil agak. Binɨb soy ladek lup okok gek mɨlep gup agɨnɨmil agak. Binɨb kubal okok gek tepayaŋ tɨkjakɨpal agɨnɨmil agak. Binɨb yɨmgeptek okok abe God takaw teplep ak agek nepal agɨnɨmil agak.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Pen takaw olap agɨnɨmil, Binɨb yɨp nep gos lɨnɨŋɨd, chɨgɨl mɨdebal okok, kɨlop tep gek mɨñmɨñ gɨnɨgel agɨnɨmil agak.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Anɨb agek, bɨ Jon nop takaw dad owlek omɨŋal ak adɨkɨd amnɨlek. Amel, Jisas binɨb ap yelak okok kɨlop, Jon anɨgak ak agñak. Anɨb agak, Nɨbi ned man nep binɨb ma yelak nab okok abek ñɨn ak, tay gɨnɨg abek agak? Sɨd pal nokom olap yɨgen dad amɨl apɨl gup ak nɨgɨnɨg abek agak?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Akaŋ taynen abek agak? Bɨ chech teplep lup olap nɨgɨnɨg abek agak? Mel ak agak. Chɨn nopun, bɨ chech teplep lɨl, tap teplep dɨpal okok, bɨnonɨm kal kɨles tɨmel okok kɨnɨbal agak.
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Pen tap tay nɨgɨnɨg abek agak? Yokɨp ma abek. Bɨ God gos ñek agñeb ak nɨgɨnɨg abek agak. Bɨ God gos ñek agñeb anɨb ak, bɨ yokɨp mel agak. Bɨ God gos ñek agñeb okok anɨb nep yelak ak pen, Jon ne bɨ anɨb okok kɨlop sɨlawup agak. God wog awl gɨnɨg owak agak.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Bɨ anɨb anop Jon, bɨlel buk Baybol ayaŋ ñu kɨl tɨkɨl agɨlak, God ne Ñɨne nop agup, Nɨgan, bɨ takaw dad ameb yad ak agyoken, ned amɨl kanɨb pɨdɨl kod yek, kɨdek nep agen amnɨgaban agup agɨl tɨkɨlak agak.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yad nɨbop nɨŋɨd agebin, binɨb ned lum awl yelɨgɨpal okok ayɨp, mɨñɨl mɨdebal okok ayɨp, Jon ne kɨlop mɨdupsek sɨlawɨl, yɨb mɨdeb agak. Ak pen, binɨb yokɨp God ne kɨlop dɨl kod mɨdeb okok, kɨli Jon nop sɨlawɨl, yɨb awl mɨdebal agak.
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jisas takaw agak anɨb ak, binɨb yokɨp okok sek, bɨ takis dep okok sek, nɨgtep gɨl agɨlak, God ne nɨm gɨtep gup ak agɨlak. Kɨli ned apel Jon kɨlop ñɨg pakñak, anɨb ak tek kɨli anɨb agɨlak.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Pen bɨ Pelisi okok sek, bɨ Juda takaw nɨgtep gep okok sek, kɨli ned ñɨg ma pakɨlak anɨb ak tek, aleb aleb ñɨl, God takaw tep ak ma dɨlak.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 — ausente —
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Jon Bɨ Ñɨg Pakñeb ak, apɨl tap ma ñɨbɨl ñɨg wayn ma ñɨbɨl gek, nop apɨm, Bɨ kɨcheki walɨjpal mulɨk sɨkek mɨdeb ak apɨm agak.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Pen mɨñɨl Bɨ Olap Ñɨne apɨl, tap ñɨbɨl ñɨg wayn ñɨbɨl gek, nop apɨm, Tap kuŋay ñɨbɨl ñɨg kuŋay ñɨbɨl gup apɨm agak. Ne binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok sek, bɨ takis dep okok sek, bɨ kɨli apɨm agak.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Pen binɨb God takaw gos nɨgtep gɨpal ak, nɨbop yomek nepɨm, God gos ne ak nag pal tek mɨdeb agak.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Bɨ Pelisi olap, yɨb ne Saymon, ne Jisas nop agak, Ape kal yad ak am tap ñɨŋɨnɨgul agak. Agek, Jisas Pelisi kal ne ak amɨl tap ñɨŋɨlek.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Anɨb won ak, kanɨbtam bin olap man anɨb ak nɨb ak takaw olap nɨgak, Jisas ap bɨ Pelisi ak ayɨp tap ñɨbelek. Anɨb ak nɨŋɨd, wel ñɨg kuy tep owep ak, kab botol dɨl palɨl dad owak.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Jisas yek kud okok ken apɨl, tob agen ak besɨgɨl chaŋ lak. Anɨgɨl chaŋ lek, chaŋ wɨdɨn ñɨg ak tɨk Jisas tob adek ak yowak. Yapɨl, bin kɨmɨg wɨj ne ak wik yokɨlɨg bom sɨlokɨl, tob kɨd nop ak ñɨg kuy tep owep ak lɨñak.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Anɨgek, bɨ Pelisi ak gos ne anep nɨŋɨd agak, Bɨ anɨb awl, bɨ God gos ñek agñeb yɨpɨd gɨl mɨdobɨkop tek, kanɨbtam bin ap nop dɨ nɨgeb ak tɨk nopɨkop agak.
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Jisas bɨ Pelisi gos nɨgak anɨb ak nɨŋɨd nop agak, Saymon. Takaw yad nokom olap nep agɨnɨgebin agak. Agek, Saymon agak, Tisa. Takaw anɨb ak agan agak.
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 — ausente —
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 — ausente —
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Agek, Saymon agak, Gos yad nepin ak, bɨ mani awl nop ñub ak kelɨgup agak. Agek Jisas agak, Nɨŋɨd yɨbɨl apan agak.
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Anɨb agɨl, Jisas adɨkɨl bin anop nɨgɨlɨg Saymon nop agak, Bin nɨm awl nop nɨgan agak. Yad kal mɨgan nep ak apen, ñɨg yɨp ma ñesɨpan, tob yad lɨped gɨyokɨpin agak. Bin anɨb awl pen wɨdɨn ñɨg ne ak tob yɨp adek ak tɨk yapek, kɨmɨg wɨj ne ak dɨl wikek mɨlep gup agak.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Yɨp ma bom sɨlokɨpan agak. Bin anɨb awl pen apɨl tob kɨd yɨp ak bom sɨlokɨlɨg mɨdeb agak.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Kɨmɨg yɨp wel ñɨg ak ma lɨñɨban agak. Bin anɨb awl pen tob kɨd yɨp ak wel ñɨg kuy tep awl owup ak lɨñub agak.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Anɨb ak nep agebin, Bin anɨb awl tap si tap tɨmel kuŋay nep gup ak tɨg walɨg gɨyoken, yɨp pen mapen yɨbɨl lup agak. Pen binɨb tap si tap tɨmel sɨkol gɨpal okok tɨg walɨg gɨyoken, yɨp pen mapen sɨkol olap lup agak.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Anɨb agɨl bin anɨb ak nop agak, Tap si tap tɨmel gɨpan okok tɨg walɨg gɨyokebin agak.
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Anɨb agek, bɨ ayɨp tap ñɨbelak okok, kɨli ke agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, Bɨ anɨb awl taynen, Tap si tap tɨmel okok tɨg walɨg gɨyokebin agup agɨlak? God ne nɨm anɨgɨl gup agɨlak.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Anɨb agɨlak ak pen, Jisas bin anɨb anop agak, Gos nad ke nɨŋɨd apan, Tap si tap tɨmel gɨpin tek, Jisas tɨg walɨg gɨyokaŋ agɨl opan agak. Ape, tɨg walɨg gɨyokebin nen, adɨkɨd amɨl mɨdtep gɨl God ñɨn beŋ adek ak yenɨmɨn agak.
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.